1,337 matches
-
care viețuia de câteva secole bune în Europa. Dialectele limbii rromani sunt influențate mai ales de limbile țărilor prin care rromii s-au perindat. De aceea, pe lângă fondul principal de cuvinte, de origine indiană, întâlnim și cuvinte persane, grecești, slave, maghiare etc. Pentru stabilirea originii cuvântului „rrom“, încetățenit în ultimul timp, se iau în calcul mai multe ipoteze, și anume: „rrom“ ar veni de la „rum“, așa cum îi numeau persanii și arabii pe locuitorii Imperiului Bizantin; poetul persan Firdusi folosește cuvântul „dom
Agenda2003-6-03-d () [Corola-journal/Journalistic/280680_a_282009]
-
Iordăchescu Ionuț Candidatul ARD la alegerile parlamentare Mihai Răzvan Ungureanu își transmite mesajele electorale către diverse categorii de public, în diferite forme. De data aceasta, fostul ministru a decis să le vorbească electorilor din Harghita în maghiară. Președintele Forței Civice promovează un clip electoral în care se adresează locuitorilor județului Harghita în limba maghiară și își arată susținerea față de candidatul ARD din acest colegiu, Radu Botezatu. Deși îndelung contestat de membrii ARD, presupusul plagiat al premierului Victor
MRU, clip electoral în maghiară: Spargem gheața în Harghita! - VIDEO by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/40920_a_42245]
-
în timpul ”protestelor” față de presupusul plagiat al prim-ministrului. Aici, cei doi au constatat că au valori și idealuri comune, după cum spune fostul șef al SIE. ”E timpul să avem un candidat serios pentru Miercurea Ciuc,” îndeamnă Ungureanu electorii. Clipul electoral în maghiară are și o variantă și în limba română. Radu Botezatu candidează pe listele ARD pentru un loc de deputat în Colegiul 1 Harghita.
MRU, clip electoral în maghiară: Spargem gheața în Harghita! - VIDEO by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/40920_a_42245]
-
să aniverseze, să comemoreze, să închege imaginile unei națiuni. Studiile asupra maghiarilor sunt, de fapt, studii ale posibilelor confruntări dintre români și maghiari, la câțiva ani după Ausgleich. Ele încearcă a judeca o situație nouă, evident alarmantă. Nemulțumirile venite din partea maghiară sunt firești: dar multe pagini par, și azi, subiective. Nu trebuie ignorată bibliografia parcursă, cărțile care însoțesc demersul sociologului. E vorba de o cercetare de început care vrea să inaugureze efortul desfășurat în direcția "închegării poporului român". În acest context
Slavici si arta autodistrugerii la români by Cornel Ungureanu () [Corola-journal/Journalistic/18026_a_19351]
-
și spre Sârbia, și spre Ungaria, și spre cehoslovaci, și românii au să-și mistuie puterile vii c-o iridentă bulgară, cu alta sârbească, cu iar alta maghiară, ba chiar cu una ucraineană, ca să nu mai vorbim și de cea maghiară ori de milionul de evrei, acum toți cetățeni cu razăm puternic mai ales in Anglia și în America." Neîndoios, suspiciunile au rămas. ăSollă și ăHabenă. Chestiunea evreiască în România nu și-a pierdut din eficacitate. Slavici va rămâne un strateg
Slavici si arta autodistrugerii la români by Cornel Ungureanu () [Corola-journal/Journalistic/18026_a_19351]
-
Ar fi interesant de știut și dacă forma în care apar în text unele împrumuturi angloamericane familiare și românei - ca biznisz (cu verbul bizniszel), kúl (= cool), lúzer (= looser) - reprezintă opțiunea culegătorului de argou sau o practică de transcriere curentă în maghiara actuală. Cele două articole abordează problemele argoului din unghiuri contrastive, urmărind în primul rînd compararea cu argoul francez. Pentru cititorul român e însă stimulantă mai ales impresia de familiaritate, întîlnirea cu probleme și situații asemănătoare cu cele din română; rămîne
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
familiale și la limbile vorbite de el în familie. În familia în care copilărise și în mediile în care trăise ulterior mereu ca „multiplu minoritar”. Citim în cuvântul înainte: „Bunicii și părinții mei au fost evrei de proveniență austro-ungară. Vorbeau maghiara și, ajutător, germana. În copilărie, adolescență, tinerețe, am fost un metec, un alogen, un multiplu minoritar pentru majoritarii dimprejur. Limba mea maternă era maghiara, știam germana și, defectuos, româna; am învățat rusa. Janina, bucureșteancă prin naștere și destin, mi-a
O viață și o epocă (I) by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/4207_a_5532]
-
minoritar”. Citim în cuvântul înainte: „Bunicii și părinții mei au fost evrei de proveniență austro-ungară. Vorbeau maghiara și, ajutător, germana. În copilărie, adolescență, tinerețe, am fost un metec, un alogen, un multiplu minoritar pentru majoritarii dimprejur. Limba mea maternă era maghiara, știam germana și, defectuos, româna; am învățat rusa. Janina, bucureșteancă prin naștere și destin, mi-a schimbat traiectoria. Am optat pentru limba română : la universitate, în publicistică, în propria-mi familie, cu prietenii”. Dimensiunea „internațională” la care se raportează memorialistul
O viață și o epocă (I) by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/4207_a_5532]
-
poate, lumea râde de noi. Râde de noi și tot vreți să continuați?". Jurnalul nu ne spune ce au răspuns cei doi. Cred că n-au înțeles nimic din acest reproș. Probabil, zic eu, pentru că o fi fost făcut în maghiară.
