15,763 matches
-
trecând pe străzile orașului mediteranean, iarăși, îi aduce aminte unui alt personaj de versurile poetului grec: „Vedeam în el personajul din Seleukeia, în jurul căruia și-a țesut Kavafis poemul.” (Clea, p.83) E vorba de poemul „Unul dintre zeii lor”, transpus de L. Durrell în engleză: „Plimbându-mă prin piața din Seleukeia/ În ceas de asfințit, am văzut venind/ Un tânăr; înalt, mlădios, de-o frumusețe răpitoare,/ Cu-amprenta rară a absolutei inalterabilități/ Înscrisă în privire; capul său brun/ Cu plete
Centenar Lawrence Durrell by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4513_a_5838]
-
dăduse teza de licență din Marsilio Ficino. Credem că prin ficțiune, întocmai ca magistrul său, Mircea Eliade, încerca să se exprime cu mai multă pregnanță și sinceritate, înfățișându-și descoperirile teoretice pe viu. Este de reținut că I.P. Culianu se transpunea în cele studiate. Atunci când îl citea pe Giordano Bruno se străduia să devină Giordano Bruno. Credem că, în acest roman, și-a introdus, prin intermediul ficțiunii, descoperirile științifice, care, în cazul său, aveau o valență hotârât ontologică și experimentală, depășind stadiul
I.P. Culianu – o „autobiografie fantasmatică” by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/3299_a_4624]
-
menținerea USL, care să-și ducă la capăt mandatul, dar și că persoanele din USL care vorbesc despre ruperea Alianței sunt iresponsabile. Potrivit România TV, Crin Antonescu a precizat că "declarația sa de intenție" cu privire la viitorul USL ar putea fi "transpusă în fapt poate printr-o suplimentare a protocolului de funcționare, poate prin adăugarea unor mecanisme care să reglementeze funcționarea alianței la nivel central și la nivel local". Lliderul PNL a declarat că Uniunea Social Liberală nu a fost creată pentru
PNL cere RENEGOCIEREA protocolului USL by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/33168_a_34493]
-
benigne), de la gustul pierdut al unui biscuit din altă epocă până la publicarea bruscă a unei cărți mult timp interzise. Semn, poate, că arbitrariul Puterii e arma sa cea mai insidioasă. Chiar evenimentele cât se poate de concrete din biografia scriitorului, transpuse într-un discurs carnavalesc, plin de alegorii și metafore, dobândesc un aer ireal și absurd. Cu totul simptomatică în acest sens e relatarea întâlnirii cu securistul dinaintea plecării definitive din România: departe de a întruchipa brutalitatea Sistemului, el se prezintă
Carnavalesc și totalitarism by Alex Goldiș () [Corola-journal/Journalistic/3320_a_4645]
-
Filocalia, care și-au propus fiecare, în veacul al XVllI-lea, să desăvârșească intelectul uman, să-l îndrepte spre reducția diferențelor și spre unirea tuturor prin cultură, rămân două formidabile momente de sclipire ale traseului de maturizare european, care însă, transpuse în practică, au dus la o alterare a proiectului și și-au ratat ținta inițială. Astăzi, cele două Europe fondate atunci continuă să coexiste, privindu-se cu răceală și ridiculizându-ș i reciproc practicile, obiceiurile, raționamentele. Iar casa noastră comună, uniunea
Europa Enciclopediei și Europa Filocaliei by Nicoleta-Ginevra Baciu () [Corola-journal/Journalistic/3427_a_4752]
-
Roșia Montană nu reușesc să dea un vot final pe tema controversatului subiect din cauza diferendelor dintre PSD și PNL. Proiectul exploatărilor din Apuseni a devenit unul foarte important pentru alianță, iar negocierile care se poartă între liberali și social-democrați se transpun la nivelul întregii alianțe. Un vot defavorabil reprezintă o palmă dată PSD și Guvernului. În funcție de rezultatele discuțiilor din comisia parlamentară specială se pot transmite două tipuri de semnale despre ce se va întâmpla cu USL și despre cât de grave
Ce semnal primește USL din criza comisiei Roșia Montană by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/34331_a_35656]
