1,863 matches
-
Non hai lasciato foglia né parolă (Nemica della morte); sillabe di foglie (Latomie); gioia di foglie perenni (Òboe sommerso); Altre foglie oră screpolano i râmi (Îl falso e vero verde); urlano alberi (Alla mia terra); poi îl cielo portò foglie (Canto di Apòllion). 277 Umberto Eco, Limitele interpretării, traducere de Ștefania Mincu, Pontica, Constantă, 1996, p. 167. 278 Viene îl vento recando îl suon dell'ora / dalla torre del borgo. Era conforto / questo suon, mi rimembra, alle mie notti (...) Qui non
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
stanno ad occhi aperti, Fresche di fiumi în sonno, Acquamorta, Vento a Tìndari, În me smarrita ogni formă, L'isola di Ulisse, Ad Angelo Mai, Nelle nozze della sorella Paolina, Inno ai Patriarchi, Îl risorgimento, Le ricordanze, Amore e morte, Canto notturno di un pastore errante dell'Asia, Sopra îl ritratto di una bella donna, Al conte Carlo Pepoli. 286 Cfr. schemele arhetipale create de Northrop Frye în Fables of identity, Studies on Poetic Mithology, Harcourt, Brace & World, New York,1963. 287
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
terra / trafitto da un raggio di sole: / ed è subito seră (Ed è subito seră) din volumul Acque e terre. 290 Nasce l'uomo a fatica, / Ed è rischio di morte îl nascimento. / Prova pena e tormento / Per prima cosa (Canto di un pastore errante dell'Asia); Che fai tu, luna, în ciel? dimmi, che fai, / Silenziosa luna? Sorgi la seră, e vai, / Contemplando i deșerți; indi ți posi. / Ancor non șei tu paga / Di riandare i sempiterni calli? (Canto di
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
cosa (Canto di un pastore errante dell'Asia); Che fai tu, luna, în ciel? dimmi, che fai, / Silenziosa luna? Sorgi la seră, e vai, / Contemplando i deșerți; indi ți posi. / Ancor non șei tu paga / Di riandare i sempiterni calli? (Canto di un pastore errante dell'Asia). 291 Giacomo Leopardi, Tutte le opere, îngrijit de Francesco Floră, vol. I, Mondadori, Milano, 1949, p. XXX sqq. Afirmațiile lui Francesco Floră și în Giacomo Leopardi, Cânți, îngrijit de Lucio Felici, Newton & Compton, Romă
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
di riposo e di ristoro, tanto più pieno e profondo quanto maggiori sono le pene che conducono a quel passo. Zibaldone, 2182-3, noiembrie 1821. 301 Non muggito di buoi per li prati, né strepito di fiere per le foreste, né canto di uccelli per l'aria, né sussurro d'api e di farfalle scorresse per la campagna; non voce, non moto alcuno, se non delle acque, del vento e delle tempeste, sorgesse în alcuna bandă. (...) del mondo intero, e delle infinite
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
moto alcuno, se non delle acque, del vento e delle tempeste, sorgesse în alcuna bandă. (...) del mondo intero, e delle infinite vicende e calamitŕ delle cose create non rimarrà pure un vestigio; mă un silenzio nudo, e una quiete altissima, "Canto del gallo silvestre", Operette Morali del Conte Giacomo Leopardi, Stella e figli ed., Milano, 1927, p. 229. 302 Tal foști: or qui sotterra / Polve e scheletro șei. Șu l'ossa e îl fango / Immobilmente collocato invano, / Muto, mirando dell'etadi
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
volle altro che sogni (Dove i morți stanno ad occhi aperti). 304 Ed è morte / uno spazio nel cuore (Fresche di fiumi în sonno); Acquamorta (...) Șei simile al mio cuore (Acquamorta). 305 E spesso al suon della funebre squilla, / Al canto che conduce / La gente morta al sempiterno obblio, / Con più sospiri ardenți / Dall'imo petto invidiò colui / Che tra gli spenti ad abitar sen giva. (Amore e morte); Avremo voci di morți anche noi (Dove i morți stanno ad occhi
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
se observă manieră în care Leopardi presimte desprindere dureroasă de poezie dată de împietrirea forței creatoare: Or quando al tutto irrigidito e freddo / Questo petto sarà, né degli aprichi / Câmpi îl sereno e solitario riso, / Né degli augelli mattuttini îl canto / Di primavera, né per colli e piagge / Sotto limpido ciel tacită luna / Commoverammi îl cor; quando mi fia / Ogni beltate o di natură o d'arte / Fatta inanime e muta; ogni altro senso, / Ogni tenero affetto, ignoto e strano; / Del
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