Ziare, la zi: Evenimentul Zilei a întors armele () [Corola-journal/Journalistic/28078_a_29403]
-
mai eterogen, mai îndepărtat, mai străin. Un scriitor (român și nu numai) e valabil, azi, în fața publicului (universal!) tot mai „tabloidizat” dacă e tradus în cît mai multe limbi. Îl vezi? E tradus în sîrbă, în albaneză, în rusă, în maghiară, în croată...? E mare, e important. Cel netradus e trimis la colț, e „un rebut național”. În cultura globalizată e o competiție asemănătoare piețelor de desfacere a conservelor cu sparanghel sau cu fasole roșie. Contează marketingul. Cantitatea e cea mai
Cultura între universal, național și local by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2666_a_3991]
-
angajații administrației, a fost mai mult decât suficient pentru a tăia orice legătură între indivizii care vorbeau aceeași limbă, dar locuiau pe maluri diferite ale Dunării! Că ,vlahi", sau ,valahi" erau, pentru străini, absolut toți românii (chiar și astăzi, în maghiară, ,olah" înseamnă ,român") a intrat în uitare. Exista și există interesul ca separația lingvistică să poarte cu sine și o separație etnico-politică. Și asta cu atât mai mult cu cât românii din Vojvodina se autoidentifică fără nici o problemă drept ,rumâni
Ineficienta grandilocvență by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/11024_a_12349]
-
avea să joace până la 37 de ani. Participant, la fel ca predecesorii săi Tänzer și Ströck, la Jocurile Olimpice (ediția de la Tokyo din 1952), Petschowski avea să ajungă la un pas de semifinale, fiind eliminat, culmea, într-o dispută cu selecționata maghiară. Primul fotbalist cu ti-tlul de maestru emerit al sportului, bănățeanul a fost un veritabil colecționar de trofee. Campion al Ungariei cu C.A.O. , a devenit și de cinci ori campion al României cu I.T. Arad și C.C.A. , actuala
Agenda2005-29-05-senzational2 () [Corola-journal/Journalistic/283962_a_285291]
-
UDMR dorește ca, în următorii 20 de ani, maghiara să devină limba oficială la nivel regional, a declarat, miercuri, secretarul general al partidului, Kovacs Peter, precizând că, în vederea realizării acestui deziderat, va fi nevoie de modificarea Constituției, drept pentru care este nevoie și de susținerea politicienilor români, precum și a
Planul UDMR în următorii 20 de ani: Maghiara - limbă oficială la nivel regional () [Corola-journal/Journalistic/45364_a_46689]
-
o energie benefică. Nu exista nume adus în discuția liberă de Vighi - de la Virgil Mazilescu și Mircea Ivănescu la Ion Monoran și Eugen Bunaru - pe care să nu-l cunoască, nu doar din auzite, ci fiindcă i-a tradus în maghiară, a scris despre ei. Comunicarea vie și autentică între cei doi scriitori timișoreni, diferiți ca origine etnică și vîrstă, dar cu vocația comună a scrisului și cu o anumită calitate umană superioară, neostentativă, îți dă senzația că ești acolo, cu
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8668_a_9993]
-
degrabă tonul, de un firesc inalterabil.) Eseul care-i alătură, ca scriitori emblematici ai Mitteleuropei, pe Liviu Rebreanu și pe Joseph Roth, e o mostră de argumentare inteligent construită. Conștiința prozatorului ardelean e pur și simplu pulsatilă. Întâi scrie în maghiară câteva narațiuni de mică întindere, sub pseudonim unguresc. Le trimite apoi câtorva reviste, care le publică. Acum intervine însă blocajul: așa, cu identitate străină, tânărul Rebreanu nu reușește să-și citească propriile bucăți. Cel care le-a scris nu e
Bulina roșie by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6820_a_8145]
-
geografia cu o acuitate pe care neamurile așezate definitiv pe un teritoriu au pierdut-o sau poate că n-au avut-o niciodată. Și încă o diferențiere: conotațiile genului substantivelor nu sunt aceleași în toate limbile. Există chiar limbi ca maghiara (dar și turca, indoneziana, finlandeza, estoniana și vietnameza) care n-au deloc genuri - de unde dificultățile întâmpinate de unguri în nimerirea acordului gramatical în alte limbi. Mai ales atunci când nu este vorba de ființe sexuate. Și încă: Mark Twain îi ironiza
Din guugu yimithirr cetire by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5966_a_7291]
-
Brukenthal și Complexul Național Muzeal ASTRA a permis accesul unui număr impresionant de participanți în spațiile muzeale și galeriile sibiene. PENINSULA-FÉLSZIGET FESTIVAL Inițiat de câțiva componenți ai echipei care organizează Sziget Festival la Budapesta, festivalul În țară Peninsula (Félsziget în maghiară) de la Târgu-Mureș a crescut de la 20.000 de participanți la 80.000, dintre care 3000 în camping, fiind considerat cel mai mare festival din România (după cum declara directorul Bodor Laszlo, anul trecut a fost vorba de 17 de hectare și