-
li se potrivească tuturor implică o mare subtilitate strategică: trebuie, pe de o parte, să lași mereu deschisă perspectiva «intrării», dar, pe de alta, să ai precauția de a revela voalând, de a bloca ferm accesul celor opaci” Analitica receptivității (transpusă în plan spațial și simbolic) pe care o întreprinde filosoful exploatează cele două registre distincte care structurează semantismul paradoxal și subtil al parabolelor - un registru al dezvăluirii, al arătării și altul al camuflării: „Fiecare își va lua partea sa, căci
Adevărul ca parabolă by Iulian Bol () [Corola-journal/Journalistic/3448_a_4773]
-
seamănă cu un asemenea decor, cu o imagerie anume gândită pentru a conspira și deconspira în același timp o comoară ascunsă”. Ce altceva este, oare, Adevărul ca poveste decât modularea extazului transcendenței în carnea catifelată a unei epici exemplare, ce transpune, inefabil, nevăzutul în văzut, indeterminatul în determinat, necuprinsul în spațiul minimal al enunțului aforistic. Theodor Baconschi observa, de altfel, că „Hristos fiind Cuvântul, descifrarea parabolelor este necesarmente logocentrică - dar deloc platonizantă - într-o totalizatoare armonie a contrariilor. Căci Domnul însuși
Adevărul ca parabolă by Iulian Bol () [Corola-journal/Journalistic/3448_a_4773]
-
se intersectează și/sau se întrepătrunde o istorie personală. Așa s-a născut literatura/ficțiunea, ca o nevoie de a face totuși posibilă istoria unei/unor vieți. Cu ajutorul unor tehnici specifice, literatura/ficțiunea selectează, operează transformări, elimină și îndepărtează neesențialul, transpunând în cuvinte ceea ce este imposibil de exprimat în limbajul comun. Să descrie cât mai precis orice istorie individuală ca pe una semnificativă și consistentă celei reale și, întregind astfel realitatea, să elimine infinitele spații albe, să scoată la lumină altele
Literatura – ficțiune și/sau evaziune by Florina Ilis () [Corola-journal/Journalistic/3462_a_4787]
-
situații, urmărindu-se cu mare talent poezia pitorescă a balurilor de mahala, a întâlnirilor amoroase, uneori de scandal, a petrecerilor zgomotoase, suculente prin ineditul lor. În acest sens, coregraful se dovedește a fi dublat de un talentat regizor care a transpus cu rafinament spiritul românesc, local al acestei comedii celebre. La realizarea noii producții au colaborat fructuos: Marfa Axenti (o scenografă care a gândit funcțional și sugestiv decorul dar și costumele), Pușa Darie, care a lucrat minuțios rostirea textului de către balerini
Premieră națională la Opera din Iași, baletul D’ale Carnavalului by Mihai Alexandru Canciovici () [Corola-journal/Journalistic/3675_a_5000]
-
Doctor Pasavento, unde găsim o densă, multiperspectivistă și dinamică reflecție asupra creației literare, care conduce la scriitura narcisistă. Peregrinările și jocurile identitare ale naratorului protagonist (doctorul Pasavento, alteregoul lui Vila-Matas), într-un spațiu ambiguu, la „frontiera” dintre realitate și irealitate, transpun metaforic ideea dispariției autorului. Printr-un joc intertextual și imaginativ, doctorul Pasavento creează un spațiu livresc, al operelor altor autori din literatura universală, care reflectă textul pe care îl citim, pe măsură ce îl „ face” un autor dispus să dispară prin și
Scriitura narcisistă by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3677_a_5002]
-
câteva decenii. Înainte de a încheia, mă simt datoare cu scuze pentru o greșeală greu de iertat, comisă în articolul anterior: romanul Predică despre căderea Romei de Jérôme Ferrari a fost tradus de Tania Radu, nu de Ana Antonescu, care a transpus în limba română doar pe Joël Dicker. Tentația de a cuprinde bogăția zonei de traduceri literare etalate la Bookfest a dus la erori, le regret sincer, căci îi respect pe traducători, cărora le datorăm minunățiile venite de pe tot mapamondul.
