1,945 matches
-
clădiri, pe stradă stăteau Întinse cadavre, dar atmosfera nu era una de disperare. Nu mai văzusem În viața mea oameni așa de fericiți. Niște bărbați cântau la intrumente luate dintr-un magazin de muzică. Alții dădeau mai departe sticle de whisky printr-un geam spart, care apoi treceau din mână În mână. Arăta mai mult a petrecere de cartier decât a răscoală. Până În noaptea aceea sentimentul esențial existent În cartierul nostru față de concetățenii noștri negri s-ar fi putut rezuma la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
să asculte discursurile lui FDR. Îl confunda pe lăptarul nostru negru cu Jimmy Zizmo și câteodată se urca În furgoneta lui, crezând că face contrabandă, ca pe vremuri. Folosindu-și tăblița și creta, se angaja cu lăptarul În conversații despre whisky-ul de contranbandă și chiar dacă acest lucru ar fi avut vreo noimă, lăptarul n-ar fi avut cum să priceapă, căci tot cam pe atunci engleza lui Lefty Începu să se deterioreze. Făcea greșeli de ortografie și de gramatică pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
prima jumătate a secolului al XI-lea. A devenit legendară călărind goala prin Coventry, comitatul Warwickshire, Învelită doar În părul său, spre a-și convinge soțul, contele de Mercia, să reducă taxele plătite de populație. „Old Log Cabin“ - marcă de whisky. „River Rouge“ - rîul roșu. În limba engleză, cuvîntul rat „șobolan“ are și sensul secundar de „trădător“. Joc de cuvinte În limba engleză. Shipping are atît sensul de „navigație, trafic maritim“, cît și pe cel de „a expedia mărfuri“. În limba
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
În care specialitatea casei sînt cîrnații „frankfurter“. Harry Reems (alias Tim Long, Herb Stryker) - vedeta mustăcioasă a filmelor porno din anii ’70. Guideposts - revistă americană care conține povești impresionante din viața reală a personalităților și a oamenilor de rînd. Bourbon - whisky american făcut din porumb, a cărui denumire vine de la ținutul Bourbon, din statul Kentucky. The Tonight Show - emisiune celebră a postului american de televiziune NBC, care combină formatul de talk-show cu cel al unei emisiuni de divertisment și a cărei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
original. Salvation Army - mișcare internațională creștină de caritate, organizată și condusă după model militar. Vin alb de origine germană. Ivy League - grup de colegii și universități din nord-estul Statelor Unite, care constituie o emblemă a prestigiului academic și social. Crown Royal - whisky canadian de bună calitate. Tai chi - sistem chinezesc de exerciții fizice lente, combinate cu meditația. Cartierul mexican din San Francisco. În limba germană În original. Celebru cartier de gay și lesbiene din San Francisco. Bong - un fel de narghilea improvizată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
cu mult înainte de inventarea telefonului, mi-ar fi fost și mai milă. Și s-ar mai fi ivit o problemă. Mirosul. Mirosul cumplit din camera lui Matei. Gândiți-vă doar la moletierele puturoase ale yankeilor, la respirațiile lor duhnind a whisky prost și a frunze de tutun, la transpirația cailor și la ce trebuie să fi scăpat în pantaloni lașul de Frenc când s-a văzut trântit la pământ și încălecat de cuțitarul rănit. chestia 4 - asta e istoria USA, cum
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1982_a_3307]
-
surâdeau tuturor. Am dus totul, până la ultimul ac, la tomberoanele de gunoi, am măturat și am spălat pereții cu furtunul. N-a fost greu să facem curat, fiindcă familia Pascu, având frigiderul plin cu cotlete, cașcaval, șuncă de Praga și whisky, nu-și încărca beciul cu saci de cartofi, butoaie de varză, gemuri, gogonele și vin de țară. De altfel, proiectul ăla se bizuia pe o confrerie lingvistică, transformând o boxă într-o sală de box. Domnii Pascu, tată și bunic
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1982_a_3307]
-
buzelor, avănd vaga senzație a unei Paiațe pregătită pentru spectacol...! În acel moment apăru ospătarul, făcând o plecăciune. “Vă stau la dispoziție...” Prețiosul invitat, privi la ospătar câteva secunde făcându-i semn să se apropie. “Băuturi din import...?” “Desigur domnule...” “Whisky mare cu ghiața separat, iar fata - Întreab’o...!” “Un pahar cu sifon...!” - se scuză Atena motivând unele dureri ale ficatului. Ospătarul dădu să plece dar, invitatul Îi făcu semn să vină mai aproape. “Țigări americane...?” “De unde țigări americane, domnule. E
