21,550 matches
-
rafinați, care nu obișnuiesc să-și exprime zgomotos entuziasmul. Cu plăcere și amuzament sunt citite și cărțile sale de critică literară (Afinități selective, Buc., CR, 1980, Afinități efective, Buc., CR, 1990). De altfel, scriitorul însuși se delectează cu literatura bună, traducând din Valery și din Mallarme, în felul său inimitabil, care pune în valoare că pe niște bijuterii cuvintele limbii române. I.L. Caragiale rescris VOLUMUL Caragialeta (Tim., Ed. Brumar, 1998) poate fi considerat un remake al operei lui Cragiale. Șerban Foartă
I.L. Caragiale si Serban Foartă by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/18114_a_19439]
-
poate fi considerat un remake al operei lui Cragiale. Șerban Foartă "colorizează" poetic proza și teatrul scriitorului din secolul trecut, și face aceasta cu un desăvârșit bun-gust. În calitate de cititori, ni se pare și încântător, si nostim să degustam texte caragialiene traduse din limba română în limba română. Operația traducerii presupune o adevarată virtuozitate, fiind vorba de un scriitor care a desfășurat el însuși, cu mai bine de o sută de ani in urma, o comedie a cuvântului. În unele situații - cand
I.L. Caragiale si Serban Foartă by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/18114_a_19439]
-
revoluționare și a efectelor sale e fără cusur. Soluția? Ar fi "o carte a muncitorului", "o carte care nu știm dacă a fost scrisă de un educator socialist", care însă "ar trebui pusă în mîinile lui înainte de broșurile însărcinate să traducă marxismul în vocabular curent și rapid și să facă un socialist complet în trei săptămîni". Scopul său ar fi acela de a-l învăța pe cititor "înainte de toate decentă aspectului, a costumului și a gospodăriei, o morală și un stil
Psihologie argheziană (I) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/18099_a_19424]
-
seduce a Tatianei Lebedeva îmi pare a fi un fel de extins comentariu publicistic, scris cu oarece inteligență și acuitate critică, modest din punct de vedere al cuprinderii intelectuale, și destul de novice într-ale Relațiilor publice. Casamayor e mai bine tradus în romanește, de Tudor Vlădescu, însă mediocru în conținut, după părerea mea. Lebedeva ar putea, eventual, folosi drept instrument bibliografic studenților din departamentele de Relații Publice, dacă ar fi mai lesne inteligibilă decît îi permite tălmăcirea. Există atît de multe
Arta neprofesionalismului by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17399_a_18724]
-
pe baza unei cercetări atente și ingenioase a definițiilor de dicționar ale termenului, e demnă de reținut: trădarea este căderea dintr-o stare de iubire. Multe se pot face cu această idee. Arta de a seduce a Tatianei Lebedeva e tradusă catastrofal de Ludmila Nadolschi. Am renunțat să mă revolt la greșelile de stil sau frazare atunci cînd m-au copleșit cele strict gramaticale. Acordul la genitiv în limba română pare a-i fi cu desăvîrșire străin traducătoarei, precum și eventualului redactor
Arta neprofesionalismului by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17399_a_18724]
-
în firul propriei tale vieți. Reflecțiile lui Benjamin, convingătoare prin forța imbatabilului patos al autorului lor, mi-au venit în minte, contaminîndu-mă de melancolia lor, pe cînd citeam, pregătită pentru un regal literar, povestirile adunate de Michel Tournier în volumul tradus în românește sub titlul Piticul roșu. Simplu ar fi să recunosc că am fost dezamăgită de carte, că așteptările mi-au fost înșelate, că m-a obosit previzibilul simbolism alternat cu sclipiri de geniu ratate în enervante și plictisitoare reflexe
Povestitorul singuratic by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17417_a_18742]
-
agreabile, mai ales unele dintre ele. Poate că multe ar fi putut constitui izvorul unui roman de mare clasă, iar unele dintre ele chiar sînt romane reduse la un schelet de semnificație: abia refăcînd, mental, un conținut mai amplu și tradus în cheia unor alte convenții generice le poți înțelege și aprecia valoarea. Pe de-a-ntregul, însă, cartea e mediocră, șocant de mediocră pentru un autor ca Michel Tournier. Nu cred că eșecul literar (cu toate că pentru Tournier cuvîntul e nemeritat de
Povestitorul singuratic by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17417_a_18742]
-
de adaptare a vechimii imperiale la noutatea și dinamica pieței libere par tot atâtea șanse pentru Chină să devină cel mai temut tigru asiatic. Spre binele, liniștea și prosperitatea Europei. Cartea lui Ioan Holban, un fel de Chine, mon amour, tradusă de domnul ministru Lupeanu an chinezește, ar putea deveni un bestseller din Henan până-n Sichuan și evident la Beijing. Ioan Holban, Poartă lumii. Jurnal an Chină, Iași, Ed. Sedcom Libris, 1999, 68 p.
