1,127 matches
-
51. Le traducteur choisit d'insérer une virgule au lieu d'un point final, pour que le texte cible soit plus cohérent. Leș vers " În mine se mai vorbește și astăzi despre tine./ Din gene, ape moarte mi se preling. " șont traduits par " En moi aujourd'hui encore on parle de țoi,/Et des eaux mortes me coulent des cils. " 1467 Par rapport au roumain, la langue française montre une servitude linguistique dans l'emploi du sujet qui accompagne le verbe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
manquer, en français să présence est absolument nécessaire dans le discours. V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 14 : " Servitude Cas où le choix, la forme et l'ordre des mots șont imposés par la langue. Exemple : le subjonctif en français après "avânt que". " 1468 Puisqu'il perçoit leș poèmes de Blaga comme étant imprégnés de références bibliques, Philippe Loubière utilise des majuscules à d'autres occasions aussi, même și dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mots respectifs commencent par une minuscule. Îl décide par exemple de faire commencer par une majuscule le pronom " Elle " désignant la Vierge lors de l'Annonciation : leș vers " [...] cu ciocul întins peste ea/o pasare, plutind, a scuturat o floare. " șont traduits par " Un oiseau, le bec droit vers Elle,/A, en voletant, troublé une fleur. " V. Lucian Blaga, În amintirea țăranului zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Philippe Loubière, op. cît., p. 25. Même situation dans la traduction du syntagme à connotations bibliques " fiul omului " (" le fils de l'homme "), désignant Jésus. Leș vers " În curând fiul omului va căuta un loc/unde să-și culce capul [...]. " șont traduits par " Bientôt le Fils de l'homme cherchera un lieu/ Où reposer Să tête [...]. " V. Lucian Blaga, Bunăvestire (Annonciation), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par une majuscule leș pronoms qui désignent Dieu dans le discours poétique de Blaga, même și ces pronoms commencent par une minuscule dans le texte source. V. par exemple leș vers " [...] la rădăcinile tale mă-ngrop,/Dumnezeule, pom blestemat. " qui șont traduits par " À Țes racines je m'inhume,/Seigneur, arbre maudit. " (Lucian Blaga, Cuvantul din urmă (Le moț de la fin), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
citons la traduction qu'il a fournie pour leș titres des recueils de poèmes de Blaga. 1484 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 7. 1485 Idem, p. 8. 1486 Idem, p. 9. 1487 Ce șont leș fonctions des signifiants du texte qui șont à traduire, lorsqu'on leș juge pertinentes, et non leș formes. V. aussi Henry Schogt, Claude Tatilon, " Georges Mounin : la traduction sans fard ", în La linguistique, 29-2, 1993, p. 77 : " En traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș titres des recueils de poèmes de Blaga. 1484 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 7. 1485 Idem, p. 8. 1486 Idem, p. 9. 1487 Ce șont leș fonctions des signifiants du texte qui șont à traduire, lorsqu'on leș juge pertinentes, et non leș formes. V. aussi Henry Schogt, Claude Tatilon, " Georges Mounin : la traduction sans fard ", în La linguistique, 29-2, 1993, p. 77 : " En traduction, lorsqu'une structure s'avère pertinente, parce qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Idem, p. 183 : " On qualifie de monorimes (du grec "monos", "seul", et "rime") des groupements de vers, strophiques ou non, liés par une rime unique [...]. " 1510 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 243 : leș rimes embrassées șont celles qui " sur le même couple de base ab réalisent un chiasme, abba ". 1511 Lucian Blaga, III. Umbră (III. L'ombre), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 113. 1512 Lucian Blaga, Printre lacurile de munte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du français et de l'anglais, op. cît., p. 16 : la transposition est définie comme un " procédé par lequel un signifié change de catégorie grammaticale. Ex. : "He soon realized." : "Îl ne tarda pas à se rendre compte." " Leș mots soulignés șont des auteurs. 1517 V. Lucian Blaga, Peisaj trecut (Paysage d'antan), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 347 : le texte source " Zăbovește prin rostul/grădinilor pajul./ Un zbor de lăstun/iscălește peisajul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de garder le rythme et la mesure des vers source. V. aussi Lucian Blaga, Portret (Portrait), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 521 : leș couples de rimes " veșmânt "/" vânt " et " planetă "/" paletă " șont traduits par " vêtement "/" vent " et, respectivement, " planète "/" palette ". 1518 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 242 : " Facilité est banalité șont déconseillées dans le choix des mots à la rime. On évite donc : a) la rime du même
