1,130 matches
-
jumătate din ceea ce aș fi dorit să fac (râde). E mult, știți, e foarte mult, calitatea mea de director artistic al Operei de stat din Viena nu este arta mea arta mea a fost de a găsi persoanele potrivite să tălmăcesc acest lucru, pentru că eu nici n-am cântat, nici n-am regizat, nici n-am dirijat și nici n-am compus. Dar, am avut un instinct, mă rog, o pregătire foarte bună sau suficientă ca să iau deciziile juste pentru cei
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
autoarea considera a fi o microtipologie a cafenelelor pariziene, volum intitulat simplu Cafe publicat la ,Cartea Românească" în 2002. Tot între timp, vede lumina tiparului la Editura l'Harmattan, originalul francez al Firului de mărar... pe care Irina Mavrodin îl tălmăcise admirabil, în română și căreia îi este dedicat de astă dată Steakul de ton roșu... scris direct în română. În cei șapte ani care au trecut de la debutul literar al Sandei Nițescu, în scriitura ei a survenit o modificare de
De la firul de mărar la fasolea Bătută by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12577_a_13902]
-
un experiment și el dovedește că Dieter Schlesak nu și-a pierdut deloc gustul pentru aventura literară. Mi-ați mărturisit înainte de a începe interviul nostru că doriți să continuați și antologia de poezie Serpentine periculoase. D.S.: Volumul cuprinde 114 poeți tălmăciți de 29 de traducători. Printre autori erau și foarte mulți tineri care, în cei șase ani de la publicarea volumului, au evoluat foarte interesant. Ei pot fi comparați nu cu scriitorii vest-germani ci cu cei din estul republicii federale. Cred că
Limba o amantă liniștită și nemuritoare by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12564_a_13889]
-
că e jidan./ După chip și-obrăznicie/ Nu se poate să nu fie." Mi-amintește de o veche și semnificativă întâmplare pe când trudeam ca stilizator într-un punct editorial al Ministerului Energiei Electrice. Arthur Dumbravă, directorul acestei înjghebări circumstanțiale de tălmăcit în românește manuale de electricitate rusești traduse din limba germană, și unde lucrau doi evrei și doi români, m-a întrebat în trecere, cum mă chema înainte. În loc să-i șoptesc confidențial, Șnabel, am murmurat "tot așa" iar schema s-a
A fi chinez, lapon, hindus... by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/13704_a_15029]
-
încercat totuși să-l transforme în temă de meditație cinematografică rezultatul a fost mediocru. Căci, în cele din urmă, norma nu poate fi altfel decît mediocră. În schimb abaterea de la o medie, considerată prin convenție social-morală drept "normală", a fost tălmăcită ( artistic și/sau commercial) în fel și chip. De-ar fi să amintim numai cîteva titluri ale unor filme vizionate în ultimele două săptămîni, inițial fără intenția de a le transforma în material pentru cronică, lesne vom observa confirmarea celor
În căutatrea sentimentelor pierdute by Miruna Barbu () [Corola-journal/Journalistic/13719_a_15044]
-
între locuri și oameni, prin literatură. La Cimitirul Père Lachaise din Paris, descoperirea mormântului lui Musset îi amintește de poezia Nu mă uita, în traducerea lui Petru Grădișteanu, Bosforul cu malurile sale asiatice și turnul lui Leandru îi amintește tragedia "tălmăcită din Grillparzer. Sau strada din Oravița este "lungă amintind o poezie "a Văcărescului, adică Primăvara amorului, așa cum citim în Note. Însemnările de călătorie sunt pline de faptele de viață răspândite în publicistică. "Doream să aud limba noastră dulce și sonoră
Un entuziast: Iosif Vulcan by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/13744_a_15069]
