2,573 matches
-
care a apărut la noi datează din 1794 putem vorbi de aproximativ două sute de ani de istorie. Primul text epic tradus înregistrat de acest dicționar este un fragment de o sută de pagini din Criticonul lui Baltasar Gracian, tradus din spaniolă prin intermediar grecesc și apărut la Iași. Deja la acest prim articol încap foarte multe discuții: dacă e vorba cu adevărat de un roman, dacă există îndoieli asupra datării, întrucât textul nu a fost consultat în ediția princeps. Dar discuțiile
Istoria romanului tradus în România by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8701_a_10026]
-
în Marea Britanie l Pentru tineri profesori și învățători români În cadrul programului de mobilitate în educație Headmasters’ Conference Scheme, British Council îi invită pe tinerii profesori români de informatică, matematică, biologie, chimie, fizică, desen, muzică, posibil franceză, geografie, germană, istorie și spaniolă, pe tinerii învățători români și pe studenții din anul terminal care vor deveni profesori în specializările sus-menționate să candideze pentru a lucra timp de un an în calitate de profesori asistenți în școli britanice independente (printre cele mai bune unități de învățământ
Agenda2005-49-05-bursa muncii () [Corola-journal/Journalistic/284442_a_285771]
-
Moldova nu mai are de trăit decât zece ani, Țara Românească treizeci poate. Se va începe atunci acea luptă de exploatare fără de milă - atât de favorizată de legislațiunea liberală - care s-a operat înainte de câteva decenii în California între rasa spaniolă si cea anglosaxonă și care s-a sfârșit prin esterminarea pe calea economică a rasei spaniole. Domnia fanarioților a fost o epocă de aur în comparație cu domnia de tină a evreilor și să nu uite nimeni că, evreii fiind clasă de
Opere 10 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295588_a_296917]
-
că asta-i meseria mea. I-am văzut și carnetul de emigrare, scos în Mexic, pe numele ei întreg: Remedios Varo Uranga de Lizaraga. Nici nu-ți imaginezi câte date găsești pe-o bucată de hârtie oficială, galbenă și mototolită. Spaniola e o limbă melodioasă, erotică, plină de imagini calde, ascunse sub cuvintele languroase. Cu puțin efort, poți s-o și ai pe tipă în fața ta, așa cum arăta în 1942: estatura - 1.56 ctms.; color - blanco; cejas - castañas; nariz - aguileña; complexion
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1930_a_3255]
-
de fier, lemnul ușilor. O liniște isterică, de cimitir. Nu-ți venea nici să calci pe ciment, nu știai ce-i dedesubt. L-am tras pe Mihnea după mine, pe scara care se prăbușea spre secretariate și catedre. Franceza, Italiana, Spaniola, Româna ultima, la unu, lângă closete. Călcam pe vârfuri, marmura părea umplută cu pungi de întuneric, oricând putea să-ți scape piciorul. Ne-am oprit profesionist, lângă ușă, cu lanterna stinsă. Nu se-auzea nimic, hârtiile se odihneau înăuntru, cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1930_a_3255]
-
Pippidi, „Naissance, renaissance et mort du «Bon Sauvage»: à propos des Morlaques et des Valaques, În volumul său, Hommes et idées du Sud-Est européen à l’aube de l’âge moderne, Editura Academiei-C.N.R.S., Paris-București, 1980, pp. 1-23, și „Imagini spaniole ale Transilvaniei: Lope de Vega și Duque de Estrada”, În volumul Stat. Societate. Națiune, editura Dacia, Cluj-Napoca, 1982, pp. 173-186. Un Ev Mediu ale cărui limite se extind Însă din secolele II-III ale erei noastre până la revoluțiile industriale din secolele
