8,186 matches
-
Sloane, o fetiță din Marea Britanie, este cel mai tânăr angajat al Parlamentului European, într-un post de translator. Performanța este cu atât mai impresionantă cu cât Alexia Sloane este nevăzătoare. La cei 10 ani ea vorbește fluent, pe lângă engleza maternă, franceza, spaniola și chineza și vrea să se apuce de rusă și de arabă. Învață cu ușurință, chiar dacă este nevăzătoare. Folosește înregistrări audio, iar pentru examene are cărți scrise în Braille. Alexia Sloane a ajuns să lucreze la Parlamentul European după
Alexia Sloane, translatoarea de 10 ani nevăzătoare din Parlamentul European () [Corola-journal/Journalistic/70233_a_71558]
-
utilizată la nevoie. Spionii erau sfătuiți să își îmbibe în batistă sau în gulerul cămăsii un amestec de azotat, sodă și amidon, după care să le usuce, iar la nevoie să le ude, obținând astfel cerneală. Un document redactat în franceză arată rețeta cernelei simpatice folosite de nemți (piramidon și aspirină) și modul, destul de complicat în care putea fi citită: se uda documentul cu un amestec de alcool mentolat, apă distilată, nitrat de potasiu, acid acetic, tetraclorură de carbid, se lăsa
CIA a publicat reţeta cernelii simpatice folosite la începutul secolului () [Corola-journal/Journalistic/70277_a_71602]
-
nostru abandonează repede treapta cea mai de jos a societății, utilizînd ce avea cu prisosință, înzestrarea sa intelectuală neobișnuită. își găsește primul salvator în persoana boierului Sache din Tîrgoviște, căruia îi devorează biblioteca și la curtea căruia învață pe nerăsuflate franceza, pe lîngă maghiara și germana știute deja, dar care nu-l ajutau prea mult în Valahia. îl părăsește curînd pe binefăcătorul său pentru a se pune în slujba "cocoanei Esmeralda" (Scr. V, septembrie 1837): în ce calitate? E mai bine
Rastignacul din Făgăraș, Ion Codru Drăgușanu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7368_a_8693]
-
urmă, Ion ajunge bibliotecar: după ce ziua ducea cărțile la diverși cititori, contra sumei de 100 de franci pe lună, noaptea se retrăgea în cămăruța Paulinei (Scr. XXII, mai 1842). Material, o duce prost, la limita mizeriei, dar măcar își perfecționează franceza. E pe cale de a se declara cu regret învins și obligat să se reîntoarcă la București; iată însă că, odată cu pașaportul pentru revenirea în țară, Ambasadorul otoman de la Paris, Reșid Pașa, îi strecoară și cinci ludovici de aur, aproximativ 100
Rastignacul din Făgăraș, Ion Codru Drăgușanu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7368_a_8693]
-
în Ardeal, om de cultură religioasă ortodoxă. Veritabilul său talent l-au reprezentat limbile străine. După ce învățase, fără efort, germana și maghiara, obligat de condițiile existenței sale ardelenești, după ce rudimentele esențiale de latină și le însușise în școală, scriitorul învață franceza, neogreaca, italiana, engleza și rusa. în 1843, spre finele pelerinajului european, autorul își compune următorul autoportret sub forma unui anunț dat la ziar, despre care el însuși spune că "sună iperbolic": "Un june literat ungur, cunoscînd cu perfecțiune limbile: germană
Rastignacul din Făgăraș, Ion Codru Drăgușanu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7368_a_8693]
-
stil (stilist, stilistic, stilistică, stilism) au fost tot mai des folosiți în accepții care aparțin domeniului modei, al vestimentației, al aranjării părului etc. S-a manifestat astfel, încă o dată, tendința actuală a vorbitorilor de a adăuga mai vechilor împrumuturi din franceză (sau germană) sensuri din engleză (adesea în varianta americană), de circulație internațională. Calcurile semantice sunt perfect acceptabile în limitele limbajelor de specialitate, dar devin destul de iritante și derutante prin abuz și prin confuziile pe care le creează în contexte mai
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
latinescul stilus), dar mai ales derivate ale sale (stylish, stylist) au căpătat și sensuri legate de eleganța vestimentară și a coafurii (hairstyle). Ca împrumuturi culte din secolul al XIX-lea, stil și stilistic aveau în română doar sensurile preluate din franceză, păstrate de dicționarele noastre. E drept, definițiile lexicografice nu sunt totdeauna mulțumitoare; la termenul stilistic, dincolo de simpla legătură cu termenul de bază, în DEX apare doar o foarte parțială referire la o direcție a stilisticii lingvistice ("Care ține de stil
Stilistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7388_a_8713]