-
1972 devine cercetător științific principal la Institutul de Slavistică și Balcanistică din cadrul Academiei de Științe a URSS, cu specializarea în istoria culturii și a literaturii române, publicând articole, culegeri și monografii despre fenomenul literar românesc. Din opera lui Sadoveanu a tălmăcit în rusește Bulboana lui Vălimaș, Neamul Șoimăreștilor, Venea o moară pe Siret, Viața lui Ștefan cel Mare, Frații Jderi, Baltagul, Aventurile șahului etc. A mai tradus din creația lui Cezar Petrescu (Apostol), Marin Preda (Moromeții) ș.a. A publicat și literatură
Mihail Friedman "Cultura - un imperiu al binelui" by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/16601_a_17926]
-
o visătoare, că-s mireasa lui. Departe de lume ne vom face casă că, de ea, iubirea e neînțeleasă. Pe inocență să ne clădim iubire că, natura e veșnică fericire. În brațele Toamnei să adormim cuminți. Vise eterne să ne tălmăcească șfinți. Iar în Primăvară să îmi facă rochie ca pentru prințese, din flori de câmpie. Ne-nflorim iubirea, lumii ne-nțeleasă. Și-l rugăm pe Domnul, să ne-o ocrotească. Cu bune și rele vom trece prin vreme, fără trufie, păcate
MIREASA CODRULUI de MARIA FILIPOIU în ediţia nr. 1394 din 25 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349716_a_351045]
-
să citească Sfânta Scriptură, s-o cunoască și s-o trăiască. Marele merit al Părintelui Iosif Trifa este și acela că a pus Biblia în mâna poporului. În același timp însă, credincioșii din Oaste citesc scrierile Sfinților Părinți, înțelegând și tălmăcind Scriptura prin învățătura acestora. Procedând așa, se evită subiectivismul și rătăcirile de la adevăr, care pândesc la orice pas pe acei care cred că Duhul Sfânt le „vorbește“ lor direct. Idealul este ca în fiecare adunare a Oastei să existe un
SCURT ISTORIC AL MISCARII DUHOVNICESTI OASTEA DOMNULUI DIN CADRUL B.O.R. de MOISE VELESCU ŞI GHEORGHE PRECUPESCU în ediţia nr. 90 din 31 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349587_a_350916]
-
în 1996 a în totul, peste 700 de pagini și mai bine de 60 de autori aleși și traduși de mine). O bucurie mai recentă: Alain Păruit (care traduce neîncetat, ca un titan, din autori români!) mi-a cerut să tălmăcim în trei a el, Odile Serre și eu a , fiecare câte 13 poeme, ultimul volum al lui Cezar Baltag, Chemarea numelui. Cartea a apărut în coeditie L^Esprit des péninsules-Paris și Fundația Culturală, si a fost prezentată, în martie 1999
Ilie Constantin - Orgoliul, structură linistită si neagresivă a fiintei mele by Gellu Dorian () [Corola-journal/Journalistic/17608_a_18933]
-
noutatea teoretică și conceptuală a studiului rortian) cititorului român prin note pertinente. Apreciez enorm, după gafele sinistre ale Dianei Stanciu în traducerea lui Bloom, faptul că în volumul lui Rorty citate din poezie americană care nu au fost în prealabil tălmăcite în românește apar în corpul textului în limba engleză, și doar în subsol într-o traducere aproximativa, care și ea izbutește să fie de multe ori mai puțin aproximativa decît întregul volum Bloom. De asemenea, traducerea lui Rorty a trecut
SINGUR ÎN MULTIME by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/18124_a_19449]
-
farmacii cu miere Pe-un stilobat religios, de ceară. N-am debordantă lirică-nzestrare Să-i, talisman, dintr-însa dărui lumii. Din lipsă de idei scăpărătoare, Nici agripnia productivă nu mi-i. O, n-am talent cât sufletul mă cheamă Să tălmăcesc prin slove cum arată Sfântămerindea inimii de Mamă Și scutul cald al brațelor de Tată! 22 grânar/1999 "Romanța de pe urmă" Nu am știut să cred că pleci din sat; De ie și de vâlnic, că te lepezi; De mieii