Alte noutăți de la Bookfest by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3537_a_4862]
-
italo-române, nr. 4 - aprilie 2013) Și Accabadora și Ultimul dans al lui Charlot au ca teme profunde memoria și iubirea, ce perpetuează lumea, iar autorii sunt „custozi ai memoriei”. Două cunoscutele traducătoare, Gabriela Lungu și Cerasela Barbone, au reușit să transpună în codul culturii noastre lumi depărtate, să ni-i apropie pe doi prozatori în ce au ei esențial - harul de povestași.
Revelații italiene by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3702_a_5027]
-
iar copilul necunoscut/ care ar vrea să se închidă în temnița trupului/ fără nume ca zeul// închizi ochii cît ocheanul îngăduie/ strîngerea lumii în cerc imperfectă/ sfîrșitul virginității - aproape” (Iepurele de curînd împușcat la gîtul fetiței). E feminitatea dintotdeauna, dar transpusă într-un cod nou, costumată conform revistelor de modă (post)moderniste. E greu de spus dacă acest look modifică sensibilitatea auctorială în sensul unei „răciri”, a unei distanțări de sine favorabile aventurii imagistice, ori avem a face cu o înclinație
Un culoar propriu by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/3733_a_5058]
-
acest fel semnificînd o performanță. Firește, nu poate fi vorba de o expoziție de „sentimente”, de atitudini. Ci doar de o stare interioară difuză care-și caută „corelativul obiectiv” nu spre a-și căpăta un simbol, ci spre a se transpune într-un cifru spontan. Spre a fi mereu altfel, într-o cursivitate nelimitată: „Trebuie să uit tot înaintea cuvintelor/ E amurgul cel mai nimerit pentru dragoste/ Cu lampioanele ei strada e îndeajuns de grea/ Și despre dragoste ce-aș spune
Un poet de excepție by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/3502_a_4827]
-
denunțe artificialitatea de fond a construcției lui Gheorghe Crăciun și să devieze interesul dinspre interogația existențială spre calamburul stilistic. Această fixație a personajului, o obsesie adolescentină numai bună de utilizat într-o parodie intelectualistă marca Cimpoeșu sau Mușina, sună ridicol transpusă în registrul grav-meditativ à la Crăciun - care vede în actriță, așa cum mărturisea într-un interviu din „Vatra”, „latura fantasmatică, irealizabilă a dorinței”. Deficitul major al prozei lui Gheorghe Crăciun (mai evident aici decât în alte romane) e de identificat într-
Bovarism masculin by Alex Goldiș () [Corola-journal/Journalistic/3579_a_4904]
-
ardenta interioară care le-au și păstrat, de altfel, vii de-a lungul veacurilor. Toată lumea știe astăzi engleză, așa că putem citi traduceri științifice în engleză pentru orice text din limbi mai puțin cunoscute. Dacă îți bați totuși capul să îl transpui - sau chiar retranspui! - în română, e de presupus că limba română trebuie să aibă și ea de câștigat. Limitele diferă și în privința criteriului informațional. Din punctul meu de vedere, mi se pare greu de explicat - în contextul unei dezvoltări fără
Cum traducem textele medievale? by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3796_a_5121]
-
ci și prin scrierile sale istorice, care, din păcate, au rămas mult timp uitate printre manuscrisele sale. Așa este cea mai importantă lucrare, De originibus populorum Transylvaniae, editată pentru prima dată în 1991, de Ladislau Gyémánt, reproducând textul latin și transpunându-l în limba română. Lucrarea lui Ioan Budai Deleanu, argumentează Mircea Popa, constituie "unul din textele fundamentale ale istoriografiei noastre din epoca jozefinistă, una dintre pledoariile cele mai avizate în favoarea latinității și continuității poporului român în Dacia." Dintr-o nouă
Cărturari și patrioți transilvăneni by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Memoirs/9242_a_10567]
-
sentimente foarte pozitive. Pasajul privitor la colaborarea teatrală dintre cele două personalități are în el o ironie blândă. Este vorba de o piesă intitulată Les Sorcieres de Salem (Vrăjitoarele din Salem) de Arthur Miller, în care povestea cuplului Rosenberg e transpusă metaforic într-o intrigă de la sfârșitul secolului al XVII-lea: "...într-o zi, Elvire Popesco ne-a contactat în legătură cu ââo piesă, drrrragă Domnule, drrrragă Doamnă, a unui englez al cărui nume nu îl cunosc, vorbește de diavoli și de păpuși
Simone Signoret la București by Mihai Sorin Rădulescu () [Corola-journal/Memoirs/9360_a_10685]
-
Foster și apoi, din nou la Cluj cu Beckett de Jean Anouilh. Ziua Franței, 14 iulie. Marat-Sade face parte din Arhiva de Aur a Televiziunii Române (premiera tv: 1993), a fost realizată în colaborare cu Teatrul Național Cluj-Napoca și a fost transpusă pentru televiziune de regizoarea Olimpia Arghir. Ziua Franței, 14 iulie. Victor Ioan Frunză este autorul a peste 200 de spectacole pe scenele teatrelor din România, Ungaria, Franța, Germania, Slovenia și Cehia. Creațiile sale au primit 58 de premii naționale și
Ziua Franței, 14 iulie. TVR 2, program: piesa „Marat-Sade” de Peter Weiss by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/37635_a_38960]
-
elimină eroina principală în minutul 48 dizolvând o altă serie de cutume, care înnobilează horror-ul transformându-l în thriller psihologic cu reverberații psihanalitice etc.. Însă tot ceea ce încearcă să scoată la suprafață Gervasi este pe invers, nu Hitchcock își transpune universul interior în film, ci, cu concursul unui regizor optimist, lumea filmului este reproiectată pe suprafața existenței lui Hitchcock. Din punctul meu de vedere, aici se află capcana pe care o operă vastă, care oricând poate exploda într-o polisemie
Psychodrame hitchcockiene by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/3794_a_5119]
-
ghid comercial și chiar turistic al acestora. Pentru realizarea acestuia din urmă, autorul a compilat masiv o lucrare similară din 1916, realizată în limbile germană și maghiară de vechea administrație imperială. Compilația a fost neglijentă, multe pasaje au fost prost transpuse în românește și, în general, redactarea lui Petit a fost deficitară. Editorii au trebuit să „aducă la zi” textul, fără să îi altereze autenticitatea și fără să se limiteze la actualizarea ortografiei. Intervențiile lor, marcate prin paranteze drepte, au făcut
O monografie urbană de altădată by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3628_a_4953]
-
marele eveniment al vieții mele a fost biblioteca”) traducerea celor 1001 de nopți, scrierile lui E.W. Lane, R.F. Burton și John Payne despre Orient, trăind impulsul „erotic și exotic” al basmelor și marilor enciclopedii arabe. Spre bătrânețe avea să transpună în însuși spaniolă traducerea lui Fitzgerald a Rubayatelor lui Omar Khayyam (evident că știa foarte bine cât de neștiințifică e traducerea unei traduceri, dar o făcea dintr-o nevoie interioară). La Madrid s-a aflat în relații apropiate cu scriitorul
Borges, Dante, Orient by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3633_a_4958]
-
în același almanah 10. Altceva, fac cu ajutorul profesorului de Limba rusă o traducere în versuri. E vorba de povestea rimată a lui P. P. Erșov - Călărețul cocoșatt 1. Această poveste e împărțită în trei părți: tradusă direct o am toată, transpusă în versuri am două părți din cele trei, scris la mașină am numai o parte din prima parte care ți-o trimit... Ce zici? Citești și dă-ți părerea dacă muncesc degeaba și sfătuiește-mă ce să fac cu traducerea
Însemnări despre epistolograful Nicolae Labiș by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/6093_a_7418]
-
cabaret. O astfel de dramă nu e „muzicală“ decît în latura partiturii, caz în care ignori voit libretul, viziunea mitică și intenția dramaturgică. Tocmai de aceea Wagner prefera, în locul platei Musikdrama, termenul de Theaterfest, un oficiu teatral menit a-l transpune pe spectator în starea de inițiere într-un mister religios. „Operele“ lui Wagner sunt de fapt eleusii de ordin german, adică misterii de inspirație mitică transpuse în cadru scenic. Acestui oficiu scenic i se poate spune „operă“ numai în măsura în care respectăm
Ventrilocul lui Dumnezeu by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3650_a_4975]