2,349 matches
-
al moralei românești, pun în evidență, în același con de lumină unde se află și figura voievodală și tot pe schemele gândirii populare, chipul boierului devotat, modelul monahal (Daniil Sihastrul) și prietenul nobil și credincios din cărțile de aventuri. Scrieri traduse și filtrate de sensibilitatea cărturarului "autor", romanele cavalerești, lucrările sapiențiale sau hagiografiile au toate o finalitate pedagogică, întărind în imaginarul colectiv memoria exemplarității și a eroicului. În această lumină așez tema reconsiderării istoriei și locul ocupat de ea în discursul
Imaginarul medieval: forme și teorii by Laura Mesina () [Corola-publishinghouse/Science/84959_a_85744]
-
că nu avem de-a face cu o singură carte, ci cu mai multe cărți Ulise. Fiecare exemplar poate fi individual în funcție de copertele sale, de mărimea, forma, culoarea și formatul cărții, precum și de limba în care a fost scrisă sau tradusă. Toate aceste modificări suferite de obiectul literar în temporalitatea sa duc la o mulțime de copii ale romanului Ulise. Urmând ca unicitatea lor să constea în numele autorul romanului. Însă, tropii ontologici ai romanului duc la identificarea fiecărui exemplar cu unicitatea
Ontologia operei de artă by Bogdan Nita () [Corola-publishinghouse/Science/84972_a_85757]
-
Gândul nostru”, „Răsăritul”, „Cosinzeana”, „Revista Moldovei” (Botoșani), „Floarea soarelui”, „Glasul Bucovinei” „Luceafărul”, „Ramuri”, „Adevărul literar și artistic”, „Convorbiri literare”, „Rampa”, „Cele trei Crișuri”, „Epigrama”, „Universul”, „Transilvania”, „Gândirea”, „America” (Cleveland, SUA), „Steaua noastră - Our Star” (New York) ș.a., cu versuri originale și traduse, cu epigrame ș.a. A fost înmormântat la Suceava. În domeniul poeziei, V. a încercat cele mai diverse tehnici și atitudini lirice, trecând de la sonet la metrica mai nouă, de la pastel la epigramă, de la tonul social, de o mânie reținută, la
VOEVIDCA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290620_a_291949]
-
Budurescu), traducerile se opresc la scriitorii care premerg ori, pe anumite laturi ale operei lor, aderă la spiritul modernității. Încât, după E. A. Poe (prezentat de Pompiliu Păltănea cu poeme și cu nuvelele Portretul oval și Moartea roșie) și Théophile Gautier (tradus și recenzat de N. Davidescu), Baudelaire se află în centrul interesului, versurile sale fiind tălmăcite de Const. T. Stoika, Titu Dinu, Al. Westfried, G.M. Răceanu, Leon Feraru, iar poemele în proză și cugetările transpuse de Al. T. Stamatiad. Lui Maurice
VIEAŢA NOUA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290552_a_291881]
-
Dacă o nouă idee, sau tehnologie nu îi ajută să-și păstreze modul lor simplu de viață, mai mult ca sigur o vor respinge pe moment. Termenul care apare mereu peste tot este de humility , (umilință), dar mult mai bine tradus ar fi prin: smerenie. Pericolul destrămării familiei și al dezrădăcinării individului a fost înțeles foarte bine. Orice lucru care ar putea distruge comunitatea este astfel respins. Aceasta nu se face prin punerea arbitrară a accentului pe comunitate. Din acest punct
Marele cătun, sau locul unde totuşi se întâmplă ceva. In: SIMPOZIONUL NAŢIONAL „BRÂNCUŞI – SPIRIT ŞI CREAŢIE” by Marcel Epure () [Corola-publishinghouse/Science/570_a_1211]
-
barbares (școala barbarilor [cu Isabelle Stahl, în 1985]), Langue du bois (Limba de lemn [o dezvoltare a tezei sale de doctorat, în 1987]), le Moment Gorbatchev (Momentul Gorbaciov [Hachette, 1989]) și les Fins du communisme (Sfârșitul comunismului [1994]). A cercetat, tradus, prefațat și adnotat memoriile și analizele lui Sergo Beria, fiul lui Lavrenti, apărute în 1999 sub titlul Beria, mon père: au coeur du pouvoir stalinien (Beria, tatăl meu: în inima puterii staliniste). • Momente cruciale: 1928-1941: Revoluția stalinistă • Articolele: Colectivizare; Deportare
Dicționarul comunismului by Stéphane Courtois () [Corola-publishinghouse/Science/1933_a_3258]
-
