11,500 matches
-
Giurescu afirma în fața georgiștilor întruniți la Putna, că "noul ideal trebuie să fie justificarea statului național". Explicând, la rândul său, acest principiu, C. Banu arăta că georgiștii respingeau tot ceea ce punea în primejdie unitatea națională, fiind ca și liderul lor, apărători înverșunați ai unității politice a tuturor românilor. Acest ideal îi era propriu, în egală măsură și președintelui partidului, care, în dublă calitate de politician și istoric era "superior motivat de concepția sa istorică și de realitatea pe care i-au
by GABRIELA GRUBER [Corola-publishinghouse/Science/943_a_2451]
-
să demaște intenția camarilei de a-l determina pe rege să-și depășească atribuțiile. Cu ocazia întrunirii "Frontului Constituțional", la sala Marna, din București, la 29 septembrie 1935, șeful georgiștilor declara, din nou, că partidul aflat sub conducerea sa era apărător al monarhiei, întemeiată pe garanții constituționale 659. Potrivit lui Ion Sân-Giorgiu, succesul întrunirii de la Marna ar fi radicalizat "frontul anticarlist" în care, alături de Alexandru Averescu și Gheorghe Brătianu sunt amintiți și Iuliu Maniu, Stelian Popescu și Nae Ionescu 660. În partidul
by GABRIELA GRUBER [Corola-publishinghouse/Science/943_a_2451]
-
român și-a concentrat eforturile pentru a obține recunoașterea de către sovietici a apartenenței Basarabiei la România și a respins propunerea lui Litvinov de a se încheia un protocol special privind retragerea trupelor la est și la vest de Nistru 793. Apărător convins al tratatelor de pace și al Pactului Ligii Națiunilor, Titulescu a fost suspectat că ar fi fost tentat să consimtă la intrarea trupelor sovietice pe teritoriul țării noastre, ca sprijin pentru România în cazul unei agresiuni, din partea altui stat
by GABRIELA GRUBER [Corola-publishinghouse/Science/943_a_2451]
-
care îl conducea, cât și prin acțiunile politice desfășurate în cadrul "Frontului Constituțional", alături de Partidul Poporului sau prin încercările de apropiere de alte partide. Rostul "Frontului Constituțional" în viața politică a României, așa cum a fost perceput de partidele componente, era de apărător al Constituției și al tronului împotriva camarilei. În întrunirile partidelor cartelate, s-a relevat adesea că cei care cereau modificarea Constituției urmăreau, de fapt, suprimarea libertăților publice, întărirea puterii executive și renunțarea la sistemul monarhiei parlamentar-constituționale. În anii 1931-1938 au
by GABRIELA GRUBER [Corola-publishinghouse/Science/943_a_2451]
-
salva decât dacă vom asigura menținerea liberalismului economic; dacă vom sprijini aceste instituții democratice pe o nouă elită a păturii mijlocii, cu rădăcini înfipte în toate straturile sociale ale acestei națiuni, lăsând statului rolul său firesc de directivă, control, arbitraj, apărător al elementului național. Pentru realizarea acestor obiective îndrăznesc să afirm că, [...] noi trebuie să trecem peste orice alte considerațiuni, de ar fi nevoie, peste abdicarea vremelnică a liberalismului politic. Repet: libertățile publice, fără cetățeni liberi, conștienți de rolul și rostul
by GABRIELA GRUBER [Corola-publishinghouse/Science/943_a_2451]
-