-
am scris-o în suedeză și pe care n-am mai apucat s-o traduc. Dar probabil o voi face, până la urmă, eu sau domnul Iscrulescu. Și s-a îndrăgostit. Dragoste de-asta, cu năbădăi... De o minunată asistentă la franceză, o doamnă care mă adora și, care era, bineînțeles, căsătorită. Avea și un copil. Ei, domnul Poalelungi a devenit brusc cochet. Avea un fel de aluniță de carne pe frunte, pe care acum ținea neapărat să și-o opereze. N-
Gabriela Melinescu - „Vulnerabilitatea, asta e marca talentului“ by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7410_a_8735]
-
a circului: panarama e o "dare în spectacol". Cuvântul panoramă, compus modern (creație a unui pictor irlandez de la sfârșitul secolului al XVIII-lea) ale cărui elemente sunt de origine greacă, a intrat în română, în secolul al XIX-lea, prin franceză sau/și germană și italiană. Dicționarele îl atestă la Kogălniceanu, Filimon, Caragiale etc. În nuvela lui Spiridon Popescu, Moș Gheorghe la expoziție (1907), țăranii porniți spre București, să viziteze expoziția jubiliară, au ca reper experiența panoramei ("să fi văzut înăuntru
Panaramă by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6845_a_8170]
-
de cititori, unde, în cele cinci zile de târg de carte, mai bine de 40 de edituri vor aduce peste 10.000 de titluri. Kilipirim este locul ideal și pentru cei care vor să-și exerseze cunoștințele de engleză sau franceză citind. Asta pentru că la Kilipirim vor fi prezente, pe lângă editurile reprezentative românești, și importante edituri străine. Potrivit organizatorilor, la târg se practică cele mai mari reduceri din București. Titluri ale editurilor românești și străine, din 2011 sau din anii trecuți
Târgul de carte Kilipirim, între 19 şi 23 octombrie în Capitală () [Corola-journal/Journalistic/68623_a_69948]
-
demult din franceză este "reîmprumutat" din engleză, cu alte sensuri. Forma românească nu se mai modifică, dar sensurile mai vechi și mai noi intră în concurență. Condiția este, desigur, ca termenul englezesc să fie de sursă latină sau/și din franceza veche și să-și fi dezvoltat în timp, prin evoluție internă, sensuri noi. Substantivul expertiză, provenind din franțuzescul expertise, este definit în DEX ca o "cercetare cu caracter tehnic făcută de un expert, la cererea unui organ de jurisdicție sau
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
a valida ceea ce a spus dânsul" (Antena3, 7.04.2009); Eu am expertiză în domeniul hoțiilor, băăăă..." (ziarulgorjului.ro). Noul sens din română este, evident, rezultatul unui calc semantic, al unei transpuneri a substantivului englezesc expertise. Acesta, vechi împrumut din franceză, are în engleză sensul curent "great skill or knowledge in a particular field" (The Concise Oxford Dictionary, 1999). Unele pagini traduse din internet (cu text paralel) lasă să se vadă foarte bine copierea sensului: secvenței subliniate în textul românesc - "are
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
vadă foarte bine copierea sensului: secvenței subliniate în textul românesc - "are specialiști în domeniul retailului și în domeniile conexe și înglobează vasta lor expertiză într-un cadru comun" (ece.com) - îi corespunde în versiunea engleză formularea "this wide-ranging expertise". În franceză, sensul fundamental al cuvântului expertise (derivat din expert, la rândul său de origine latină) a rămas cel care a fost exportat și în română ("procédure par laquelle on confie ŕ un ou plusieurs experts le soin de donner un avis
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
confie ŕ un ou plusieurs experts le soin de donner un avis sur les éléments d'un différend"; "analyse faite par un spécialiste mandaté", Trésor de langue française informatisé, atilf.atilf.fr). În spațiul internetului pot fi descoperite și în franceză calcuri recente după engleză, dar ponderea lor e redusă și exemplele provin, în genere, din pagini comerciale traduse fără prea multă atenție și grijă pentru stil: "consul-tance technique dans notre domaine d'expertise" (jcp-c.net). Care e atitudinea vorbitorilor obișnuiți
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
a fost făcut: dacă Noul dicționar universal (NDU, 2006) nu acceptă noul sens, Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007) îl înregistrează ("aptitudine, pricepere, competență, experiență pe care o are cineva într-un anumit domeniu de activitate"), indicând și etimologia multiplă: din franceză și engleză.
