9,719 matches
-
rest, dincolo de ideea surplusului de energie care trebuie eliminat în cursul unor activități neproductive, cartea nu mai are nimic de oferit. Tocmai de aceea te surprinde elanul cu care Bogdan Ghiu, în postfața volumului, îl laudă pe autorul francez. Excelentul traducător care este Bogdan Ghiu nu se sfiește să-l considere pe Bataille "un scriitor insuportabil, de evitat, de ținut în rezervă. În scrisul căruia spiritul își sărbătorește nunțile imposibile, catastrofale, cu carnea, devenind gîndire pură, impersonal divină." (p. 232) Cu
Autorul fără viitor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7310_a_8635]
-
sunt leneși, mincinoși; acesta e un colț unde ființele umane au fost pervertite. În comparație cu ei, tuvinii din Mongolia trăiesc în bune condiții naturale", mai spune Tschinag despre conaționalii din Federația Rusă, supărând, bineînțeles, autoritățile și punând în gardă editurile, eventualii traducători. Însă dacă astfel de opinii nu plac la Kremlin, nu pare a fi același lucru și în Republica Tuva care, în ani de la urmă, i-au oferit lui Galsan Tschinag mai multe distincții. Firește, vectorii luptei sale pentru a fi
Un important scriitor mongol: Galsan Tschinag by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/7350_a_8675]
-
asta se adaugă traducerea neinspirată a unor expresii englezești care, redate ad litteram în limba română, dau naștere unor monstruozități lexicale. Din păcate, odată încetățenită expresia în uzul specialiștilor, ea nu mai poate fi schimbată. De pildă, cum ne explică traducătorul Alexandru David, expresia de "univers inflaționar" este o neferictă calchiere a unei expresii în care cuvîntul inflation nu înseamnă inflație, ci expansiune. Cum pentru urechea românească "inflație" înseamnă altceva decît expansiune, cititorul e silit să lege doi termeni care, intuitiv
Vidul demiurgic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7358_a_8683]
-
nu era altceva decît un exercițiu de o viață pe limba română, pregătindu-mă pentru ceea ce Dumnezeu îmi rînduise să fac în ultimii mei ani." Un episod pur umoristic marchează istoria noii versiuni: pentru ediția de probă a Noului Testament, traducătorul a pretins suma de... un leu. "Toți se uitau țintă la mine, crezînd că e vorba de o capcană, și gata să apere averea instituției. - Dar de ce un leu? a continuat să se mire Ionescu școntabil-șef al Patriarhiei, n.n.ț
„Ce straniu poate fi destinul unui om!“ by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7617_a_8942]
-
spectatori obosiți". Ascultându-l, aș fi zis că-l aud pe unchiul Vania descriindu-și propria sa viață la țară. Dar n-ai cum să nu înțelegi dezgustul și dezinteresul față de teatru al tânărului care era pe atunci Valeri Kislov, traducător avizat al lui Perec și Queneau. Spectacole cu publicul pe scenă. Sentimentul unei încrederi sporite. Suntem împreună, reuniți, facem front comun. Solidaritate actori-spectatori, deopotrivă împărtășită. Conferințe, întrebări extrem de inteligente puse mai degrabă de către studenți decât de către profesorii lor! Vorbesc despre
George BANU - Sankt Petersburg, oraș de piatră by Ileana Littera () [Corola-journal/Journalistic/7650_a_8975]
-
a fi tradusă. Este limpede că în mod normal șansele ca, transpusă într-o altă limbă, poezia să-și păstreze intacte sensurile, dar și muzicalitatea (dată de prozodie, dar și de sonoritatea cuvintelor fiecărei limbi) sunt destul de discutabile. Cei mai mulți dintre traducătorii de versuri (nu neapărat din România) încearcă să reconstituie cât mai exact conținutul de idei, cu sacrificarea ritmului și a rimei originale. În cel mai fericit caz, dacă textul original este unul cu prozodie clasică se va încerca o transpunere
Melancolii și dileme by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/7498_a_8823]
-