Lista lui Sufy"n îl menționează ca fiind în sura 19 (Maryam), dar acolo nu îi este aplicat lui Dumnezeu. Semnificații de bază: vrednic de crezare și de încredere. 2.1.11.2. al-Mu’min: SOI și GG „Credinciosul”; ASM „Apărătorul credinței”; Marr „Fidelis”; RB „le Pacificateur”; DM „Celui qui témoigne de șa propre véridicité”; YA „the Guardian of Faith”; Arb „the All-faithful”. Face parte din celebra lista din Cor. 59, 23-24, unde este precedat de al-Sal"m și urmat de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aramaica (cf. notă privind v. 59, 23, p. 589). Înclinam să-i dăm dreptate, bazându-ne pe faptul că lista de la 59, 23-24 conține serii sinonimice. Semnificații de bază: dătător de încredere, de siguranță. 2.1.11.3. al-Muhaymin: SOI „apărătorul”; ASM „Veghetorul”; GG „Oblăduitorul”; Marr „Custos”; RB „le Préservateur”; DM „le Vigilent”; YA „the Preserver of Safety”; Arb „the All-preserver”. Interpretarea cea mai curentă a acestui termen vede în el un sinonim al lui Šahd: All"h știe și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
6, 102), „atotputernic” (11, 15), „scutitorul” (39, 63), „chizeș” (12, 66); ASM „Ocrotitor” (3, 173; 6, 102; 11, 12; 17, 65; 33, 48), „Protector” (4, 81.132.171), „proteguitor” (33, 3), „Chezaș” (39, 62; 12, 66); GG „oblăduitor” (3, 173), „Apărător”; „are grijă” (6, 102), „Chezașul” (11, 12; 12, 66), „Proteguitor” (39, 62); RB „Protecteur”, „garant” (39, 62; 12, 66); DM „Protecteur”, „veille” (6, 102; 11, 12), „garant” (12, 66); YA „Disposer of affairs”; Arb „Guardian”. Contexte: ...≤asbun" All"h wa-ni
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Helper”. Apare în două locuri (8, 40/41 și 22, 78) în expresia ni‘maț al-Naœr, „cel mai bun ajutor”, „ce minunat Sprijinitor!” și indirect în multe versete în care se spune că oamenii nu au alt naœr („Apărător”, „Sprijinitor”) decât pe Dumnezeu (e.g. 4, 173), sau că El le este de ajuns spre a-i apăra (4, 45/47; 25, 31). Semnificații de bază: Cel care ajută, care apără. 2.1.11.6. ′"fið: SOI „păzitor”; ASM „(Atoate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
judecătorului, ca atunci când acest atribut i se aplică Tatălui, ci de desăvârșirea, neprihănirea, sfințenia celui care, tocmai datorită ei poate să ispășească păcatele celor nedesăvârșiți, întinați, păcătoși. 1In 2,1 confirmă și el această interpretare: „...dacă păcătuiește cineva, avem un apărător la Tatăl, pe Isus Hristos cel drept (IQso¤n Christòn díkaion).” Semnificații de bază: moralmente desăvârșit, neprihănit. 3.2.2.7.4. ho hósios: „Cel Preacuvios” (SC); „Cel cuvios” (Blaj); „cel sfânt” (BVA, G-R, BS); „Sfanțul” (G-R, C); „Sanctus” (Vg); „șTonț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
SC); „Mângăitoriu” (Blaj); „Mijlocitor” (cu notă: „Substantivul parákletos din Noul Testament: în relație cu Fiul = Mijlocitor; în relație cu Sfanțul Duh = Mângâietor. Termenul în sine desemnează o persoană pe care o chemi în ajutor șgr. para-kaléÄ, „a chema lângă”ț: avocat, apărător, intercesor, consolator”) (BVA); „mijlocitor” (G-R); „Mijlocitor” (BS, C); „advocatum” (Vg); „avocat” (BJ); „advocate” (RSV). Acest nume, cu care Isus îl desemnează pe Duhul Sfânt în Ioan 14-16, apare o singură dată cu referire la Hristos, în 1In 2,1: kaì
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Isus îl desemnează pe Duhul Sfânt în Ioan 14-16, apare o singură dată cu referire la Hristos, în 1In 2,1: kaì eán tis hamártQi, paráklQton échomen pròs tòn patéra IQso¤n Christòn díkaion, „și dacă păcătuiește cineva, avem un apărător la Tatăl, pe Isus Hristos cel drept.” (t.n.) Notă din BVA ne comunica soluțiile traducătorului, dar nu ne spune de ce trebuie tradus diferit acest nume, în funcție de cel la care este referit. În În 14,16-17a, Isus le făgăduiește ucenicilor: „Îl
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
