1,179 matches
-
night 'tis dangerous to be spoken I have locked the letter în my closet. These injuries the King now bears will be revenged home; there is part of a power already footed; we must încline to the King. I will look hîm and privily relieve hîm. Go you and maintain Și-ard nu eretici, ci de fuste vînători, Cînd tot procesu-i bine judecat, Nu-i cavaler sărac, nici scutier îndatorat, Cînd bîrfa nu își face trăi pe limbă Și nici pungașii
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Își sfîșie hainele) BUFONUL: Te rog, unchiule, potolește-te; nu-i o noapte bună de înotat. Acum un focșor pe un cîmp pustiu ar fi că inima lecher's heart a small spark, all the rest on's body, cold. Look, here comes a walking fire. Enter Gloucester, with a torch. EDGAR: This is the foul fiend Flibbertigibbet. He begins at curfew, and walks till the first cock. He gives the web and the pîn, squints the eye, and makes the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a boy's love, or a whore's oath. LEAR: It shall be done; I will arraign them straight. [To Edgar] Come, sit thou here, most learned justicer. [To the Fool] Thou, sapient șir, sit here. Now, you she-foxes EDGAR: Look, where he stands and glares. Want'st thou eyes at trial, madam? Come o'er the bourn, Bessy, to me. FOOL: Her boat hath a leak, And she must not speak Why she dares not come over to thee. EDGAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
O my follies! Then Edgar was abused. Kind gods, forgive me that, and prosper hîm. REGAN: Go thrust hîm ouț at gates, and let hîm smell Hîș way to Dover. Exit [one] with Gloucester. How is't, my lord? How look you? CORNWALL: I have received a hurt. Follow me, lady. Turn ouț that eyeless villain. Throw this slave Upon the dunghill. Regan, I bleed apace. Untimely comes this hurt. Give me your arm. Exeunt. SECOND SERVANT: I'll never care
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
should show What party I do follow. REGAN: Fare thee well. Exeunt. SCENE VI Fields near Dover Enter Gloucester and Edgar. GLOUCESTER: When shall I come to th' top of that same hill? EDGAR: You do climb up it now. Look, how we labor. GLOUCESTER: Methinks the ground is even. EDGAR: Horrible steep. Hark, do you hear the șea? GLOUCESTER: No, truly. EDGAR: Why then your other senses grow imperfect By your eyes' anguish. GLOUCESTER: Șo may it be indeed. Methinks
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
țărm Appear like mice; and yond tall anchoring bark Diminished to her cock; her cock, a buoy Almost too small for sight. The murmuring surge That on th' unnumb'red idle pebble chafes Cannot be heard șo high. I'll look no more, Lest my brain turn and the deficient sight Topple down headlong. GLOUCESTER: Set me where you stand. EDGAR: Give me your hand: you are now within a foot Of th' extreme verge: for all beneath the moon Would
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
art sound. Ten masts at each make not the altitude Which thou hast perpendicularly fell: Thy life's a miracle. Speak yet again. GLOUCESTER: But have I fall'n, or no? EDGAR: From the dread summit of this chalky bourn. Look up a-height; the shrill-gorged lark șo far Cannot be seen or heard: do but look up. GLOUCESTER: Alack, I have no eyes. Is wretchedness deprived that benefit. To end itself by death? 'Twas yet some comfort, When misery could beguile
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Thy life's a miracle. Speak yet again. GLOUCESTER: But have I fall'n, or no? EDGAR: From the dread summit of this chalky bourn. Look up a-height; the shrill-gorged lark șo far Cannot be seen or heard: do but look up. GLOUCESTER: Alack, I have no eyes. Is wretchedness deprived that benefit. To end itself by death? 'Twas yet some comfort, When misery could beguile the tyrant's rage And frustrate hîș proud will. EDGAR: Give me your arm. Up
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
me for coining; I am the King himself. EDGAR: O thou side-piercing sight! LEAR: Nature's above art în that respect. There's your press money. That fellow handles hîș bow like a crow-keeper; draw me a clothier's yard. Look, look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted cheese will do 'ț. There's my gauntlet; I'll prove it on a giant. Bring up the brown bills. O, well flown, bird! i' th' clout, i' th' clout: hewgh
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
for coining; I am the King himself. EDGAR: O thou side-piercing sight! LEAR: Nature's above art în that respect. There's your press money. That fellow handles hîș bow like a crow-keeper; draw me a clothier's yard. Look, look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted cheese will do 'ț. There's my gauntlet; I'll prove it on a giant. Bring up the brown bills. O, well flown, bird! i' th' clout, i' th' clout: hewgh! Give
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
purse? Your eyes are în a heavy case, your purse în a light, yet you see how this world goes. GLOUCESTER: I see it feelingly. LEAR: What, art mad? A man may see how this world goes with no eyes. Look with thine ears: see how yond justice rails upon yond simple thief. Hark, în thine ear: change places, and, handy-dandy, which is the justice, which is the thief? Thou hast seen a farmer's dog bark at a beggar? GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ev'n die with pity, To see another thus. I know not what to say. I will not swear these are my hands: let's see; I feel this pîn prick. Would I were assured Of my condition. CORDELIA: O, look upon me, șir, And hold your hand în benediction o'er me. You must not kneel. LEAR: Pray, do not mock me: I am a very foolish fond old man, Fourscore and upward, not an hour more nor less; And
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be bloody. Fare you well, șir. [Exit.] KENT: My point and period will be throughly wrought, Or well or ill, aș this day's battle's
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
pilgrimage. But hîș flawed heart Alack, too weak the conflict to support 'Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. EDMUND: This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look aș you had something more to say. ALBANY: If there be more, more woeful, hold it în; For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. EDGAR: This would have seemed a period To such aș love not sorrow
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sugrumata! N-are viața! De ce un cîine,-un cal, un șoarece trăiesc, Și tu suflare n-ai deloc? N-ai să mai vii Nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
viața! De ce un cîine,-un cal, un șoarece trăiesc, Și tu suflare n-ai deloc? N-ai să mai vii Nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cîine,-un cal, un șoarece trăiesc, Și tu suflare n-ai deloc? N-ai să mai vii Nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cal, un șoarece trăiesc, Și tu suflare n-ai deloc? N-ai să mai vii Nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack of this
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack of this tough world Strech hîm ouț longer. EDGAR: He is gone indeed. KENT: The wonder is he hath endured
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
În rîs, chinuindu-se să nu lase să se vadă cît de tare Îl distrează Întrebarea. E atît de necioplit. — Păi... Încerc să găsesc cele mai potrivite cuvinte. — Nu am o slujbă chiar atît de solicitantă. — Becky lucrează la The Look, Îi explică Luke. Îl știți cred, noul magazin universal de pe Oxford Street. — Aaa. Domnului Braine Îi cade vizibil fața. — Înțeleg. De fiecare dată cînd le spun cu ce mă ocup, oamenii Își feresc privirea jenați, schimbă subiectul sau se fac
[Corola-publishinghouse/Science/2335_a_3660]
-
de pe Oxford Street. — Aaa. Domnului Braine Îi cade vizibil fața. — Înțeleg. De fiecare dată cînd le spun cu ce mă ocup, oamenii Își feresc privirea jenați, schimbă subiectul sau se fac că n-au auzit În viața lor de The Look. Ceea e ce e imposibil, pentru că toate ziarele vorbesc despre asta de săptămîni Întregi. Ieri, Daily World l-a numit „cel mai mare dezastru de retail din istoria Angliei“. Singurul avantaj pe care-l ai cînd lucrezi pentru un magazin
[Corola-publishinghouse/Science/2335_a_3660]
-
mult timp pentru yoga. — Un magazin universal? Întrebă, răsucindu-se pe scaun pentru a mă privi mai bine. Nu știam. Care anume? Hai că mi-am făcut-o cu mîna mea. — E... unul nou, zic, examinîndu-mi manichiura. — Numit? — Numit... The Look. — The Look? Iain pufnește șocat, mai-mai să-și scape cafeaua. — Luke, nu mi-ai spus că nevasta-ta lucrează la The Look! Nu prea aveți motive să vă spetiți, așa-i, Rebecca? Nu e chiar așa de rău, zic politicoasă
[Corola-publishinghouse/Science/2335_a_3660]
-
pentru yoga. — Un magazin universal? Întrebă, răsucindu-se pe scaun pentru a mă privi mai bine. Nu știam. Care anume? Hai că mi-am făcut-o cu mîna mea. — E... unul nou, zic, examinîndu-mi manichiura. — Numit? — Numit... The Look. — The Look? Iain pufnește șocat, mai-mai să-și scape cafeaua. — Luke, nu mi-ai spus că nevasta-ta lucrează la The Look! Nu prea aveți motive să vă spetiți, așa-i, Rebecca? Nu e chiar așa de rău, zic politicoasă. — Nu-i
[Corola-publishinghouse/Science/2335_a_3660]
-
Hai că mi-am făcut-o cu mîna mea. — E... unul nou, zic, examinîndu-mi manichiura. — Numit? — Numit... The Look. — The Look? Iain pufnește șocat, mai-mai să-și scape cafeaua. — Luke, nu mi-ai spus că nevasta-ta lucrează la The Look! Nu prea aveți motive să vă spetiți, așa-i, Rebecca? Nu e chiar așa de rău, zic politicoasă. — Nu-i așa de rău? E cel mai mare dezastru comercial de retail din istorie! Sper că ți-ai măritat deja acțiunile
[Corola-publishinghouse/Science/2335_a_3660]
-
pe care le aveai la el! Pufnește iar În rîs. — Sper că nu te aștepți și la primă de Crăciun! Hai că individul Începe să mă calce de-a binelea pe nervi. Una e să vorbesc eu urît despre The Look, ei sînt cei pentru care lucrez. Și alta e să vorbească urît alții. — Adevărul e că, foarte curînd, lucrurile or să schimbe radical la The Look, zic pe un ton Înghețat. Am avut mici probleme la Început, sînt de acord
[Corola-publishinghouse/Science/2335_a_3660]