să fi crezut totuși În bazele esențialmente religioase ale antisemitismului, pentru că a imaginat diverse demersuri asimilaționiste (1893), ca botezul general sau convertirea voluntară. Evenimentele Însă l-au determinat să conceapă proiectul de creare a unui „stat pentru evrei”, așa cum trebuie tradus titlul lucrării sale din 1895, Der Judenstaat, al cărui subtitlu este elocvent: Versuch einer modernen Lösung der Judenfrage 1. Analiza lui Herzl se acordă cu cea elaborată anterior de Pinsker, pentru că amândouă confirmă permanența antisemitismului, de care evreii nu vor
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
planurile gramaticale "posibile într-o limbă", Coșeriu are în vedere (conferința Sintaxă funcțională) "un nivel al t e x t u l u i, în măsura în care într-o limbă există funcțiuni dincolo de propoziție, funcțiuni specifice acestui nivel"10. În cazul lucrărilor traduse, de primă importanță din perspectiva modului de a studia discursul este Determinare și cadru. Două probleme ale unei lingvistici a vorbirii 11, publicată inițial în spaniolă, mai întîi într-un periodic de specialitate, apărut în 1956, și apoi în volumul
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
unui text dintr-un spațiu cultural-lingvistic în altul, are o manifestare deosebit de frecventă și este foarte importantă pentru evoluția socială. Dar, cînd a devenit una dintre temele predilecte ale cercetărilor contemporane, traducerea a ridicat probleme mai ales în ceea ce privește calitatea discursului tradus, care circulă redactat într-o anumită limbă, dar sub emblema unui original alcătuit cu mijloacele altui idiom. De aceea, ca rezultat al acțiunii de a traduce, discursul tradus se poate evalua pe de o parte din perspectiva limbii în care
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
ale cercetărilor contemporane, traducerea a ridicat probleme mai ales în ceea ce privește calitatea discursului tradus, care circulă redactat într-o anumită limbă, dar sub emblema unui original alcătuit cu mijloacele altui idiom. De aceea, ca rezultat al acțiunii de a traduce, discursul tradus se poate evalua pe de o parte din perspectiva limbii în care este realizat și, pe de altă parte, din perspectiva originalului. Din perspectiva limbii, discursul tradus trebuie, în principiu, să respecte integral norma care funcționează în interiorul ei, cu particularizările
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
mijloacele altui idiom. De aceea, ca rezultat al acțiunii de a traduce, discursul tradus se poate evalua pe de o parte din perspectiva limbii în care este realizat și, pe de altă parte, din perspectiva originalului. Din perspectiva limbii, discursul tradus trebuie, în principiu, să respecte integral norma care funcționează în interiorul ei, cu particularizările cerute de limbile funcționale și de registrele stilistice. În cazul traducerii textelor aparținînd unor limbi funcționale, precum cele administrative și juridice, transferul interlingvistic presupune corelarea cu realitățile
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
Est-European de la Cottbus sau Marele Premiu pentru scurtmetraj, la festivalul de la Montpellier. În gala festivalului spaniol au mai fost premiate peliculele Nasija, regizată de spaniolul Guillermo Rios Bordon, Porno, de germanul Jan Wagner sau Abandonatti, în regia lui Joan Soler. Tradus în germană Romanul lui Florin Lăzărescu, Trimisul nostru special, pentru care autorul a primit locul doi la Marele Premiu pentru Literatura Est-Europeană, a fost tradus în germană la editura austriacă Wieser, potrivit unui comunicat de presă. Romanul reprezintă unul dintre
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2169_a_3494]
-
120 Löwith, op. cit., p. 207. 121 von Balthasar, op. cit., p. 43. 122 Cf. Löwith, op. cit., p. 199. 123 Cf. Berdyaev, op. cit., p. 157. 124 Berdyaev, op. cit., p. 156. 125 Cf. Tillich, op. cit., 501. 126 Søren Kierkegaard, Practice in Christianity, ed.tradusă și îngrijită de Howard V. Hong și Edna H. Hong, Princeton University Press, Princeton, 1991, p. 26, apud Murray Rae, op. cit., p. 28. 127 Cf. Wood, op. cit., pp. 180-181. 128 Martin Kähler, The so-called historical Jesus and the historic, biblical
by OCTAVIAN FLORESCU [Corola-publishinghouse/Science/976_a_2484]