ar trezi vanitatea copilăreasca a artistului (modestii X și Y nu i-au înțeles scrierile, obscurul Z l-a atacat prostește). În interesul pentru literaturile străine, curiozitatea intelectuală se îmbină cu generozitatea - dorința de a le împărtăși celorlalți descoperirile sale. Traducătorul lui Shakespeare, Conrad, Blake, Whitman sau Tagore, omul care adaptează pentru teatru Procesul lui Kafka e un mare cititor cosmopolit, desigur, dar întrecut la acest capitol de o figură altminteri minoră că Valery Larbaud. E de crezut ca notațiile dure
Cui i-e frică de un autor datat? by Mircea Lăzăroniu () [Corola-journal/Journalistic/7509_a_8834]
-
se reflectă "plăcerea sadica de a simți orgoliul propriei umiliri, de a violă pudoarea scandalizata a celorlalți". Preocuparea pentru stil, pentru "cuvîntul frumos", este evidentă și în jurnal, prea puțin estompata în versiunea românească, deși la unii dintre cei patru traducători (Cezar Sandu-Tițu, Alexandra-Andreea Sandu-Tițu, Raluca Vârlan, Luiza Vasiliu) întîlnești și forme care circulă numai în Basarabia. Putem trece cu vederea peste unele neajunsuri, insă neapărat ar fi fost nevoie de un indice de nume și de mai multe note. Poate
Cui i-e frică de un autor datat? by Mircea Lăzăroniu () [Corola-journal/Journalistic/7509_a_8834]
-
plastic. Totuși comparația cu originalul în franceză arată că nu s-a respectat întotdeauna stilul mai degrabă reținut, cu respirații scurte și ritm foarte alert, cu termeni preciși, simpli, cultivând repetițiile și o anume nuanță, discretă, de patetism bine temperat. Traducătorul leagă textul, îl face mai clar la nivel epic și mai fluent ca expresie, pierde acea "rugozitate" elegant-dramatică în favoarea unei ironii colocviale. Acesta ar fi, la limită, reproșul de esență: că în textul Monicăi Lovinescu naratorii au o insolitare aspră
O carte nedreptățită by Astrid CAMBOSE () [Corola-journal/Journalistic/7227_a_8552]
-
de vizitatori, s-au prezentat pe rând poetul Dan Sociu, prozatorul Mihai Sin și romancierul Dumitru Țepeneag. În prezența scriitorului român de la Paris a avut loc lansarea romanului său Hotel Europa, a cărui versiune în limba cehă se datorează tânărului traducător Tomás Va�ut, absolvent al Secției de limba și literatura română al Universității Caroline din Praga și fost lector de limba cehă la Universitatea din București, în prezent lector la Debrețin. Cu ocazia scurtei sale vizite în capitala Cehiei, organizată
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
Europa. Știu că în SUA v-au apărut, până acum, romanele Zadarnică e arta fugii și Porumbelul zboară. Credeți că scriitorul însuși trebuie să decidă ce e de tradus în țara respectivă sau e mai bine să aibă încredere în traducătorii și editorii de acolo? D. Ț.: Chiar dacă vor, nu autorii decid. Decide editorul care își ia riscurile materiale publicând cartea. Traducătorul, și el, are un rol important: el e intermediarul, el cunoaște cărțile autorului și poate să-l convingă pe
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
însuși trebuie să decidă ce e de tradus în țara respectivă sau e mai bine să aibă încredere în traducătorii și editorii de acolo? D. Ț.: Chiar dacă vor, nu autorii decid. Decide editorul care își ia riscurile materiale publicând cartea. Traducătorul, și el, are un rol important: el e intermediarul, el cunoaște cărțile autorului și poate să-l convingă pe editor că una sau mai multe din ele merită să fie traduse și publicate. Câteodată se nasc relații privilegiate între aceste
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
care probabil hotăra dacă merită să ruleze în cinematografe. Era un film istoric, evident, o noutate, iar în sala de cinema erau 6-7 bărbați în costume socialiste. Noi două, d-na Toltea și cu mine, stăteam într-o lojă, aproape de traducătorul filmului, căci era vorba despre o traducere ad hoc. N-am știut niciodată ce căuta d-na Toltea acolo. Nici dacă era un personaj pozitiv sau negativ. Poate că era chiar cenzorul filmelor. Ori poate că nu era decât o