Paradoxul chinez by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/17426_a_18751]
-
Constantin Țoiu În volumul de față Comédiens sans le savoir apărut în noiembrie 1845 la Paris, Balzac îl face să reintre în scenă pe eroul sau atît de activ în Casa Nucingen - Bixiou - Jean-Jacques - din care am tradus cîteva scurte fragmente în acest mini-serial. Este una dintre cele mai frapante viziuni ale scenelor de viață tipic pariziene. Reproducem întîi începutul: "Leon de Lora, pictorul nostru peisagist, face parte din una dintre cele mai alese familii Roussillon, spaniolă de
Comedianti fãrã a sti by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17455_a_18780]
-
este un instrument la care trebuie să știi să cînți; și dacă rămînem aici zece minute, am să-ți dau o lecție. Uite, privește, măi spuse el ridicîndu-si bastonul și arătînd o pereche ce tocmai ieșea din pasajul Operei..." (fragmente traduse de C.T.)
Comedianti fãrã a sti by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/17455_a_18780]
-
surprinzătoare la un tînăr de 21 de ani. Și tot aici a făcut o amplă referire la traducerea, în grecește, a Bibliei (Septuaginta), relevîndu-i importantă enormă, nu datorită imensei literaturi evreo-alexandrine care a apărut ci datorită extraordinarei înrîuriri a Bibliei tradusă în elina. În altă parte, referindu-se la prietenia să cu Gală Galaction și articolele acestuia despre poetul Iacob Groper, observă cu umor adînc "verva evreului e comentariul. Geniul lui, exegeza". Și n-am spațiul necesar pentru a releva alte
Iudaismul în eseistica lui Fundoianu by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17448_a_18773]
-
știe că Anamaria Beligan (fiica Danei și a lui Radu Beligan, "formidabilii părinți" cărora le este dedicat românul) a mai publicat nuvele an reviste australiene și românești, românul de față pare să fie inedit, chiar dacă scris inițial an engleză și tradus de Dana Lovinescu și Anamaria Beligan. Acțiunea se petrece an 1982 ăntr-un burg din Germania unde mai mulți est-europeni și alți defavorizați de istorie se află an lagăr. Autoarea s-a documentat de la sursă, pentru ca an același an 1982 ea
Cealaltă Arkadia by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/17464_a_18789]
-
deveni excesiv de redundanta cu titlul articolului meu, ca an cele ce vor urma mă voi ocupa de traduceri, nu de ideile propriu-zise dintr-un text. an cursul anului trecut a apărut, la Editură Omniscop, un volum Kierkegaard intitulat Maladia mortală, tradus de George Popescu. Am semnalat an "România literară" toate traducerile apărute an românește din Kierkegaard (mă refer la cele publicate de Editură Mașină de scris), așa că m-am grăbit, la momentul respectiv, să citesc și acest volum, cu gândul de
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
spuselor mele, chestiuni evidente, tocmai pentru a explica decizia de a ignora cu desăvârșite textul tradus de George Popescu. Iată că, spre mirarea mea, o altă editură, nici mai mult nici mai puțin decât celebra Humanitas, publică un volum Kierkegaard tradus din limba germană. Lesne de ănghitit gălușca, pentru că parcă nu mai e o discrepanță atât de mare, precum an cazul italianei. Și totuși, un lucru să ne fie limpede: Kierkegaard nu a scris textul cu pricina an limba germană. A
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
aș avea de unde să știu dacă nu cumva acestea șanț trăsăturile stilistice ale lui Kierkegaard, si nu stângăciile traducerii, pentru că nu am citit originalul. Dar am citit Legitimitatea estetică a căsătoriei, precum și mai recentul Concept de anxietate, acesta din urmă tradus de Adrian Arsinevici pentru Editură Amarcord. Adrian Arsinevici reconstituite un temperament stilistic kierkegaardian remarcabil diferit de cel din Boală de moarte, mult mai ușor de urmărit, mai elegant, cu subtile ironii și o splendoare poetica a argumentației. Cele două cărți
Traduttore tradittore ... by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17474_a_18799]
-
clasa VII-a liceala și tânăr maestru. Ne vedeam pe atunci destul de des; urmăream exercițiile lui literare cu un amestec de admirație și deșarta invidie. (Reamintesc cititorilor că Vianu a ănceput prin a scrie poezie simbolista n.m.). El compunea și traducea. Am căutat să-l imit. Versul baudelairian m-a demontat; m-am ambarcat ansa, ăn același timp, pentru o carieră literară de 15 ani... an sfârșit, sufletul meu are acum dezlegare și pot trece liniștit la lecturile matematice ăntrerupte, mi
O anchetă literară by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/17467_a_18792]
-
ce depășește strictă reacție critică. ăntrucît am ănceput prezentul comentariu sub semnul unui cunoscut poet francez, să ni se ăngăduie a-l ăncheia sub semnul limbii franceze. Volumul de care ne-am ocupat aici conține și un numar de texte traduse an limba lui Victor Hugo de către Miron Kiropol, magician al verbului propriu, ca și al celui tălmăcit. Reproducem unul din ele: "Dans ce monde je constate/ îl n^y a plus de surprise/ tout m^est long. Et leș mains