-
diviziunii celulare. Diferența dintre o oncogenă virală și o oncogenă celulară (fig. 19.1) constă în aceea că oncogena virală nu are structură mozaicată, pe când oncogena celulară prezintă o structură mozaicată caracteristică genelor eucariote, în care secvențele codificatoare (transcrise și traduse) - exonii - alternează cu secvențele necodificatoare (introni) transcrise, dar excizate din pre-ARNm, în cadrul prelucrărilor posttranscripționale prin splicing. Aceste cercetări au condus la concluzia că oncogena din genomul viral nu este în realitate o genă de natură virală, ci o genă de
Imunogenetică și oncogenetică. Principii de oncogenetică și oncogenomică. Partea II by Lucian Gavrilă, Aurel Ardelean () [Corola-publishinghouse/Science/91988_a_92483]
-
a făcut parte din Comitetul de Redacție al Revistei „Spitalul”; a fost Redactor responsabil al Revistei Române de Ftiziologie; a fost Președintele Filialei București a Societății Române de Ftiziologie. Este prim-autor la două volume: „Diagnosticul diferențial în tuberculoza pulmonară” (tradusă și în limba rusă) și „Investigația microbiologică în tuberculoză și micobacterioze”. A fost un colaborator constant al unor publicații și tratate de prestigiu: „Ftiziologia” - 1952; „Tuberculoza”, sub redacția Academician Marius Nasta - 1957; „La tuberculose genitale de la femme” - 1970; (în această
Chirurgia modernă a sindroamelor posttuberculoase. Tuberculoză și homeopatie by Alexandru-Mihail Boțianu, Petre Vlah-Horea Boțianu, Oana-Raluca Lucaciu () [Corola-publishinghouse/Science/91974_a_92469]
-
Bucovina, putea ajuta nu numai la deschiderea unor alte orizonturi, ci, lucru deosebit de important, și la aprecierea calităților și viciilor limbii române așa cum se vorbea ea în Bucovina de la începutul veacului al XX-lea: ,,cu formațiuni pumnuliste imposibile, cu fraze traduse direct din germană, cu o topică ciudată“, cum aprecia un alt naționalist bucovinean, Constantin Loghin <footnote Constantin Loghin, Istoria literaturii române în Bucovina, 1775-1918 (în legătură cu evoluția culturală și politică), Cernăuți, 1996, p.184. footnote> . Dar aceste neajunsuri erau
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
Cărtărescu, e Dylan", afirmă traducătorul spre sfârșitul prefeței, recunoscându-și, totuși, "umbra" și amprenta, inevitabile, de altfel. Întâlnirea dintre cei doi poeți are, pe deasupra, și farmecul unei anumite gratuități ce caracterizează întâmplările cu adevărat memorabile. Tocmai pentru că Dylan nu "trebuie" tradus (pentru că cine îl iubește l-a înțeles deja), proiectul lui Mircea Cărtărescu este o reușită cu atât mai incitantă. Poezia artiștilor rock e parte integrantă a unei viziuni ce a influențat major generații întregi în deceniile postbelice, publicarea ei făcând
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
cele folosite de Dixon pentru definirea ergativității sintactice: jocul pronumelor reflexive și reciproce 54, elipsa prin coreferință în frază, construcția propozițiilor relative. Observația lui Dixon că există numeroase limbi care au ergativitate morfologică fără a avea și ergativitate sintactică este "tradusă" de Lazard (1994: 59) prin faptul că există limbi neutre din punctul de vedere al criteriilor secundare de ergativitate. Noțiunea de partiție morfologică ergativ−acuzativ (engl. split ergativity) folosită de Dixon este înlocuită de Lazard (1994: 60) prin fractură de
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
iar abia după 1995 au început ofensiva pe planul conceptelor, clasicizând ceva ce încă nu-și făcuse apariția în peisajul literar autohton: postmodernismul. Mutantul optzecist recurge la masca postmodernă și la operație estetică; în acest context, realitatea spațiului românesc este "tradusă" în termenii postmodernității, născându-se astfel un postmodernism "haosmic", prin replieri "relativiste" într-o postmodernitate malignă și retrogradă. Prin intermediul optzeciștilor, postmodernismul românesc ia forma refluxului unei societăți în criză. Nu e de mirare că, un Goma, conștientizând pericolul importului de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
