11,583 matches
-
vine atunci când el Încearcă să se reformeze. Alexis de Tocqueville Nu avem nici o intenție să rănim sau să destabilizăm RDG. Heinrich Windelen, ministru vest-german pentru relații intergermane Experiența istorică arată că, uneori, comuniștii au fost forțați de circumstanțe să se comporte rațional și să accepte compromisuri. Adam Michnik Popor, guvernul este din nou al tău! Václav Havel, discurs prezidențial (1 ianuarie 1990) În versiunea convențională, colapsul comunismului a Început În Polonia. La 16 octombrie 1978, Karol Wojty³a, cardinal de Cracovia, a
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Sovietică și nici Statele Unite nu aveau asemenea intenții 4. După Acordurile de la Helsinki, fiecare dintre cele două părți avea impresia că Războiul Rece urma să se Încheie În favoarea sa. De fapt, situația din Europa le convenea ambelor puteri: Statele Unite se comportau acum precum Rusia țaristă după Înfrângerea lui Napoleon În 1815 - erau „jandarmul” continentului, garantând prin prezența lor că statu-quo-ul nu va fi perturbat de o rebelă putere revoluționară. Cu toate acestea, relațiile Est-Vest se deteriorau vizibil. Invazia sovietică În Afganistan
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Protecție ONU În Bosnia, a interzis personal atacurile aeriene Împotriva sârbilor bosniaci la Srebrenica 12. Iar guvernul olandez s-a opus prin veto oricărui atac NATO asupra sârbilor bosniaci până când soldații olandezi părăseau țara În siguranță. Alte țări s-au comportat puțin mai bine, dar nu cu mult. Deși Londra a sprijinit În cele din urmă politica americană de intervenție, autoritățile britanice au Împiedicat discret, În primii ani de conflict În Iugoslavia, orice implicare directă a Comunității Europene sau a NATO
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
incendierea Hamburgului și scufundarea vaselor cu refugiați germani (subiectul romanului Im Krebsgang șîn mers de racț de Günter Grass, apărut În 2002) - aveau tiraje uriașe. În al doilea rând, importanța acordată mai nou Holocaustului În versiunea oficială a trecutului Europei comporta pericolul unui alt tip de distorsiune. Fiindcă trăsătura cu adevărat incomodă a celui de-al doilea război mondial e că, pentru majoritatea protagoniștilor, ce au pățit evreii Între 1939 și 1945 nu era nici pe departe atât de important pe cât
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
secrete reprezentau doar o dimensiune a problemei (vezi capitolul XXI). Adevărata problemă era tentația de a combate amintirea comunismului inversând-o. Fostul adevăr oficial a fost discreditat de-a fir a păr - devenind, ca să spunem așa, oficial fals. Încălcarea tabuurilor comportă Însă riscuri proprii. Înainte de 1989, orice anticomunist primise În mod automat eticheta de „fascist”. Dar, dacă „antifascismul” fusese doar o minciună comunistă, devenea acum foarte tentant să Îi privești cu simpatie și chiar cu admirație retrospectivă pe toți anticomuniștii discreditați
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
acțiunilor „revizioniste”. Anii de după 1918 n-au fost decât „un interludiu creat de epuizare”, În care nemulțumirile perdanților sau ale celor nemulțumiți cu „prada teritorială” de război au ieșit repede la suprafață. Rusia, Germania, Austria, Ungaria și Bulgaria s-au comportat În tot acest interval asemenea unor state radical revizioniste, hotărâte să-și ia revanșa pentru pierderile suferite. Dacă mai adăugăm și gravele crize economice care au zguduit continentul după primul război mondial - „Numeroase țări, mai ales din Europa Centrală, nu
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
până la Actul unic din februarie 1986 (care nu conține niciun cuvânt asupra acestui subiect), identitatea culturală s-a dovedit a fi fata din Arles 90 a construcției europene. În mod cu totul surprinzător, părinții fondatori ai CEE (creștin-democrați) s-au comportat ca niște marxiști fără să o știe. Au plasat economia ("infrastructura") la baza a ceea ce avea să devină într-o zi edificiul politic sau "suprastructura" administrativă. Acest stadiu suprem ar lua naștere de la sine din unificarea piețelor și dispariția vămilor
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
deci, pe Moța și pe Marin baza viitoarei elite românești care va fi chemată să facă din neamul acesta ceea ce abia întrezărește mintea noastră. Voi, care reprezentați primele începuturi ale acestei elite, să vă legați prin jurământ că vă veți comporta în așa fel încât să fiți cu adevărat început sănătos și de mare viitor al elitei române, că veți apăra întreaga mișcare legionară ca să nu alunece pe căi de afaceri, de lux, de trai bun, de imoralitate, de satisfacție a
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