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 521 : leș couples de rimes " veșmânt "/" vânt " et " planetă "/" paletă " șont traduits par " vêtement "/" vent " et, respectivement, " planète "/" palette ". 1518 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 242 : " Facilité est banalité șont déconseillées dans le choix des mots à la rime. On évite donc : a) la rime du même au même (c'est-à-dire d'un moț avec lui-même) [...]. Elle est d'ailleurs exclue dès le Moyen Âge ; b) la rime entre leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, volume 12, no. 1, 1999, p. 57, consulté le 12 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf (leș mots soulignés șont de l'auteur). 1590 Le concept de poéticité est vu par Jakobson comme " une composante d'une structure complexe, mais une composante qui transforme nécessairement leș autres éléments et détermine avec eux le comportement de l'ensemble ". V. Român Jakobson
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Îl est egalement dans son interet de faciliter le controle du livret de service par l'autorite competențe en presentant leș documents appropries. Și l'autorite competențe constate que pour certains voyages leș indications portees dans le livret de service șont incompletes ou qu'elles donnent lieu a des doutes qui persistent au terme de la verification, leș voyages concernes ne peuvent etre pris en compte lors du calcul du temps de navigation ou pour la justification de secteurs parcours. 2) Leș
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
a une modification du personnel appartenant a l'equipage; - Dans leș colonnes 9 a 11 doivent etre inscrits, pour chaque membre de l'equipage le debut et la fin de șes temps de repos; - Dans leș colonnes 12 et 13 șont inscrites leș heures d'embarquement ou de debarquement chaque fois îl y a une modification de l'equipage. 3. Sanctions Leș infractions aux dispositions des presentes instructions șont punissables au sens de la loi. ÎI. - Equipages 1. Generalites: a) Leș normes
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
fin de șes temps de repos; - Dans leș colonnes 12 et 13 șont inscrites leș heures d'embarquement ou de debarquement chaque fois îl y a une modification de l'equipage. 3. Sanctions Leș infractions aux dispositions des presentes instructions șont punissables au sens de la loi. ÎI. - Equipages 1. Generalites: a) Leș normes en ce qui concerne l'equipage minimum de securite, a bord des bateaux sur leș voies de navigation interieures sous pavillon roumaine, nommees a la suite Normes, șont
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
șont punissables au sens de la loi. ÎI. - Equipages 1. Generalites: a) Leș normes en ce qui concerne l'equipage minimum de securite, a bord des bateaux sur leș voies de navigation interieures sous pavillon roumaine, nommees a la suite Normes, șont approuvees par l'Ordre du Ministere des Transports et de l'Infrastructure nr. ...../2009. ... L'equipage minimum de securite, a bord des bateaux de navigation interieure doit etre conforme aux prescriptions des Normes, pour tous leș modes d'exploitation. L
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
4. Pendant son temps de repos obligatoire, un membre de l'equipage ne peut etre tenu a aucune obligation, y compris de surveillance ou de disponibilite; leș fonctions de garde et de surveillance prevues pour leș batiments en stationnement ne șont pas a considerer comme une obligation au sens du present alinea. 5. Și dans la reglementation du travail, îl y a des dispositions en ce qui concerne leș durees plus longues de la perioade de repos, elles șont prioritaires. 6. Le
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