Legea junglei by Dumitru Crac () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1624_a_3102]
-
și negru, pe care o dă afară a doua zi dimineață, ca să se poată apuca de lucru - „Scuze, păpușă, am de scris o carte”. Mi l-am imaginat Încuiat În camera lui zile la rînd, bînd dușcă după dușcă de whisky dintr-un pahar Woolworth și țăcănind la mașina lui de scris Underwood pînă În zori. Nu era niciodată perfect bărbierit, și nu avea niciodată barbă, Întotdeauna ziceai că nu e ras de două zile. În comisurile gurii lui se Întrezărea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1976_a_3301]
-
e ras de două zile. În comisurile gurii lui se Întrezărea o anume amărăciune, iar ochii lui triști trădau un je ne sais quoi ironic. Jerry nu se Încadra decît vag În acest tipar, și anume În partea legată de whisky. Nu știam unde se duce atunci cînd mă lăsa singur noaptea, dar nu aducea niciodată cu el acasă vreo persoană interesantă. Tot ce aducea acasă erau niște cutii de chibrituri de la Flood’s Bar and Lounge, aflat la cîțiva metri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1976_a_3301]
-
Uneori, Îmi Închipuiam că sînt Ginger și mă duc să-l caut. Întotdeauna reușeam să dau de el Înainte să fie prea tîrziu, de obicei În cine știe ce speluncă din apropierea debarcaderului, singur Într-un separeu, uitîndu-se cum se topește gheața În whisky-ul din pahar. Îl apucam timid de mînecă. — Haide, Jerry, te rog. El Își trăgea brațul și Îmi Întorcea nervos spatele. — Te rog, Jerry, Întoarce-te acasă. Am nevoie de tine. Și, pînă la urmă, reușeam de fiecare dată să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1976_a_3301]
-
Adunau tot ce se poate aduna: făină, stafide, praf de lapte, cafea, mere, ciocolată, aspirine, valium, semințe de mac. Și bineînțeles toate cerealele: grâu, porumb, orz, ovăz, orez. Un loc aparte în clădirea numită și „templul“ o aveau sticlele de whisky, coniac, lichior, gin, vin, votcă, țuică și altele. Ideea lui Zaharel luase proporții fantastice. Porumbița, sub imperiul admirației, fusese imprudentă și-l ceruse pur și simplu de bărbat pe Zaharel care, năucit de atâta succes, răspunsese că era o mare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1993_a_3318]
-
care se va dovedi capabil să introducă bucățica asta într-un coșciug nu va fi departe de geniu. Presupun că ar putea folosi liniștiți un baros. Undeva, într-un colț, dr. Cox leșină. — Eu cred c-o să mai iau un whisky, dacă nu vă supărați, spuse cu glas slab profesorul Baxendale. Dr. Mayfield îi turnă unul dublu. Când se întoarse la locul său de la fereastră, Judy se ițea încă o dată din groapă. — Problema cu îmbălsămarea, continuă dr. Board, este că te
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
o insubstanțialitate aproape spirituală prin sugestiile sale. Mai grav, se părea că aveau și ceva scris pe ele. Mesajul se vedea clar, chiar dacă era ininteligibil. Scria SOROTA. Părintele St John Froude lăsă binoclul de la ochi, se întinse spre sticla de whisky și medită la semnificația unui SOROTA gravat ectoplasmic pe cer. Tocmai își terminase al treilea pahar dat peste cap și decisese că, la urma urmei, spiritismul ar putea să conțină și ceva asupra căruia se putea medita, deși era greu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
când vântul schimbă șirul rotunjit de litere. De data asta, când se uită, mesajul spunea SOSSAR. Parohul se înfioră. Ce sos sărea și unde sărea? „Păcatele făcute cu gândul” se adresă el cu reproș celui de-al patrulea pahar de whisky înainte de a mai consulta o dată oracolul. TURAJOS fu urmat de JARSUS, iar acestuia i se succedă SSTAUOO, ceea ce era și mai rău. Părintele St John Froude împinse deoparte binoclul și sticla de whisky și se lăsă în genunchi pe podea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
reproș celui de-al patrulea pahar de whisky înainte de a mai consulta o dată oracolul. TURAJOS fu urmat de JARSUS, iar acestuia i se succedă SSTAUOO, ceea ce era și mai rău. Părintele St John Froude împinse deoparte binoclul și sticla de whisky și se lăsă în genunchi pe podea, rugându-se pentru mântuirea păcatelor sale sau cel puțin pentru ceva îndrumare în vederea interpretării mesajului. Dar de fiecare dată când se ridica să vadă dacă rugămintea îi fusese îndeplinită, combinația de litere rămânea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