de la traduction par une remarque de Jean-René Ladmiral : le concept de traduction désigne, d'une part, " la pratique traduisante " et " l'activité du traducteur, au sens dynamique ", et, d'autre part, " le résultat de cette activité, le texte-cible lui-même " qui comporte un " sens statique "8 et qui constitue, en d'autres mots, le " produit fini " de la pratique susmentionnée. Dans ce premier sous-chapitre, nous nous proposons d'analyser la traduction en tânt que pratique, mais aussi en tânt que " produit " à travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de notre analyse, et non la traduction en tânt que produit fini. La traduction, appelée parfois " translation ", " transfert ", " transcription ", " transcodage " ou même " transposition ", représente, métaphoriquement parlant, " l'entrée en tranșe du traducteur dans l'univers des langues "47, événement qui comporte des gains et des pertes, car cet " espace babélien "48 n'est pas toujours très accueillant. La traduction est née de la pluralité des langues, étant le résultat direct de la malédiction de Babel.49 Selon Domenico Jervolino, la pratique traduisante se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
travail par ce qu'il appelle " la pulsion de traduire "131, qui mène à une théorisation du sujet traduisant. Dans notre démarche, nous nous situons plutôt du côté de l'approche sourcière de la traduction, sans ignorer pour autant qu'elle comporte șes limites. Îl faut admettre que la fidélité au sens strict du terme n'est pas toujours la meilleure solution à adopter, et que certains traducteurs se proposent d'être " fidèles " de crainte de ne pas franchir ou trahir la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cultures auxquelles appartiennent leș langues respectives. Une phrase comme : Lorsqu'il entra dans la maison, să mère lisait encore. seră traduite en roumain par : Când a intrat în casă, mama lui încă mai citea. Ce type de phrase, qui ne comporte pas d'éléments culturels, fait l'objet d'une traduction strictement linguistique : on peut observer la correspondance en termes de vocabulaire (traduction littérale) et de temps verbaux (le passé simple du français est rendu par le passé composé, temps du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moins applicable que la théorie interprétative de la traduction, que nous exposons par la suite. 3. 4. Approche interprétative de la traduction Nous présentons la théorie interprétative de la traduction, que nous considérons comme la plus appropriée à notre démarche descriptive. Cette présentation comporte trois parties. La première pârtie est conçue comme une introduction à l'herméneutique en tânt qu'" art de l'interprétation ". Dans la deuxième pârtie, nous exposons en détail la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, dont l'application
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
synecdoque : Tânt de dangers et de risques pèsent en permanence sur chacun de nous ! De la contravention que le contractuel du coin de la rue est en train de glisser sous votre essuie-glace jusqu'à l'accident brutal [...].229 Le texte source comporte de l'implicite : îl s'agit des contraventions que l'on reçoit en France și on n'a pas garé la voiture dans un endroit adéquat ou și on n'a pas payé le parking. Ce type de " contractuels " qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
connaissances linguistiques et extralinguistiques. Îl s'agit d'une étape intermédiaire, plus évidente à l'oral, au moment de la réception du message, et moins saisissable à l'écrit. Cependant, elle est la phase essentielle de la pratique traduisante, parce qu'elle comporte l'écart du niveau linguistique et l'interprétation du sens non-verbal qui se dégage du discours. La reformulation/réexpression La reformulation du sens source constitue la dernière étape du processus de traduction, fruit de la compréhension et de la déverbalisation. Parfois, cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ana Guțu observe qu'un autre apport de la théorie interprétative est le fait qu'elle se réclame seulement de l'herméneutique, et, par cela, la traduction acquiert un statut indépendant par rapport aux autres sciences du langage.236 Cet avantage comporte bien évidemment un risque : celui d'associer la théorie du sens à la simple intuition, c'est-à-dire de contester son caractère scientifique. Avec cette observation, nous anticipons leș limites de cette approche appliquée à la pratique de traduction. 3. 4
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une sorte de dialectologie poétique "375. Comme nous l'avons observé au début de ce chapitre, la traduction de tout texte doit être précédée par une analyse du genre et de la fonction dominante. Dans le cas du texte poétique, la traduction comporte aussi une évaluation du degré de poéticité du texte et des mécanismes linguistiques qui créent le discours poétique. En d'autres mots, la démarche traductive est une étude approfondie de la fonction poétique.376 1. 2. 3. