1,894 matches
-
4,4‑6, în PL 25, col. 1027D; Commentaire sur Ézéchiel 16, 30‑31. . De același autor, vezi și L’exégèse de Saint Jérôme d’après son „Commentaire sur Isaïe”, Paris, 1985, îndeosebi cele două capitole referitoare, unul la exegeza literală (pp. 127‑214), iar celălalt, la interpretarea alegorică (pp. 215‑333). . „Saint Jérôme et le triple sens...”, p. 227. . Apud J. Forget, Dictionnaire de théologie catholique, Paris, 1924, vol. 8, col. 964. . Este vorba de faptul că autorul își recunoaște
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
de Théodoret de Cyr, mai ales pp. 713‑722, în care autorul se ocupă de sursele posibile ale Comentariului la Daniel. . Trad. J.‑N. Guinot, op. cit., p. 275. . PG 81, 1436B‑1437A. . Într‑adevăr, exegeza lui Theodoret presupune trei niveluri: literal, metaforic și tipologic. Sensul istoric aparține primului nivel. Contrar principiului hermeneutic al lui Origen, de pildă, pentru care orice pasaj din Scriptură presupune în mod obligatoriu un sens alegoric (metaforic), sensul literal fiind superfluu, Theodoret consideră că trebuie luat în
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
Într‑adevăr, exegeza lui Theodoret presupune trei niveluri: literal, metaforic și tipologic. Sensul istoric aparține primului nivel. Contrar principiului hermeneutic al lui Origen, de pildă, pentru care orice pasaj din Scriptură presupune în mod obligatoriu un sens alegoric (metaforic), sensul literal fiind superfluu, Theodoret consideră că trebuie luat în considerație mai întâi sensul literal (așadar, el există întotdeauna) și, pornind de la acesta, se poate ajunge mai departe către sensul metaforic. Acceptând practica alegoriei, într‑o doză rezonabilă, și fără a pierde
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
istoric aparține primului nivel. Contrar principiului hermeneutic al lui Origen, de pildă, pentru care orice pasaj din Scriptură presupune în mod obligatoriu un sens alegoric (metaforic), sensul literal fiind superfluu, Theodoret consideră că trebuie luat în considerație mai întâi sensul literal (așadar, el există întotdeauna) și, pornind de la acesta, se poate ajunge mai departe către sensul metaforic. Acceptând practica alegoriei, într‑o doză rezonabilă, și fără a pierde vreo clipă din vedere primul sens, literal (kata léxin), episcopul Cyrului realizează un
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
luat în considerație mai întâi sensul literal (așadar, el există întotdeauna) și, pornind de la acesta, se poate ajunge mai departe către sensul metaforic. Acceptând practica alegoriei, într‑o doză rezonabilă, și fără a pierde vreo clipă din vedere primul sens, literal (kata léxin), episcopul Cyrului realizează un echilibru perfect între „tendințele extreme ale exegezei antiohiene și alexandrine” (J.‑N. Guinot, „Un évêque exégète...”, p. 336). Cf., de asemenea, L’Exégèse de Théodoret de Cyr, pp. 281‑320. . Este un topos al
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
cretin și că nu sunteți singurul care are această părere. Problema este că e prea târziu. Riposta pe care tocmai ați ticluit-o este tardivă! Aveți o „reacție întârziată”1. În franceză, redată prin expresia idiomatică esprit de l’escalier, literal, „ideea de pe scară”, atribuită lui Denis Diderot și prezentă în al său Paradox al Actorului. Reacția întârziată este o reflecție personală, posterioară evenimentului și în care găsim argumentele care ne-au lipsit în momentul afrontului. În acest tip de gândire
[Corola-publishinghouse/Science/1848_a_3173]
-
Rusie, oricît de bine ar evolua oamenii și ideile, eu voi avea oricînd parte de acest prînz rafinat, de care mă apuc acum și, prin urmare, sînt pregătit pentru orice“. Aproape cu siguranță este vorba de ilustrarea literară (dar nu literală) a ideii „pozitiviste“ din scrisoarea citată la începutul acestui text, unde se spune și că lumea n‑are decît să piară, dar se vorbește și despre tulburarea ideii estetice. În Legenda Marelui Inchizitor, „poemul“ lui Ivan din romanul Frații Karamazov
[Corola-publishinghouse/Science/2014_a_3339]
-
remarca o inconsecvență a detaliilor sau a ordinii cronologice în ceea ce privește momentul în care mama Sarei și învățătoarea s-au întâlnit pe stradă, și intrarea Sarei în clasa I. Asemenea ușoare inconsecvențe mai apar în alte câteva părți ale poveștii. Gar-in - literal, - se referă la o mișcare a tinerilor absolvenți care merg împreună în armată, în cadrul „Nahal corps”; vezi infra nota 11. Există o foarte mare variație în ceea ce privește gradul în care evreii din Israel urmează practicile iudaice sau respectă legile religioase în
[Corola-publishinghouse/Science/2308_a_3633]
-