Poezie by Gheorghe Azap () [Corola-website/Imaginative/8091_a_9416]
-
la putere, inițial, ca vicerege, Burebista acordându-i o putere aproape regală. Strabon spune: "Burebista ... și-a luat ca ajutor pe Deceneu, un bărbat vrăjitor, care umblase multă vreme prin Egipt, învățând acolo unele semne profetice, datorită cărora susținea că tălmăcește voința zeilor. Ba încă, de la un timp era socotit și zeu, așa cum am arătat când am vorbit de Zamolxe. Ca o dovadă de ascultarea ce i-o dădeau geții, este și faptul că ei s-au lăsat înduplecați să-și
Deceneu () [Corola-website/Science/301063_a_302392]
-
a fost scris într-un răstimp d aproape trei secole. Început în 1407, după ce Dometian a fost rânduit stareț al Mănăstirilor Neamț și Bistrrița, pomelnicul a fost retranscris, completat cu nume noi de domni, ierarhi, călugări și dreptcredincioși binefăcători și tălmăcit în limba română. Pe cât se știe, n-a pus nimeni, până acum, sub semnul întrebării locul unde s-a scris pomelnicul și nici autorii sau scriitorii acestui valoros document istoriografic. Din cuprinsul, său reiese limpede că locul unde a început
Mănăstirea Bistrița (județul Neamț) () [Corola-website/Science/301504_a_302833]
-
Hermeneutica (din limba greacă: "ερμηνεια" = a interpreta, a tălmăci) reprezintă în filosofie metodologia interpretării și înțelegerii unor texte. Denumirea derivă de la numele zeului grec Hermes, mesagerul zeilor și interpretul ordinelor lui Zeus. Obiectul hermeneuticii, apărută în secolele al XV-lea și al XVI-lea în perioada dezvoltării Umanismului, au
Hermeneutică () [Corola-website/Science/300520_a_301849]
-
de calamități. Când e furtună, femeile iau câte o frunză din creanga de tei păstrată în grindă sau la fereastră, o ard pe foc deoarece fumul care iese pe coș să apere casa de tunet. (Florița Copil) Știu să-și tălmăcească visele și în funcție de ele să fie prevăzători: dacă visezi preot sau fetiță, poți păți ceva; banii, pâinea, fructele, vestesc boală; visul cu fată mare aduce noroc; păduchii - bani; boii - pețitori (dacă ei sunt prinși la jug, pețitorii sunt ,legați”- sunt
Zece Hotare, Bihor () [Corola-website/Science/300883_a_302212]
-
pe timpul egumenului Macarie(1756-1782), cînd s-au construit noi chilii, a fost reparată biserica, au fost reparate cu insistență proprietățile mănăstirești, efectuîndu-se în acest scop și întocmirea în 1775 a unei Condici de averi de tot felul ce a fost tălmăcit și renovat de Vartolomei Mayereanu Pomelnicul, au fost procurate cărți noi, a crescut numărul monahilor. După anul 1774, cînd are loc anexarea teritoriului amplasat în N-V Moldovei (Bucovina) de către Imperiul Habsburgic, are loc o diminuare traptată a privilegiilor și
Mănăstirea Voroneț () [Corola-website/Science/298619_a_299948]
-
legate de copilărie și de adolescență, aveau nevoie de o libertate de expresie asemănătoare cu aceea a legendelor populare, aveau nevoie de aerul de "saga", de libertate. Abia la doi ani după apariția acestui "eșec literar", un traducător danez a tălmăcit cartea în daneză și astfel ""Gösta Berlings"" a ajuns pe masa de lucru a lui "Georg Brandes", cel mai autorizat critic literar din vremea sa, iar recenzia favorabilă a acestuia a adus consacrarea definitivă a cărții. În opera Selmei Lagerlöf
Selma Lagerlöf () [Corola-website/Science/297869_a_299198]
-