arte / fatta inanime e muta (Al conte Carlo Pepoli); Pietà, ch'io non sia / senza voci e figure / nella memoria un giorno (Airone morto); paure d'ombre e di silenzi (Vento a Tìndari). 316 Mirando îl cielo, ed ascoltando îl canto / della rană rimota alla campagna! (...) sussurrando al vento / i viali odorati, ed i cipressi / là nella selva; e sotto al patrio tetto / sonavan voci alterne (...) arcana felicità fingendo al viver mio (Le ricordanze). 317 Aspro è l'esilio, / e la
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
dolcezza (Le Ricordanze). 345 Vecchierel bianco, infermo, / mezzo vestito e scalzo, / con gravissimo fascio în șu le spalle, / per montagna e per valle, / per sassi acuți, ed altă rena, e fratte / al vento e alla tempesta (...) corre via, corre, anela (Canto notturno di un pastore errante dell'Asia). 346 În Zibaldone Leopardi enumeră foșnetul vântului printre imaginile vagi și indefinite menite să înfrumusețeze și să înnobileze poezia: è piacevole per se stesso, cioè non per altro, se non per un'idea
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Asia). 346 În Zibaldone Leopardi enumeră foșnetul vântului printre imaginile vagi și indefinite menite să înfrumusețeze și să înnobileze poezia: è piacevole per se stesso, cioè non per altro, se non per un'idea vagă ed indefinita che desta, un canto (îl più spregevole) udito da lungi, o che paia lontano senza esserlo (...) lo stormire del vento, massime nei detti cași, quando freme confusamente în una foresta, o tra i vari oggetti di una campagna, o quando è udito da lungi
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
l'erbe, / vissero i boschi un dì. Conscie le molli / aure, le nubi e la titania lampă / fur dell'umana gente (La primavera); A me non ride / l'aprico margo, e dell'eterea porta / îl mattutino albor; me non îl canto / de' colorați augelli, e non de' faggi / îl murmure salută: e dove all'ombra / degli'inchinati salici dispiega / candido rivo îl puro seno, al mio / lubrico piè le flessuose linfe / disdegnando sottragge, / e preme în fugă l'odorate spiagge. (Ultimo
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
de' colorați augelli, e non de' faggi / îl murmure salută: e dove all'ombra / degli'inchinati salici dispiega / candido rivo îl puro seno, al mio / lubrico piè le flessuose linfe / disdegnando sottragge, / e preme în fugă l'odorate spiagge. (Ultimo canto di Saffo). 369 Altra vită mi tenne: solitaria / fra gente ignota (În me smarrita ogni formă); Altro sole, da cui venne / questo peso di parlarmi tacito (S'udivano stagioni aeree passare). 370 Ognuno stă solo sul cuor della terra / Trafitto
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
te-nvinse noapte-așa senina, Eucalyptus, Mobil al stelelor și al tăcerii, Verde derivă, Salina iarnă, Piața Fontana, Seara pe valea râului Mașino, Elegos pentru dansatoarea Cumani. 411 Poi che perìr gl'inganni e îl sogno / della mia fanciullezza, (Ultimo canto di Saffo); E che pensieri immensi, / che dolci sogni mi spirò la vista / di quel lontano măr, quei monti azzurri, / che di qua scopro, e che varcare un giorno / io mi pensava, arcăni mondi, arcana / felicità fingendo al viver mio
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
dei loro frammenti, Antonio La Penna, "Îl fiore delle Georgiche e Catulli Veronensis Carmina", Belfagor, Florența, 1, 31 ianuarie 1946, acum și în Quasimodo e la critică, îngrijit de Gilberto Finzi, Mondadori, Milano 1969, pp. 320-325. 424 Amore fuggitivo, Europa, Canto funebre di Bione bifolco amoroso, Megara moglie di Ercole, "Quando îl ceruleo măr soavemente", Gli amanți odiati, L'Alfeo ed Aretusa, Espero, Amore arante, Îl Bifolchetto. 425 Giacomo Leopardi, Poeți greci e latini, îngrijit de Franco d'Intino, Salerno, Romă
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Robertis, "Leopardi e Foscolo", Leopardi la poesia, Cosmopoli, Bologna-Roma, 1996, pp. 87-105, p. 92. 449 Idem, p. 93. 450 Imagini din Dei Sepolcri se regăsesc în Alla sua donna unde versurile: Per le valli dove suona / del faticoso agricoltore îl canto / ed io mi seggo e mi lagno / del giovanile error che m'abbandona (vv. 35-38) amintesc de cele foscoliene: fra queste piante ov'io siedo e sospiro / Îl mio tetto materno (I sepolcri, vv. 61-62). A doua parte a poeziei
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
poeziei La Vită Solitaria este bogată în indicii lexicale foscoliene (lor quiete antică amintește de questa mia solitudine antică). În plus acel patetism care însoțește imaginea lunii în La Seră del dì di festa, în Alla luna și în Ultimo canto di Saffo amintește de ultimul dialog al lui Ortis (scrisoarea din 14 mai 1799), asemănare observată și de Negri și Fubini. Iată fragmentul foscolian care l-a inspirat pe Leopardi: Io contemplo la campagna: guarda che notte serena e pacifica