doi ani (18-20) pentru femei și trei ani (18-21) pentru bărbați. Când un bărbat se oferă voluntar să facă și cursurile pentru ofițeri, mai face un an de armată, de data aceasta plătit. Acesta a fost și cazul lui David. Literal, „drumul suferinței”, cu referire la ultimul drum al lui Iisus înainte de răstignire. Aceste referințe ironice se referă la un serial TV celebru care se era difuzat chiar când realizam noi interviurile și în care majoritatea bărbaților se prezentau folosind aceste
[Corola-publishinghouse/Science/2308_a_3633]
-
și mai ales de ce trebuie privit/ ascultat acesta. Când redacta Scrisoarea de contestație I (14 septembrie 1989)11, obiectivul urmărit avea doar o vagă idee despre purtătorii receptorilor auditivi și vizuali ai comportamentului său, unii dintre ei având și chemare (literal și în toate sensurile) pentru producția de TD12. Lucrurile s-au complicat în timp, pe măsură ce Magistrul a avut acces la documente ale "serviciilor". A putut gusta din deliciile stilistice ale încercărilor literare ale unor scriptori semnând cu diverse "noms de
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
sunt consemnate ca "expediente culturale" (1984 de Orwell, concatenat cu amintiri/lecturi recente din Foucault, Bruckner, Finkielkraut). Abia în Breviarul nebuniilor curente (reeditat în 1998, versiune pe care o consider de referință), plaja (și nu marea aflată în raport metonimic literal și în toate sensurile) devine pretext de glosare asupra diferenței de cult(ură)70 solar(ă) dintre textiliști (purtătorii de măști ale părților anatomice cenzurate de dicționar sau/și deplasate în poetizări fantasmatice în argou 71) și nudiști (adesea purtători
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
după care am creat calcul românesc, nu este înregistrat în dicționare (cel puțin în cele adunate sub umbrela Centrului Național de Resurse Textuale și Lexicale), după cum nu găsim acolo nici presupusul punct de plecare ("élation"). Pe pânza Internetului (am tradus literal "toile" din franceză, care înseamnă și rețea, prin analogie cu pânza de păianjen), suntem imediat trimiși la termenul englezesc "elation" tradus de Concise Oxford Lingua English Romanian Dictionary prin "bună dispoziție". E cam puțin pentru ceea ce implică o stare privilegiată
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
de gen? motivul logodnicei-broască (ibid., 393), atât de banalizat în cultura franțuzească încât intră și în dicționarele de decodare onirică. "Un asemenea vis vă invită să găsiți voi înșivă partea nobilă a ființei voastre"102 ne spune un autor minor (literal și în toate sensurile). Dar cred că veți reține mai bine formula, versificată și adăugată, pe care o propun mai jos: Broscuța de la baltă de o vei visa Prințul din tine se va arăta Dar de în visu-ți apare broasca
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
al filmului La Strada. ggg Am preluat forma adjectivului de la Luca Pițu. hhh Termen argotic din idiolectul discipolilor mei metaliști din Galați pentru cuvântul standard "a ciordi" din zilele noastre. iii G. Master X: e sigur vorba de o traducere literală, LIT din franceză desemnând când e vorba de ape ALBIE (nu și pe cea de porci, frecvent folosită în mediile academice de cei înfipți pe scaunele găurite ale funcțiilor). jjj Zvonurile epocii vuiau în legătură cu ceea ce francezii numesc "promotion canapé" (în
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
însăși pare să fie o imensă paranteză. La începutul și sfârșitul conversațiilor pe care le propune cartea de față, autorul are acest sentiment durabil al nedesăvârșirii. Ar putea fi o scuză faptul că toate textele reproduse aici sunt, în sens literal, niște elucubrationes theologicae? Rezultat al unor insomnii netratate, născute din dialogul cu prietenii din vremea studenției, aceste schițe depășesc rareori limitele unor contingențe epistolare. Bufnița din dărâmături își propune redescoperirea tonului profetic în ambientul urban al teologiei. Pe acest drum
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
infinite ale Înțelepciunii lui Dumnezeu. Încă o dată: sunt meritorii acele școli de teologie care dau diploma unor oameni maturi intelectual, sănătoși emoțional, puternici duhovnicește, responsabili din punct de vedere civic, muncitori prin educație și mai ales, într-un sens deopotrivă literal și metafizic, bine orientați. Un student teolog de calitate, asemenea unui preot iubit de popor, este un om aflat în posesia unei busole. Neîncetat, aceasta îi indică răsăritul nostru, cel de sus. Cateheza liturgică și canoanele memorieitc "Cateheza liturgică și
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
la făurirea instrumentului de înțelegere sub forma raționamentului dialectic. În lectura cărților sfinte și a scrierilor Părinților Bisericii, Sf. Anselm și discipolii săi (Anselm de Laon, de exemplu), introduc o parte de reflecție personală, care se adaugă glosei, anume comentariului literal al textului. Aceasta este originea scolasticii: cînd, în privința unei probleme ridicate de un text apar contradicții, logicii îi revine (și deci rațiunii) misiunea de a concilia tezele în discuție. În această perspectivă, dialectica trebuie, în mod esențial, să explice și