crezul său literar, concepția despre misia / misiunea creatorului de artă a cuvântului. Mai întâi subliniază că Poetul este înzestrat cu un alt tip de privire, amendabilă dinspre "ens"-ul comun pentru estomparea granițelor, a spațiilor dintre obiecte, ceea ce s-ar tălmăci prin capacitatea de a observa „numitorul comun” al celor ce alcătuiesc universul nostru, conștientizând că respectiva „calitate” este semn al adevăratei poezii: "Poetul trece printre lucruri cu o privire imprecisă / și simte-n el vinovăția de-a nu putea deosebi
Adrian Păunescu () [Corola-website/Science/298514_a_299843]
-
și a pregătit pentru tipar „Iliada” lui Homer, din care însă nu a apărut decât un fragment. Caragiani a făcut traduceri din Homer, Aristoteles și Theocrit. În 1879 se tipăresc la Iași traducerile lui din „Odiseea" lui Homer și „Batrachomyomachia" tălmăcite pentru prima oară în întregime în românește, beneficiind de o transpunere plastică și vie, cu expresii împrumutate din limba populară și cu întorsături specifice basmului. Bun cunoscător al vieții românilor din sudul Dunării, Caragiani s-a decis să le popularizeze
Ioan D. Caragiani () [Corola-website/Science/307146_a_308475]
-
a mai făcut până atunci în România. Octav Băncilă a executat și lucrări unde cromatica este sclipitoare și exuberantă, fapt care a dat acestora un glas viu și poetic. Excepțională în acest sens este compoziția "Spălătoreasa" unde artistul ajunge să tălmăcească exuberanța naturii. În această lucrare, totul strălucește într-o dimineață de vară: pârâul, casa, copacii și femeia care spală rufele la râu. Bucuria vieții și dărnicia soarelui se reflectă pretutindeni prin frunzișul bogat. "Spălătoreasa" este o lucrare care prin strălucirea
Octav Băncilă () [Corola-website/Science/307612_a_308941]
-
pentru minte, inimă și literatură (1842) îl menționează pe Constantin Diaconovici Loga ca autor al unor lucrări în manuscrise ce ieșeau din sfera didactică, fără a trăda însă interesul instructiv-educativ: Istoria românilor de la zidirea Romei, Istoria Bibliei și romanul Belisarie, tălmăcit din Marmontel. Soarta acestor lucrări nu este cunosacută. Întors la Caransebeș, Constantin Diaconovici-Loga, slăbit de bătrânețe, se stinge din viață în 1850.
Constantin Diaconovici Loga () [Corola-website/Science/303028_a_304357]
-
vin înainte de a ajunge pe dealurile Atenei"". Pe drumul său de întoarcere la Atena, Egeu a înnoptat în orașul Troezen. Regele din Troezen, pe nume Piteu (Pittheus) era vestit pentru înțelepciunea sa, astfel că Egeu l-a rugat să-i tălmăcească profeția aceasta ciudată. Piteu a înțeles pe dată despre ce era vorba. Ca urmare, l-a îmbătat pe Egeu și i-a prezentato- pe fiica sa, Aethra. Dimineața, Egeu a aflat că Aethra era fiica lui Piteu și a înțeles
Egeu () [Corola-website/Science/303280_a_304609]
-
și-a respectat promisiunea. Zeul i-a aruncat o anatemă cumplită: prevestirile ei nu vor avea credibilitate în rândul celorlalți. Se zice că atunci când Hecuba era însărcinată cu Paris a visat o torță care arde întreg orașul troian. Preoții au tălmăcit semnele onirice și au sfătuit-o să sacrifice copilul. Hecuba a refuzat să comită actul, l-a dus pe Paris pe muntele Ida și l-a abandonat acolo, sperând să-l ucidă fiarele pădurii. Un păstor de pe Muntele Ida l-
Războiul troian () [Corola-website/Science/303827_a_305156]
-
limbii și un volum cu eseuri despre personalități remarcabile ale culturii, din trecut și contemporane, de la noi și din alte țări. A tradus peste 20 de cărți de artă și ghiduri ale unor localități din R. Moldova; la fel, a tălmăcit proză scurtă, eseuri și poezii din mai multe limbi, precum și câteva romane: Torentul negru de L. Buczkowski (1986, din polonă), Domnul Tine-mi Umbrela de I. Milev (1987, din bulgară), Viața lui Omar Khayyam de frații K. și Ș. Sultanov
Vlad Pohilă () [Corola-website/Science/312766_a_314095]