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Suediei și nu al Spaniei sau al Italiei pentru prezentarea noastră este cel al notei de inedit pe care îl oferă acest imperiu. Prin apartenența țării noastre la grupul țărilor latine, cercetătorii români sunt familiarizați mai ales cu cultura franceză, spaniola și italiană. În ceea ce privește țările vorbitoare de limbi germanice, putem vorbi de o preferință pentru Anglia și Germania, probabil datorită statutului de limbă internațională principală al celei dintâi și a evenimentelor istorice în care a fost implicată cea de-a doua
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu [Corola-publishinghouse/Science/695_a_1457]
-
a III-a și un motiv suplimentar, alături de analiza sintagmei, din care se detașează componenta substantivală. Există limbi care au gramaticalizat adresarea la persoana a III-a ca formă de exprimare a deferenței 33. Pronumele de politețe din italiană și spaniolă, lei și usted, se acordă tot cu persoana a III-a (pentru lei este un fenomen previzibil dată fiind originea lui de pronume de persoana a III-a, dar usted conține rădăcina lui vos), creând premisele unei influențe romanice tot
[Corola-publishinghouse/Science/85027_a_85813]
-
ușor albăstrui sau chiar verzui în straturi groase. Apa este o substanță absolut indispensabilă vieții, indiferent de forma acesteia, fiind unul dintre solvenții universali. În diferite limbi, cuvântul apă este echivalent cu aqua în latină, acqua în italiană, agua în spaniolă, wasser în germană, eau în franceză, water în engleză, vand în daneză, ur în bască, ș.a.m.d.. Pe Pământ, apa există în multe forme, în cele mai variate locuri. În stare lichidă sub formă de apă sărată existentă în
De la Macro la Microunivers by Irina Frunză () [Corola-publishinghouse/Science/779_a_1755]
-
superior de subiectivitate. Cât privește specificul construcției în limba română, pot fi făcute câteva observații legate de natura morfologică și sintactică a elementelor N1 și N2: (a) Româna permite apariția unui adjectiv substantivizat în poziția N1 (posibilitatea există și în spaniolă și în italiană): Da' bleaga de Ivona, ea cu serviciu, ea cu prietinile, cu țigarea-n gură și cu cafelile ( G. Adameșteanu, Dimineață pierdută) Dacă nebunu ăsta de vatman pornește acu? (G. Adameșteanu, Dimineață pierdută) A umblat ea mult ca să nu
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
a băgat ca musca în lapte (O. Verdeș, Muzici și faze) Oricum, șmecherul de Ponta tot avea sub capotă peste 200 de cai, pe care capota banală nu-i arăta (AC, 9, martie 2008, p.15). (b) În română, în spaniolă și în italiană, adjectivul din prima poziție se află într-un stadiu intermediar de substantivizare, păstrându-și parțial caracteristicile de adjectiv, fapt dovedit, pe de-o parte, de realizarea acordului cu N2 și, pe de altă parte, de acceptarea unor
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
de realizarea acordului cu N2 și, pe de altă parte, de acceptarea unor adjuncți adverbiali: mult stimata de profesoară, ușor coruptibilul de parlamentar. În limba română, adjectivul din poziția N1 nu poate apărea la diverse grade de comparație, în timp ce în spaniolă el acceptă într-un sens limitat categoria comparației: el muy estupido de mí, el muy imbécil de tu hermano, *foarte prostul de mine, *the very idiot of his brother. (c) În română și în spaniolă, N2 poate fi un pronume
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
grade de comparație, în timp ce în spaniolă el acceptă într-un sens limitat categoria comparației: el muy estupido de mí, el muy imbécil de tu hermano, *foarte prostul de mine, *the very idiot of his brother. (c) În română și în spaniolă, N2 poate fi un pronume care marchează neechivoc cazul acuzativ: săracul de tine. 2. OBIECTIVE Am urmărit formularea unei serii de observații cu privire la comportamentul tiparului (Det) N1 de N2 în româna actuală. Pentru stadiul actual al limbii, am tratat în