t.n.) Notă din BVA ne comunica soluțiile traducătorului, dar nu ne spune de ce trebuie tradus diferit acest nume, în funcție de cel la care este referit. În În 14,16-17a, Isus le făgăduiește ucenicilor: „Îl voi ruga pe Tatăl, și alt Apărător (paráklQtos) va va da, ca să fie cu voi în veci: Duhul Adevărului...” Când le spune, în cuvântarea de rămas bun, că vor primi „alt paráklQtos”, afirmă implicit despre sine că le-a fost până acum paráklQtos. E drept că s-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
probabil influențată de context, de a traduce diferit același cuvânt. Chiar Liddel and Scott’s Greek-English Lexicon, după ce îl echivalează cu „a legal assistant, ăn advocate”, adaugă: „în N.T., ho paráklQtos, the Intercessor or the Comforter.” Semnificații de bază: mijlocitor, apărător. 3.2.2.14.4. hQ thýra: „ușa” (toate traducerile românești citate); „ostium” (Vg); „la porte” (BJ); „the door” (RSV). În capitolul al zecelea din Evanghelia după Ioan, în care Isus se prezintă că Pastorul cel bun, găsim și metaforă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numește apoi ho paráklQtos, tò pne¤mă tò hágion (În 14,26), ho paráklQtos tò pne¤mă tQÎs alQtheias (15,26) și, în sfârșit, doar ho paráklQtos (16,7). Acest adjectiv verbal este greu de tradus din pricina polisemiei sale („Mângâietorul”, „Apărătorul”, „Sfătuitorul”) și de aceea Vulgata și, după ea, multe traduceri în limbi moderne îl păstrează ca atare. Tradiția în românește este să se traducă cu „Mângâietorul”, care, în context, se justifică intru câtva, desi „Sfătuitorul” ni se pare mai adecvat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
păstrată ca atare, ea fiind urmată în text de explicație („Martorul credincios și vrednic de crezare”). 4.2.14. al-Wakl (2.1.11.4.) și paráklQtos (3.2.2.14.3., 3.2.3.2.) au în comun semnificația „apărător”, insă fiecare își are propria polisemie, care nu se suprapune peste a celuilalt. Ba mai mult, după cum am arătat și la paragrafele respective, consideram preferabil să nu fie tradus nici unul peste tot cu aceeași vocabula, ci cu acel termen care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Examinarea traducerilor realizate în alte limbi este de folos în astfel de situații, dar și soluțiile acestora sunt uneori extrem de variate. În aceste condiții s-a ajuns ca un nume că al-Mu’min să fie tradus în românește cu „Credinciosul”, „Apărătorul credinței”, „De-credință-dătătorul”, iar al-Muhaymin, cu „Apărătorul”, „Veghetorul”, „Oblăduitorul”, „Stăpânitorul”. Ambele cunosc o singură ocurenta, într-o listă de nume din cadrul cărții. În tabelul nostru final de nume divine coranice am inclus și traducerile din lista întocmită de George Grigore pe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este de folos în astfel de situații, dar și soluțiile acestora sunt uneori extrem de variate. În aceste condiții s-a ajuns ca un nume că al-Mu’min să fie tradus în românește cu „Credinciosul”, „Apărătorul credinței”, „De-credință-dătătorul”, iar al-Muhaymin, cu „Apărătorul”, „Veghetorul”, „Oblăduitorul”, „Stăpânitorul”. Ambele cunosc o singură ocurenta, într-o listă de nume din cadrul cărții. În tabelul nostru final de nume divine coranice am inclus și traducerile din lista întocmită de George Grigore pe baza listelor tradiționale. Aici întâlnim o
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
De cele mai multe ori este totuși vorba de posibilitățile largi pe care le oferă limba română în materie de sinonimie: de exemplu, coranicul al-Wakl este tradus cu nu mai puțin de cinci nume de agent: „Ocrotitorul”, „scutitorul”, „Proteguitor/Protector”, „oblăduitor”, „Apărătorul”, pe lângă două substantive metaforice - „scut” și „Chezaș/chizeș” - un verb și o locuțiune verbală la mod personal - „se îngrijește”, „are grijă” (în ambele cazuri e vorba de procedeul indirect al transpunerii 317; la fel, pentru biblicul ho epískopos un singur