Lirism biologic by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/17497_a_18822]
-
Cluj și de la Iași la Oradea, cu pagini ăntotdeauna de citit, nu de sărit. Numărul dublu 7-8(113-114) al revistei orădene UNU e umplut an ăntregime de Miron Kiropol. Cu ce? Surpriză: cu un Dicționar al poeziei române, cuprinzând poeme traduse an franceză ale unor poeți din patru secole de literatură română, de la Dosoftei și Miron Costin la tineri născuți după 1970. an Prologul la cele aproape 50 de pagini de revista (pe două coloane) ce alcătuiesc o variantă intermediară a
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17507_a_18832]
-
lointain, Mon désir incaressé vient Adouci au désir de la mort. Pourquoi tu te tăiș? Ensorcelées, Mes mains je retourne vers țes mains. Tendre corne, chanteras-tu demain Pour moi, de nouveau la forêt? Sigur, numai cine nu a ăncercat vreodată să traducă poezii geniale cu ritm și rimă poate cărți iar ceea ce face Miron Kiropol cu acest Dicționar al său, ce are menirea de a iniția cititorii francofoni an universul poeziei române, merita infinită gratitudine. De la limba de lemn la limbajul de
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17507_a_18832]
-
format solid la scoala ceramicii. Al treilea registru, cel inferior, al membrelor, este fragil volumetric și modelat cu o acuratețe aproape calofila. Aici se stochează întreaga demnitate a materiei, luciul ei incoruptibil și o anumita suficientă a propriei sale existente. Traduse într-un registru simbolic, cele trei niveluri plastice echivalează cu cele trei planuri mari ale existenței: glacialitatea capului sugerează spiritul care nu poate fi alterat, frămîntarea și parcelarea bustului trimit către fragilitatea biologică și către vulnerabilitatea naturii umane, iar acuratețea
Un om de bronz: Iuliu Maniu by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/17502_a_18827]
-
creația literară. Drept urmare, nu reușește - și nici nu încearcă - să surprindă nimic din complexitatea și nici măcar din pitorescul "personajelor" sale. Memorialistul povestește, de exemplu, cum l-a vizitat pe Tudor Arghezi în 1950 la Mărțișor, întâi ca să-l convingă să traducă în limba română fabulele lui Krîlov (în materie de traduceri, aveau prioritate absolută autorii ruși) și a doua oară ca să-l determine să accepte anumite modificări ale versiunii românești. Singură remarcă pe care o face Mihai Beniuc în legătură cu un om
Sub dictatura prostului-gust by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17512_a_18837]
-
de zile, și n-am văzut lumina, pent' că ieșeam noaptea pe acoperișuri, iar ziua intrăm an pământ". "Valorile morale", propovăduite de vechea credință decalogică ("să nu furi", "să nu ucizi", "să nu..."), dar și cele tradiționale: omenie (greu de tradus an alte limbi), demnitate (nu "trufie" ori "aroganță"), solidaritate (ăntr-un studiu asupra "formulelor de politețe", ajunsesem la concluzia că sistemul bunei cuviințe românești are origini rurale - spre deosebire, de pildă, de cortesia italiană - si derivă dintr-o solidaritate istorică, nu
Bradul si toporul by Tatiana Slama-Cazacu () [Corola-journal/Journalistic/17495_a_18820]
-
a locuirii, spre satisfacția eseiștilor și a scriitorilor, pe de altă parte, problemă gravă a poluării mediului, abordată cu maximă seriozitate de specialiști în domeniu. Printre cei care au răspuns la prima provocare se numără Gabriel Liiceanu cu un fragment tradus din Heidegger dintr-un volum în curs de apariție și un eseu în care mai vechea peratologie se adaptează cu ușurință problematicii locului și a locuirii, Mihaela Anghelescu-Irimia cu un eseu British-oriented, în care abundă etimologii savante și moralizatoare dintr-
Loc-Locuire Poluare by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/17536_a_18861]
-
Andreea Deciu Cartea lui Tzvetan Todorov, Omul dezrădăcinat, tradusă de Ion Pop (autor și al unei prefețe) pentru Editură Institutul European, ar fi putut să se numească, după părerea mea, Omul înrădăcinat. Depinde cum înțelegem termenul de "rădăcini". Todorov are propria să definiție, dar volumul stă, totuși, sub auspiciile
Înrădăcinatul by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17525_a_18850]
-
1991, 5). (În exemple apar, alături de verbele-bază, si derivatele lor nominale formate cu sufixul are, așa-numitele "infinitive lungi".) Verbul a libaniza are corespondențe în mai multe limbi; pentru română este indicată, de exemplu, sursa franceză - libaniser. În italiană (citez, traducînd, după ediția din 1995 a dicționarului Zingarelli), verbul libanizzare este explicat etimologic a "de la Liban, teatru de conflicte lungi și distructive" și primește o definiție lungă și detaliată, cu un sens principal "a transforma un oraș, un teritoriu sau un
"Bulgarizare" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17538_a_18863]