Previziunea d-nei Toltea by Doina Ruști () [Corola-journal/Journalistic/7159_a_8484]
-
Simona-Grazia Dima Absolventă a Facultății de Filologie a Universității din Edinburgh, orașul ei natal, distinsă cunoscătoare a limbii franceze, Morelle Smith este poet și traducător. În prezent pregătește, la o editură londoneză, prima tălmăcire în limba engleză din creația ilustrei noastre compatrioate Dora d'Istria. A publicat șapte volume de poeme și proză scurtă. Colaborează cu artiști plastici și cu muzicieni, călătorește, îndeosebi în Franța
Poeme de Morelle Smith by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/7165_a_8490]
-
cântare cu prelung ecou cântare nouă-I tot cântați Numele-I binecuvântați, vestiți-I slava, zi de zi, - gințile a o auzi! Căci mare-i Domnul și preademn de laudă și imn solemn." (Psalmul 95) Teologul și scriitorul Tertulian Langa, traducător remarcabil al Psalmilor (v. Psaltirea. Text versificat conform originalului ebraic șTOBȚ, Editura ALC MEDIA GROUP, Cluj-Napoca, 2000), consideră că, pe lângă paralelism, o caracteristică stilistică a psalmilor ebraici este frecvența aliterațiilor și asonanțelor, aproape imposibil de reprodus într-o versiune românească
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
prin diverse localuri și spune că nu vrea să calce, momentan, pe urmele tatălui. Fata compozitorului nu s-ar da la o parte nici de la un al treilea job. "Știu trei limbi străine și vreau să-mi iau atestatul de traducător. Se câștigă foarte bine din asta", a spus Nidia Moculescu.
Cum arată acum Nidia, fata lui Horia Moculescu by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/71745_a_73070]
-
vlaga spre a lua apărarea părintelui atunci cînd simte că memoria teologului este pîngărită. Se luptă cu gazetarii din țară, cu călugării de azi sau de ieri, sau cu românii din exil care nu-l privesc cu ochi buni pe traducătorul Filocaliei. Și e o înverșunare în grija cu care vrea să dea replica celor care l-au înfățișat pe Dumitru Stăniloae în lumini nefaste încît nu poți să nu te întrebi dacă Lidia Stăniloae chiar și-a atins seninătatea. O
Gustul vieții în exil by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7172_a_8497]
-
cel ce mijlocește între poet și sfera concretului". Demne de interes sunt opiniile și principiile despre fenomenul traducerii, pe care le enunță Doinaș în Cum am tradus "Faust": "O traducere poetică autentică devine automat demonstrație a virtuților latente ale limbii traducătorului, limbă care devine, ipso facto, instrument al poeziei universale (...). O traducere autentică este repetarea creatoare a unei experiențe poetice, datată istoric și localizată geografic într-un alt timp și într-un alt loc (...). Eu cred că, asemenea poetului, orice traducător-poet
Eseistica lui Ștefan Aug. Doinaș by Iulian Bol () [Corola-journal/Journalistic/7176_a_8501]
-
fiscal sau în a cărui evidență acesta se află înregistrat ca plătitor de impozite și taxe. ... 8. Toate documentele depuse la organul fiscal potrivit prezentei proceduri întocmite într-o limbă străină trebuie însoțite de traduceri în limba română certificate de traducători autorizați, în condițiile art. 8 din Codul de procedură fiscală. ... Capitolul II Solicitarea Certificatului privind taxa pe valoarea adăugată, în cazul achizițiilor intracomunitare de mijloace de transport 9. Pentru a solicita eliberarea formularului „Certificat privind taxa pe valoarea adăugată, în
PROCEDURĂ din 5 septembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/259219]
-