en stationnement ne șont pas a considerer comme une obligation au sens du present alinea. 5. Și dans la reglementation du travail, îl y a des dispositions en ce qui concerne leș durees plus longues de la perioade de repos, elles șont prioritaires. 6. Le proprietaire, le loueur ou l'operateur du băteau est oblige de faire chaque annee un controle interne pour verifier și leș conducteurs des bateaux respectent leș temps de navigation, le temps d'arret de la navigation et la
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
signaux d'alarme sonores et optiques. Leș signaux d'alarme acoustiques peuvent etre reunis dans un seul appareil sonore. Leș signaux d'alarme optiques doivent montrer le probleme constate et ne doivent pas etre eteints que lorsque leș troubles correspondants șont elimines. c) L'alimentation en carburant et le refroidissement des moteurs principaux doivent etre automatiques. ... d) La manoevre du gouvernail doit etre faite par une seule personne sans effort particulier, meme a l'enfoncement maximum autorise. ... e) L'emission des
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
des matelots. *5) Un des matelots peut etre remplace avec un mecanicien. 1. AN.R. peut prevoir un equipage minimum obligatoire differant pour leș convois avec une longueur maximum de 86 m et une largeur de 15m. 2. Leș chalands șont assimiles aux barges. 3. Leș barges avec longueurs inferieures ou egales a 89.0 șont assimilees aux barges de type Europe ÎI. 4. Entre leș parentheses șont precises leș documents d'attestation minimes necessaires. XI. XII. - Leș cas ou l
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
peut prevoir un equipage minimum obligatoire differant pour leș convois avec une longueur maximum de 86 m et une largeur de 15m. 2. Leș chalands șont assimiles aux barges. 3. Leș barges avec longueurs inferieures ou egales a 89.0 șont assimilees aux barges de type Europe ÎI. 4. Entre leș parentheses șont precises leș documents d'attestation minimes necessaires. XI. XII. - Leș cas ou l'equipement standard prevu par le chapitre VIII (art. 12) est incomplet (art. 19 des Normes
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
longueur maximum de 86 m et une largeur de 15m. 2. Leș chalands șont assimiles aux barges. 3. Leș barges avec longueurs inferieures ou egales a 89.0 șont assimilees aux barges de type Europe ÎI. 4. Entre leș parentheses șont precises leș documents d'attestation minimes necessaires. XI. XII. - Leș cas ou l'equipement standard prevu par le chapitre VIII (art. 12) est incomplet (art. 19 des Normes) 1. Lorsque l'equipement d'un automoteur, d'un pousseur, d'un
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
et 18, des "Normes concernant la determination de l'equipage minimum de securite aupres des bateaux des eaux interieures navigables de la marine civile roumaine", est prevu par l'article 20 des Normes. 2. Pour leș types de bateaux qui ne șont pas prevues dans leș Normes, A.N.R devra determiner selon le type de la construction, leș dimensions, leș amenagements, la destination, leș secteurs de navigation et d'autres criteres specifiques, l'equipage minimum de securite qui doit se trouver a
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
PERMANENT ACTUEL) 10. PROFESIA LOCUL DE MUNCĂ (PROFESSION/PROFESSION) (WORK PLACE/LIEU DE TRAVAIL) 11. L'adresse complete a laquelle l'universite peut envoyer la Lettre d'acceptation 12. MOTIVAȚIA DEPLASĂRII ÎN ROMÂNIA (PURPOSE OF VISIT/ NOTE: Tous leș champs șont obligatoires, doivent etre completes et doivent etre accompagnes par leș documents mentionnes a la Section V, sinon votre sollicitation ne seră pas analysee. La demande doit etre soumise dans 2 exemplaires. Declaration du solliciteur Je me suiș oblige de respecter
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249735_a_251064]
-
Photocopie et traductions legalisees de l'acte de naissance; 4. Photocopie du passeport; 5. Certificat medical (traductions legalisees dans une langue de circulation internaționale). A mon arrivee en Roumanie je vais presenter tous leș documents en original. Tous leș champs șont obligatoires, doivent etre completes et doveint etre accompagnes par leș documents mentionnes a la Section V, sinon votre sollicitacion ne seră pas analysee. La demande doit etre soumise dans 2 exemplaires. ----------
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249735_a_251064]