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
O autopsie făcută de localnici a arătat că moartea a fost produsă de endessa, o suferință cauzată de lupta nocturnă cu o persoană care poseda (puterea mistică numită - n. M.C.) itonga. Localnicii au crezut că moartea a fost provocată de apărătorii din Ibala, În timpul zborurilor mistice nocturne, făcute cu scopul de a-și proteja pământurile de invazia celor din Igamba ( A. Harwood, 1995, p. 76). Acest episod dezvăluie un ansamblu de proceduri raționale (conform standardelor modernității) amestecate cu proceduri magice. Pe
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
oculte, actele de divinație magică: Aceștia din urmă au Încetat să mai lucreze acele pământuri, dar mai multe persoane au murit atât din Igamba, cât și din Ibala. Și acestea au fost diagnosticate cu endassa, provocată de luptele nocturne dintre apărătorii pământurilor din cele două comunități. În tot acest interval, cei doi lideri au menținut o relație de apropiere și au Încercat să rezolve conflictul. Fiul lui Mpenza a fost a șasea victimă, numai din clanul Igamba. Atunci liderii l-au
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
fratele său vitreg făceau parte dintr-o ligă de posesori ai itonga, care a cerut viața fiului lui Mpenza. Dorind cu orice preț să stingă conflictul, cei doi lideri au interpretat verdictul lui Chikanga ca o dovadă a faptului că apărătorii din Igamba au chemat străini (inclusiv pe fratele vitreg al lui Mpenza) ca să-i ajute În lupta lor mistică Împotriva celor din Ibala. Astfel, ei au acumulat o datorie pe care a trebuit să o plătească prin moartea unui membru
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
patriotică, care mediază Între interesele populare. Cultura populară reprezintă un ansamblu de interese specializate, care Își trag rădăcinile din părțile Întregului. Aceste interese sunt diverse și variabile și pot fi reformulate din când În când, atunci când apar noi unități sociale. Apărătorii acestei culturi sunt numeroși, iar scopul lor este să protejeze valorile și reprezentările despre realitate care s-au născut din experiențe directe, mai degrabă În comunități mici, decât În marea „comunitate imaginată” a națiunii În ansamblu (J. Bodnar, 1994, p.
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Tomoyuki Yamashita (15 februarie 1942), care au redenumit-o 463 Shōnan616. Despre acea zi plină de tristețe a instituirii ocupației nipone ne vorbește Harry Thürk, În cartea sa Singapore: „Atacurile japoneze se succedaseră În tot timpul nopții. În unele locuri apărătorii fuseseră Împinși Înapoi. Nu exista picătură de apă. Incendiile luau proporții. Pe străzi zăceau sute de răniți, majoritatea civili, care gemeau sfâșietor. Copiii flămânzi mâncau iarba din parcuri. Alimentele erau epuizate, munițiile pe sfârșite. Din cauza aceasta multe tunuri intacte nu
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
erau epuizate, munițiile pe sfârșite. Din cauza aceasta multe tunuri intacte nu puteau trage. La postul de comandă al generalului, singurul aparat de radio existent capta emisiunile propagandistice În limba engleză transmise de japonezi la postul Penang: Îi vom mătura pe apărătorii din Singapore! Peste câteva ore deasupra fortăreței va flutura drapelul Japoniei. Orașul nu va mai purta numele de Singapore. Maiestatea sa imperială a aprobat rebotezarea orașului cu numele de Shōnan, adică Lumina Sudului...”617. Ocupația japoneză a durat până la Încheierea
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]