Platforme culturale by Dorin MANEA [Corola-journal/Journalistic/83976_a_85301]
-
Enescu și Bartók s-au dovedit a fi autentici precursori ai actualei apropieri europene, printre primii care au respectat ideea de identitate națională, de diversitate culturală, de interculturalitate. Când ascultăm muzica lui Enescu sau Bartók nu ascultăm românește sau în maghiară, ci în limbajul comun al muzicii; (...) pentru această apropiere actuală noi am muncit și am suferit" - a spus în cuvântul său ministrul Andras Bozoky. Au fost evocate cuvintele primului-ministru al României, domnul Călin Popescu Tăriceanu, cel care - în timpul reuniunii celor
Enescu și Bartok by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/11190_a_12515]
-
de constituirea unei bănci de date, de formarea unor specialiști. Cum se știe, pentru limba română specializarea în acest domeniu nu e deloc ușoară: un aspirant etimologist ar trebui să cunoască - în afara limbilor romanice - latina, greaca, mai multe limbi slave, maghiara, turca, albaneza; și chiar să le cunoască în profunzime, în evoluția lor istorică, cu variantele lor regionale și socio-culturale, care au putut influența la un moment dat limba română. Colaborarea specialiștilor încearcă să compenseze raritatea unei asemenea cunoașteri enciclopedice. Pe
Etimologie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13065_a_14390]
-
Doresc să atrag atenția asupra unei fapte grave prin care Guvernul României înțelege să răsplătească un anumit tip de fidelitate politică, din banii noștri, ai tuturor. Este vorba despre o recentă Hotărâre de Guvern prin care este alocată revistei 100% maghiare Szekelyfold (Ținutul Secuiesc) suma de 30.000 lei din bugetul public", a spus Norica Nicolai. Europarlamentarul a făcut următorele comentarii cu privire la problema semnalată: "- În Europa, comunitățile multietnice se respectă și își promovează identitatea culturală în toate limbile recunoscute oficial, atunci când
Acuzații grave la adresa PSD. Cum răsplătește UDMR din bani publici by Roxana Covrig () [Corola-journal/Journalistic/30611_a_31936]
-
ianuarie 1948, în patru părți, sub titlul Poezia putrefacției sau putrefacția poeziei. Răsfoind volumele lui Tudor Arghezi. Ca redactor-șef al Scânteii, a publicat și alte articole, „cerute de presa sovietică” (susține autorul), reluate apoi în broșuri (unele traduse în maghiară): Socialismul științific și pieirea inevitabilă a capitalismului. Marx și Engels, întemeietorii socialismului științific. Manifestul Partidului Comunist (1949); Presa sovietică, stegar al luptei pentru adevăr, pace și progres (1951); Republica Populară Română pe drumul revoluției culturale (1951); Uniunea Sovietică pe calea
Sorin Toma (redactor-șef al „Scânteii“ între 1947-1960): „Articolul despre poezia lui Arghezi, l-am scris din însărcinarea conducerii superioare de partid” () [Corola-journal/Journalistic/5201_a_6526]
-
socoteală") - explică cu destulă ușurință evoluțiile semantice petrecute în română; și alte cuvinte din sfera semantică a evaluării numerice formează expresii similare: a lua în calcul, a ține cont etc. În 1883, Hasdeu a sugerat o suprapunere a împrumutului din maghiară peste ipotetice elemente latinești conservate - urmași ai formelor examen și similem - dar propunerea sa nu a convins comunitatea lingvistică. Oricum, în limba veche seamă - în forma samă, mai apropiată de etimon - este un cuvînt extrem de frecvent. Merită amintit și că
A se băga în seamă... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11771_a_13096]
-
s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
1905, poezii ale lui Eminescu, nereluate în volumul din 1883, din cele depuse de Maiorescu în custodia lui Ion Bianu la Academie, și împotriva publicării postume a cărora se ridică Ibrăileanu. Nu-i lipsea vocația filologică. Știa bine germana și maghiara, ca mai toți criticii ardeleni de după el. O descriere emoționantă a satelor din Mărginimea Sibiului și un portret sarcastic al lui Mihail Dragomirescu dovedesc resurse de prozator, insuficient exploatate din cauza morții timpurii la 42 de ani. Într-o revizuire din
Centenar Ilarie Chendi by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/2979_a_4304]