[Corola-publishinghouse/Science/85004_a_85790]
-
conținut relativ diferit, "environnement" și "milieu", primul fiind mai cuprinzător și mai adecvat necesităților științifice actuale ; în engleză termenul cel mai utilizat este "environment", în germană corespunzându-i "Die Umwelt" sau " Die Umwelt des Menschen" iar în în italiană și spaniolă "ambiente". 2. Noțiunea de "mediu geografic" a apărut destul de târziu și a fost impusă mai întâi în geografia umană. Una din primele mențiuni aparține geografului francez A.Demangeon (1942, citat de M.C.Robic, 1992, pp.182) : "geografia umană este studiul
Geografia mediului by Irina Ungureanu, Valerian Dragu, Ionel Muntele, Constantin Gheorghiţă () [Corola-publishinghouse/Science/880_a_2388]
-
conținut relativ diferit, "environnement" și "milieu", primul fiind mai cuprinzător și mai adecvat necesităților științifice actuale ; în engleză termenul cel mai utilizat este "environment", în germană corespunzându-i "Die Umwelt" sau " Die Umwelt des Menschen" iar în în italiană și spaniolă "ambiente". 2 Noțiunea de "mediu geografic" a apărut destul de târziu și a fost impusă mai întâi în geografia umană. Una din primele mențiuni aparține geografului francez A.Demangeon (1942, citat de M.C.Robic, 1992, pp.182) : "geografia umană este studiul
Geografia mediului by Irina Ungureanu, Valerian Dragu, Ionel Muntele, Constantin Gheorghiţă () [Corola-publishinghouse/Science/880_a_2388]
-
de istorie culturală ale lui N. Iorga, în primul rând, sau cele de lingvistică ale lui O. Densușianu, Al. Rosetti și alții pentru a semnala, în plină epocă de izolare stalinistă, doar o carte tradusă a lui Tudor Vianu, în spaniolă, Las problemas de la metafora. După 1970, în urma unei oarecari destinderi și liberalizări, se pot semnala și unele progrese. Apare, de pildă, prima revistă de studii literare românești, în 1973, Cahiers roumains d'etudes litteraires (de care m-am ocupat personal
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
am amintit corect? cursul de salsa e din ce în ce mai complicat sunt un milion de figuri, în cerc - se cheamă "rueda" - se trece de la unul la altul, sub conducerea lui Luis... iar el dă comenzile, le strigă, de fapt.... comenzile sunt în spaniolă... și au tot felul de denumiri sugestive: "omoară gândacul și țânțarul", "spune-i că da", "spune-i că nu", "verișoara"... se dau rapid și fiecare trebuie să știe exact ce urmează că altfel îi încurcă pe ceilalți... iar figurile sunt
Portocalele roșii de Sicilia by Rodica Dinulescu () [Corola-publishinghouse/Science/84984_a_85769]
-
Tratat despre coabitare (pe teme afrodisiace), Tratat despre astm, Tratat despre otrăvuri și antidoturile lor, Regim de sănătate, Explicația condiției fizice, Glosar și nume de medicamente (conține o farmacopee cu 405 paragrafe în limbile arabă, greacă, siriană, persană, berberă și spaniolă). În paralel cu permanenta sa practică medicală, a găsit timpul necesar pentru a realiza multe studii și cercetări în medicină, pentru a dezvolta legile rabinice, filosofia iudaică, îmbogățind cultura mondială. Maimonide (medic și filosof) rămâne un exemplu în istoria cunoașterii
Spiralogia by Jean Jacques Askenasy () [Corola-publishinghouse/Science/84990_a_85775]
-
vizual Extinderea de sens corespunde unei lărgiri conceptuale prin care domeniul vizual exact, bine delimitat în spațiu, se convertește într-un domeniu mental, fără delimitări clare. Realizând o astfel de analiză pentru verbele de percepție vizuală din engleză, bască și spaniolă, Ibarretxe-Antuñano (2002: 96) organizează extinderile de acest tip în câteva categorii, în funcție de natura raportului dintre domeniul-sursă și domeniul-țintă al extinderii semantice. Pentru analiza de față ne interesează următoarele trei tipuri de extinderi semantice 74, menționate și de autoare. (a) Extinderi