ucigașă... — înspre Cerber, zise Sally și-i turnă apa în gură. Apoi lăsă ibricul jos și-i trase casca de baie peste față. Părintele St John Froude vâsli surprinzător de constant pentru un om cu o jumătate de sticlă de whisky înăuntrul lui și cu inima cuprinsă de mânie. Cu cât se apropia mai tare de mănunchiul de prezervative, cu atât mai puternic îl fulgera mânia. Nu era vorba pur și simplu de faptul că avusese parte de un acces de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
St John Froude nu avea timp de pierdut cu americanii. Ei simbolizau tot ceea ce el considera dezgustător în lumea modernă. Cuprins de un dezgust și mai aprig pentru prezent și de o nevoie urgentă de a trage un gât de whisky, preotul vâsli până acasă și acostă la capătul grădinii sale. în spatele lui, rămas în cabina navei de agrement, Gaskell încetă să mai strige. Preotul care îi salvase viața îi ignorase cererile răgușite de ajutor suplimentar, iar Sally stătea în picioare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
Eva era dispusă să înfrunte riscul întâlnirii cu soția lui. Se strecură pe poartă în curtea casei și se uită în jur. Locul degaja un aer de paragină și o stivă de sticle goale aruncate într-un colț - sticle de whisky și gin - părea să indice faptul că părintele putea să fie și neînsurat. Strângând încă la trupul ei firele de iederă, Eva traversă curtea și se apropie de ușă - adică, evident, de ușa bucătăriei - și ciocăni. Nu-i răspunse nimeni
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
o imagine foarte limpede despre ceea ce voia să facă: să-și radieze complet din minte viziunea infernului în care fusese ademenit de obiectele acelea vicioase, plutind deasupra apei cu mesajele lor fără sens. Extrase din dulap o sticlă neîncepută de whisky Teachers și se duse cu ea înapoi în birou. Fusese martor la ceva atât de grotesc, atât de neîndoielnic diavolesc, atât de îngrozitor și atât de premonitoriu infernal, că nici el nu mai știa ce să creadă: fusese ceva real
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
Stretch cerul era gol și că prezervativele dispăruseră. Așa se întâmplase, de altfel, și cu iedera de pe masa lui de lucru. Preotul se uită cu strângere de inimă la spațiul unde fusese mănunchiul verde și se mai întremă cu niște whisky. Ar fi putut să jure că atunci când plecase, acolo fuseseră niște fire de iederă. în momentul în care termină ce-i mai rămăsese în sticla de whisky, mintea i se umplu cu cele mai stranii halucinații. Casa parohială devenise ciudat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
inimă la spațiul unde fusese mănunchiul verde și se mai întremă cu niște whisky. Ar fi putut să jure că atunci când plecase, acolo fuseseră niște fire de iederă. în momentul în care termină ce-i mai rămăsese în sticla de whisky, mintea i se umplu cu cele mai stranii halucinații. Casa parohială devenise ciudat de zgomotoasă. Pe casa scărilor se auzeau scârțâituri stranii, iar de la etajul de sus veneau sunete inexplicabile, ca și cum cineva sau ceva s-ar fi deplasat pe furiș
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
Tocmai ezita și se întreba ce-ar trebui să facă, când auzi iarăși suspinele acelea, iar de data asta le auzi foarte clar. Veneau din camera de alături. Părintele se ridică, își făcu nițel curaj cu încă o dușcă de whisky și intră alături. în mijlocul încăperii, în picioare, se distingea o femeie masivă, cu părul atârnându-i în neorânduială peste umeri și cu chipul răvășit. Era îmbrăcată în ceva ce aducea cu un lințoliu. Părintele St John Froude o privi și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
era în stare, așa cum se dedicase și trambulinei elastice, olăritului sau lecțiilor de judo, ceru să știe unde îi era morții biruința sa, unde era boldul ei. De unde dracu’ să știu eu? mormăi parohul și se întinse după sticla de whisky, dar descoperi că era goală. Atunci se așeză și-și acoperi urechile cu mâinile, ca să înăbușe sunetul acela îngrozitor. în general, „Rămâi la mine!” era ultimul imn pe care l-ar fi ales. Ar fi ieșit mult mai bine cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
casei din Parkview Avenue, ale Tehnicului și ale avânturilor plate ce-o cuprindeau pe Eva. El era Wilt, bărbatul cu mintea sprințară. * * * Eva se îmbătase. Reacția automată a părintelui St John Froude la teribila ei confesiune fusese să treacă de la whisky la niște alcool polonez de 150 de grade, pe care îl ținea pentru situații de urgență, iar Eva, prinsă între chinurile căinței și izbucnirile păcatelor ei cutremurătoare, își udase gâtlejul cu tăria. încurajată de efectul băuturii, de bunăvoința zâmbetului împietrit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]