A considerat că singurul teoretician în măsură să înțeleagă cum se cuvine teoria lui Marx a fost Roger Garaudy pe care îl citează, referindu-se probabil la studiile Karl Marx, din 1964, și Marxismul secolului al XX-lea, din 1966, traduse și publicate la noi în 1967 și respectiv în 1969, dar comentariile referitoare la ideile filosofului francez erau prezente în presa vremii. Se știe însă, că teoreticianul, membru a Partidului Comunist Francez, a fost exclus din partid pentru "tălmăcirea" autorului
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
este "lungă și greoaie"), Pe lângă plopii fără soț... (despre care spune că "nu se mai poate citi astăzi fără oarecare jenă"), Scrisorile... (care sunt "retorice", "școlărești", "cu o combustie lirică redusă"), Odă în metru antic (care este "abstractă", "versurile par traduse", "poezie de concepte goale"), Memento mori (care e "moloz", "dificil la lectură"), Criticilor mei (e "banală"). Față de proza eminesciană autorul e și mai categoric: Sărmanul Dionis este o "filozofie nulă", Făt-Frumos din lacrimă este prea "sofisticat" și "pe jumătate absurd
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
mondial comunist, ținut la Moscova de la 25 iulie până la jumătatea lunii august 1935 - în care au fost precizate și sarcinile și tactica ce trebuie utilizate de Partidul Comunist din România pentru atingerea scopurilor. Câteva luni mai târziu a fost obținută, tradusă și analizată Circulara Biroului Internaționalei Sindicatelor Roșii - Profintern, adresată Consiliului Sindicatelor Revoluționare din România, pentru mișcarea ceferistă, iar, la 17 mai 1936, Secția a IV-a a identificat locurile de întrunire a organizațiilor de stânga și acoperirea sub care acestea
Istoria serviciilor de informaţii-contrainformaţii româneşti în perioada 1919-1945 by Alin SPÂNU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101011_a_102303]
-
din 27 noiembrie 2006 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 955 din 28 noiembrie 2006. (1^4) În caz de neconcordanță între actul în limba română și traducerea certificată pentru care s-a asigurat publicitatea, societatea nu poate opune terților textul tradus; aceștia pot însă opune societății traducerea certificată, cu excepția cazului în care societatea face dovada că ei cunoșteau versiunea originală, publicată conform legii. -------------- Alin. (1^4) al art. 1 a fost introdus de pct. 1 al art. II din LEGEA nr.
LEGE nr. 26 din 5 noiembrie 1990 (**republicată**)(*actualizată*) privind registrul comerţului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106835_a_108164]
-
și în copie; ... c) certificatul medical privind starea sănătății. ... Certificatele medicale sunt valabile 14 zile de la data emiterii și trebuie să cuprindă mențiunea expresă că persoana se poate sau nu se poate căsători; d) acte, în original și în copie traduse și legalizate ori certificate de ofițerul de stare civilă, din care să rezulte desfacerea căsătoriei anterioare, dacă este cazul. Aceste acte pot fi: ... - certificatul de deces al fostului soț; - certificatul de despărțire sau de divorț (eliberat în perioada anilor 1951-1960
METODOLOGIE nr. 1 din 13 octombrie 1997 pentru aplicarea unitară a dispoziţiilor Legii nr. 119/1996 cu privire la actele de stare civilă. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/116817_a_118146]
-
la exemplarul II al registrului de stare civilă. ... (2) În cazul în care se solicita certificate de stare civilă de pe acte pe care exista mențiuni în sensul că s-au eliberat certificate scrise cu ortografia limbii materne sau cu prenumele tradus, ori solicitanții au mai primit astfel de certificate, chiar dacă nu s-a operat mențiunea respectiva, noile certificate se eliberează potrivit dispozițiilor art. 132, operându-se mențiunea de mai sus. ... Articolul 135 (1) În pag. 1 a buletinului de identitate se
METODOLOGIE nr. 1 din 13 octombrie 1997 pentru aplicarea unitară a dispoziţiilor Legii nr. 119/1996 cu privire la actele de stare civilă. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/116817_a_118146]