by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/962_a_2470]
-
determină starea atomului, depinde de 3 numere cuantice: numărul cuantic principal n, numărul cuantic secundar l și numărul cuantiv magnetic m. Stările cuantice posibile se notează simbolic indicându-se doar valoarea numărului cuantic principal, la care se adaugă o notație literală a numărului cuantic orbital după schema: Exemplu: • starea pentru care n=1 și = 0 se notează 1s; • starea pentru care n=3 și = 0 este notată 3s; • notația 2p corespunde stării în care în care n=2, l = 1 și
BIOFIZICA by Servilia Oancea () [Corola-publishinghouse/Science/533_a_1006]
-
utilizează taxinomia genettiană, semn că nu s-a impus nicio altă abordare care să sistematizeze domeniul intertextualității, în cei douăzeci de ani. Operând cu criteriul explicit-literal, Gérard Genette diferențiază (1982: 8): o citatul (forma cea mai explicită și cea mai literală); o plagiatul (formă mai puțin explicită, împrumut nedeclarat, totuși literal); o aluzia (forma cea mai puțin explicită și cea mai puțin literală).39 Același instrument de analiză, cu două fațete, este utilizat într-o altă încercare izbutită de sistematizare a
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
altă abordare care să sistematizeze domeniul intertextualității, în cei douăzeci de ani. Operând cu criteriul explicit-literal, Gérard Genette diferențiază (1982: 8): o citatul (forma cea mai explicită și cea mai literală); o plagiatul (formă mai puțin explicită, împrumut nedeclarat, totuși literal); o aluzia (forma cea mai puțin explicită și cea mai puțin literală).39 Același instrument de analiză, cu două fațete, este utilizat într-o altă încercare izbutită de sistematizare a domeniului intertextual 40 : o citatul este o formă literală și
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
Operând cu criteriul explicit-literal, Gérard Genette diferențiază (1982: 8): o citatul (forma cea mai explicită și cea mai literală); o plagiatul (formă mai puțin explicită, împrumut nedeclarat, totuși literal); o aluzia (forma cea mai puțin explicită și cea mai puțin literală).39 Același instrument de analiză, cu două fațete, este utilizat într-o altă încercare izbutită de sistematizare a domeniului intertextual 40 : o citatul este o formă literală și explicită; o plagiatul este o formă literală și nonexpli cită; o referința
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
totuși literal); o aluzia (forma cea mai puțin explicită și cea mai puțin literală).39 Același instrument de analiză, cu două fațete, este utilizat într-o altă încercare izbutită de sistematizare a domeniului intertextual 40 : o citatul este o formă literală și explicită; o plagiatul este o formă literală și nonexpli cită; o referința este o formă nonliterală și explicită; o aluzia este o formă nonliterală și nonexpli cită. Criteriul explicitării este aplicat în unul din studiile importante consacrate intertextualității din
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
explicită și cea mai puțin literală).39 Același instrument de analiză, cu două fațete, este utilizat într-o altă încercare izbutită de sistematizare a domeniului intertextual 40 : o citatul este o formă literală și explicită; o plagiatul este o formă literală și nonexpli cită; o referința este o formă nonliterală și explicită; o aluzia este o formă nonliterală și nonexpli cită. Criteriul explicitării este aplicat în unul din studiile importante consacrate intertextualității din opera lui Mihai Eminescu (Mureșanu Ionescu: 1990, pp.
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
care trimite, termen cu termen, de o manieră cel mai adesea metaforică, la un univers referențial de o altă natură, abstractă, filosofică, morală etc. Alegoria se recunoaște prin două caracteristici: continuitatea expresiei figurate și coexistența sistematic menținută a două sensuri, literal și simbolic 52. Reprezentarea figurată a noțiunilor, obiectelor și ființelor, sub forma unui tablou sau a unei istorii care dezvoltă o analogie inițială. Nu există nicio limită în dimensiunea alegoriei, care se poate desfășura pe întinderea unei întregi opere 53
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
transformându-i pe toți consumatorii excesivi în „sclavi ai cantității” (de M’Uzan, 1994). Apărarea maniacă ce vine să înăbușe durerea provocată de pierdere sau de depresie apare însoțită în primul rând de corolarul său, care poate fi înțeles aici literal: „reparația maniacă” (Segal, 1981/1987). Episoadele de hiperactivitate consecutive morții unei persoane apropiate și care conduc la spitalizarea de urgență a pacienților prezentând „manii de doliu” sunt bine cunoscute. N. Abraham și Torok (1973/1987) consideră totuși că „o anumită
[Corola-publishinghouse/Science/2070_a_3395]