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
più lungă lirica di Saffo, che ci rimane. Tralascio di tradurre i frammenti di pochi verși (forse qualcuno dei piů intenși, no) perché la lettura del testo greco da immediatamente tutto quello che îl poeta voleva rendere. Sono inizi di canto, momenti di grande abbandono (...) Naturalmente è una Saffo vedută e sentita da me, ed ecco che quelle parole suonano come nelle mie migliori liriche, idem, scrisoare din 19 iulie 1937. 492 Quella gran donna di Saffo di cui abbiamo poco
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
età reina. (Amore e morte). 505 Poi che perir gl'inganni e îl sogno / Della mia fanciullezza. Ogni più lieto / Giorno di nostră età primo s'invola. / Sottentra îl morbo, e la vecchiezza, e l'ombra / Della gelida morte. (Ultimo canto di Saffo). 506 În me smarrita ogni formă, / bellezza, amore, da cui trae inganno / îl fanciullo e la tristezza poi. (În me smarrita ogni formă) 507 Tornammi în mente îl dì che la battaglia / d'amor sentii la prima volta
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
în Îl Corsaro, Arrigo în La battaglia di Legnano, rolul titular în Stiffelio și Riccardo în Un ballo în maschera. Cu Filippo Colini au fost probleme. Un bariton luminos cu un ambitus considerabil, care excela în creația rossiniană, în acel canto fiorito, nu se potrivea în rolurile dramatice. În La battaglia di Legnano Verdi scrisese pentru el o cabalettă ardenta fără reluare. În Stiffelio, Verdi a dat peste o soluție mai ingenioasă. Cabaletta din actul III O gioa inesprimibile este destinată
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
în fior, gemea quel core affranto, e dal le coglia le sgorgava îl cor, l'amare onda del pianto, Salce! Salce! Salce! Cantiamo! Cantiamo! Îl salce funebre sarà la mia ghirlanda." "Scendean l'augellia voldai râmi cupi verso quel dolce canto. E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, Da impietosir le rupi." Riponi quest'anello. Povera Barbara! "E gli era nato per la sua gloria, io per amar." Ascolta. Odo un lamento. Taci. Qui batte a quella porta? 430 "Io per
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
Quickly surprinde conversația fără că cei doi să o observe. Tabloul 2. Parcul din Windsor lângă stejarul lui Herne. În acest decor nocturn Fenton, deghizat în Oberon, cântă un sonet pentru Nanette comparând muzică cu un sărut (Dal labbro îl canto estasïato vola,). Falstaff își face apariția cu coarnele de cerb fixate pe cap. El numără cu mare atenție cele douăsprezece bătăi ale orologiului; apoi el o regăsește pe Alice asupra căreia își exercită farmecele sale de seducție. Se aude deodată
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
ammutinate insieme Și dannano per me! Buon corpo di Șir John, Ch'io nutro e sazio, Vă, ți ringrazio. Bene accolta sia La fontana Che spande un simile liquore! Vă, vecchio John per la tua via. Sonetul Dal labbro îl canto estasiato vola - din actul III, tabloul 2 Rol : Fenton, iubitul Nanettei Voce : tenor Fach : tenor lejer Loc de desfășurare : Parcul Windsor, Windsor, Anglia, început de secol 15 Rezumat: Deghizat în costumul lui Oberon, Fenton cântă depre dragostea lui pentru Nanaetta
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
actul III, tabloul 2 Rol : Fenton, iubitul Nanettei Voce : tenor Fach : tenor lejer Loc de desfășurare : Parcul Windsor, Windsor, Anglia, început de secol 15 Rezumat: Deghizat în costumul lui Oberon, Fenton cântă depre dragostea lui pentru Nanaetta. Dal labbro îl canto estasïato vola, Dal labbro îl canto estasïato vola Pei silenzi notturni e va lontano 450 E alfin ritrova un altro labbro umano Che gli risponde colla sua parolă. Allor la notă che non è più sola Vibră di gioia în
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
iubitul Nanettei Voce : tenor Fach : tenor lejer Loc de desfășurare : Parcul Windsor, Windsor, Anglia, început de secol 15 Rezumat: Deghizat în costumul lui Oberon, Fenton cântă depre dragostea lui pentru Nanaetta. Dal labbro îl canto estasïato vola, Dal labbro îl canto estasïato vola Pei silenzi notturni e va lontano 450 E alfin ritrova un altro labbro umano Che gli risponde colla sua parolă. Allor la notă che non è più sola Vibră di gioia în un accordo arcano E innamorando l
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]