state participante la Spațiul Economic European, următoarele: a) actul constitutiv și statutul persoanei juridice din străinătate, dacă sunt conținute în documente separate, împreună cu toate modificările acestor documente, sau actul constitutiv actualizat, în traducere în limba română, realizată de un traducător autorizat; ... b) documente care să ateste sediul social al persoanei juridice din străinătate, obiectul de activitate al acesteia și, cel puțin anual, valoarea capitalului subscris, dacă aceste informații nu sunt incluse în documentele prevăzute la lit. a) ; ... c) un certificat
LEGE nr. 265 din 22 iulie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/257835]
-
aceste informații nu sunt incluse în documentele prevăzute la lit. a) ; ... c) un certificat care să ateste existența societății, emis de registrul în care este înmatriculată persoana juridică din străinătate, însoțit de traducerea în limba română, legalizată, efectuată de un traducător autorizat. ... (3) ONRC transmite, prin intermediul sistemului de interconectare a registrelor comerțului, registrului comerțului de la sediul persoanei juridice din străinătate un extras privind înregistrarea sucursalei. (4) În cazul sucursalelor deschise de persoane juridice care nu sunt guvernate de legea
LEGE nr. 265 din 22 iulie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/257835]
-
registrul comerțului pot depune documentele în susținerea cererilor de înregistrare redactate în una dintre limbile oficiale ale statelor membre ale Uniunii Europene sau ale Spațiului Economic European ai căror cetățeni sunt, însoțite de traduceri în limba română, realizate de un traducător autorizat. (3) La cerere, se poate asigura și publicitatea înscrisurilor traduse în una dintre limbile oficiale ale statelor membre ale Uniunii Europene, documentele fiind depuse în traducere realizată de un traducător autorizat. (4) Înscrisurile traduse într-o limbă străină se
LEGE nr. 265 din 22 iulie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/257835]
-
însoțite de traduceri în limba română, realizate de un traducător autorizat. (3) La cerere, se poate asigura și publicitatea înscrisurilor traduse în una dintre limbile oficiale ale statelor membre ale Uniunii Europene, documentele fiind depuse în traducere realizată de un traducător autorizat. (4) Înscrisurile traduse într-o limbă străină se vor redacta fie pe două coloane, cuprinzând în prima coloană textul în limba română, iar în cea de-a doua textul în limba străină, fie în mod succesiv, mai întâi textul
LEGE nr. 265 din 22 iulie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/257835]
-
Legea nr. 146/2021, cu modificările și completările ulterioare, pentru realizarea activităților prevăzute la art. 11 și 12 din aceeași lege, organul de supraveghere și/sau polițiștii aflați în exercitarea atribuțiilor de serviciu, după caz, invită la sediul unității de poliție un traducător autorizat, un interpret de limbaj mimico-gestual ori o persoană care poate comunica cu persoana supravegheată sau cu cea protejată. Comunicarea organului de supraveghere și/sau a polițiștilor aflați în exercitarea atribuțiilor de serviciu, după caz, cu traducătorul autorizat, interpretul de limbaj
HOTĂRÂRE nr. 1.025 din 10 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258476]
-
unității de poliție un traducător autorizat, un interpret de limbaj mimico-gestual ori o persoană care poate comunica cu persoana supravegheată sau cu cea protejată. Comunicarea organului de supraveghere și/sau a polițiștilor aflați în exercitarea atribuțiilor de serviciu, după caz, cu traducătorul autorizat, interpretul de limbaj mimico-gestual ori cu persoana care poate comunica cu persoana supravegheată sau cu cea protejată se poate realiza și prin mijloace de comunicare la distanță. (la 02-07-2024, Alineatul (2) , Articolul 12 , Capitolul III a fost modificat de
HOTĂRÂRE nr. 1.025 din 10 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258476]