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
Beller, nr. 26 (ca filială a Bibliotecii Metropolitane București) care, lucru ce ar trebui să fie cunoscut de cât mai mulți bucureșteni - nu numai de locuitorii cartierului -, găzduiește câteva mii de volume în limba portugheză, dar și numeroase cărți în franceză și engleză, majoritatea unicate în țara noastră. Bunătatea era dublată, la soții Olinto, de o permanentă bună dispoziție, lucru vizibil din prima clipă când îi întâlneai (deși Zora era destul de suferindă), ei fiind uniți de ceea ce Antonio a numit cândva
Adeus, Antonio Olinto! by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/6876_a_8201]
-
nici pe departe atât de misterios pe cât pare. Mulți arhitecți ar fi putut corecta omisiunea din dicționarele noastre generale, dacă ar fi fost consultați: pentru că ghenă e un termen tehnic intrat de mult în româna de specialitate (arhitectură, construcții), din franceză: unde gaine are mai multe sensuri ("teacă", "un fel de corset", "rochie mulată"; în construcții - "înveliș protector al unui tub" și, prin extensie, tubul însuși; în Trésor de la langue française informatisé (atilf.atilf.fr), se dau exemple ca gaine de
La ghenă by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6889_a_8214]
-
acestei coproducții și care a adus spectacolul la București este Răzvan Mazilu. De fapt, colaborarea artistică este mult mai largă însă, realizatorii și interpreții spectacolului aparținând mai multor spații europene, iar în timpul spectacolului vorbindu-se în engleză, în italiană, în franceză. Partenerul german, movingtheatre.de, nu poartă întâmplător această denumire, ci ea exprimă chiar condiția de bază a acestei companii, singura companie itinerantă din Germania, iar marele dirijor al producției artistice prezentate la București, este unul dintre membri companiei germane, Massimo
Flashback by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/6787_a_8112]
-
II,365 sqq) intitulat „Pathei mathos sau instruit de/prin suferință", unde se referă pe larg la Eschil. Formula eschleană corectă este „to(i) pathei mathos", și nu are mai nimic de-a face cu instrucția. Gheorghe Doca preia prin franceză (o traducere de sociolog, mult interpretată) ajungând să vorbească chiar despre „a avea discernământ" și altele ce țin de științele comunicării. Proverbul este extras dintr-o frază ca următoarea (traduc din memorie): „Zeița Dike ține balanța în mână și doar
Eminescu și virgula by N. Georgescu () [Corola-journal/Journalistic/6785_a_8110]
-
general)", utilizările sale presupun în genere o sursă ridicolă și un comic involuntar (rezultate hilare, eroism hilar, proiect de lege hilar etc.). Lucrurile nu stăteau așa în latină și nu regăsim o evoluție peiorativă nici în limbile romanice actuale: în franceză, hilare înseamnă "care se află într-o stare de euforie, de mulțumire fericită, de dulce veselie" (Petit Robert); în italiană, ilare este definit ca "bine dispus, mulțumit, vesel" (Zingarelli). Traducerea neutră, deloc peiorativă, a lui București prin Hilariopolis apare în
Hilariopolis by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7913_a_9238]
-
nu se implica, de a se refugia între cărți, Gabriel e împins pe culoarul fascinant-primejdios al decoperirii unei identități pe care n-o bănuia. Prima rană conștientizată e aceea a pierderii limbii - emigrați în Franța, părinții săi vorbesc exclusiv "o franceză desuetă", deprinsă în lungi ani de exersare încrâncenată. În compensație, Gabriel își descoperă talentul de a învăța repede și la un înalt nivel performativ o diversitate de limbi străine. Plăcerile vieții nu reușesc să vindece însă rana "limbii interzise". Nici
Pariem că normalitatea există? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7421_a_8746]
-
stil tipic francez, nu neapărat romantic dar sensibil, privind abordarea creației mozartiene. La cererea insistentă a publicului, ne-a dăruit o bijuterie din marele tezaur al sonatelor lui Domenico Scarlatti; ne-a amintit că maestrul absolut, marele patriarh al pianisticii franceze actuale, rămâne în continuare Aldo Ciccolini, cel care, cu decenii în urmă, a cântat această sonată în același loc, sub cupola Ateneului! Publicul bucureștean? A lipsit aproape cu desăvârșire! Din păcate nu știe să aprecieze marile valori ale genului cameral
Evenimentele actuale ale stagiunii muzicale... by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/7437_a_8762]
-
a ficțiunii în pagina savantă. în absența talentului literar propriu-zis, avantajul tînărului aspirant la glorie îl reprezentau cunoașterea latinei și a elinei (tot mai puțin știute în epocă), a principalelor limbi europene, ca și lecturile numeroase și dezordonate. Bilingv în franceză, poliglot prin vocație, învățase engleza, germana, italiana și rusa, cocheta cu slava veche. Se hotărăște să pună la contribuție acest tezaur extrem de prețios, pentru a compune un fel de literatură la care alți scriitori nu aveau acces. După eșecul patent
Estet până la capăt by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7434_a_8759]
-
viața lui Odobescu s-a dovedit într-adevăr, pînă la capăt, rotundă și armonioasă. Ca și alți romantici, Odobescu a purtat o abundentă corespondență, din adolescență și pînă în preziua sinuciderii. Cele peste 3000 de scrisori, redactate mai ales în franceză, reprezintă realizarea supremă ieșită din mîna scriitorului. Din păcate, nu le putem trece la activul literar: mai întîi din cauză că sunt în franceză; apoi deoarece, dacă toată corespondența particulară și jurnalele intime cunoscute ar începe să fie considerate literatură propriu-zisă, atunci
Estet până la capăt by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7434_a_8759]
-
abundentă corespondență, din adolescență și pînă în preziua sinuciderii. Cele peste 3000 de scrisori, redactate mai ales în franceză, reprezintă realizarea supremă ieșită din mîna scriitorului. Din păcate, nu le putem trece la activul literar: mai întîi din cauză că sunt în franceză; apoi deoarece, dacă toată corespondența particulară și jurnalele intime cunoscute ar începe să fie considerate literatură propriu-zisă, atunci numărul marilor scriitori sau măcar al scriitorilor buni s-a triplat instantaneu.
Estet până la capăt by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7434_a_8759]