[Corola-publishinghouse/Science/85018_a_85804]
-
oricărui tip de percepție; în faza actuală a evoluției limbilor romanice, verbul și-a restrâns sensul: în italiana modernă, sentire este folosit prototipic cu sensul a auzi, dar poate exprima și predicații din domeniile tactil, gustativ, olfactiv. În portugheză și spaniolă situația este asemănătoare, cu diferența că folosirea verbului cu sensul a auzi nu este la fel de proeminentă. În franceză sentir este folosit la fel cum se folosește a simți în română, desemnând orice tip de percepție de contact. În cadrul celei de-
[Corola-publishinghouse/Science/85018_a_85804]
-
percepție intențională, tipul Experience, clasei verbelor de percepție nonintențională, și tipul Phenomenon, clasei verbelor de percepție evidențială. 25 Vezi supra, nota 2, pentru situația din franceză. 26 Vezi și Antuñano (1999: 46-53) pentru modalitatea de lexicalizare a percepțiilor fizice în spaniolă și bască. 27 Conceptul modern de caz semantic are legătură cu observarea existenței unui nivel profund de organizare a limbii, dincolo de expresia grafică. 28 Vezi Stan (2005: 173). Lista inițială propusă de Fillmore include șase roluri semantice: Agent(iv)ul
[Corola-publishinghouse/Science/85018_a_85804]
-
sinseturi, iar unitățile incluse în această rețea sunt interconectate prin diverse relații de sens. Acest tip de structurare a lexiconului a fost aplicat ulterior și la alte limbi (vezi EuroWordNet - o bază de date multilingvă, realizată pentru limbi ca italiana, spaniola, germana, franceza, ceha, olandeza și estoniana). 66 Avem mai multe argumente pentru a prezenta structura lexico-semantică realizată în WordNet pentru verbul see: (1) existența mai multor studii în care se analizează structura semantică a acestui verb ne dă posibilitatea să
[Corola-publishinghouse/Science/85018_a_85804]
-
porta aperta! Chiar dacă acceptă construcția cu imperativul lui vedere, italiana preferă actul de vorbire directiv neprefațat de vedere: Chiudi la porta! Există limbi romanice nu folosesc verbul a vedea în această poziție. În franceză se utilizează perifraza prendre garde, în spaniolă, pe poziția verbului a vedea poate apărea, la fel ca în franceză, derivatul nominal al verbului cuidar "avea grijă" sau, în altă configurație sintactică, interjecția ojo, urmată de imperativ sau de infinitiv: Cuidado en no dejarINF la puerta abierta!, ¡Ojo
[Corola-publishinghouse/Science/85018_a_85804]
-
limbile latine pleacă de la termenul iocus, iocari care au semnificația de joc, a juca înlocuind termenul de ludus și ludere. Astfel, în franceză avem jeau, jouer, în italiană gioco, giocare, în portugheză jogo, jogar, în română joc, a juca, în spaniolă juego, jugar. Conceptul de ludus a dispărut din cauze fonetice sau semantice. Această transformare a făcut ca prin joc să înțelegem o mișcare sau o acțiune, sens ce ne îndepărtează de la sensul primar al jocului. Prin termenul de joc se
Ontologia operei de artă by Bogdan Nita () [Corola-publishinghouse/Science/84972_a_85757]
-
în 2002. Aceste grupări teroriste de obediență comunistă au beneficiat din plin de susținerea logistică și tehnică a două mari mișcări teroriste care serveau de model: ETA bască și IRA irlandeză. Euskadi Ta Askatasuna (ETA) este o mișcare marxistă bască spaniolă - creată în 1959 cu ajutorul URSS* -, care începe să acorde prioritate, în 1964, acțiunii teroriste. în 1974, ETA se divizează în ETA militară (ETA-M), care se dorește o rezistență armată față de „ocupantul” spaniol, și ETA politico-militară (ETA-PM), care combină lupta
Dicționarul comunismului by Stéphane Courtois () [Corola-publishinghouse/Science/1933_a_3258]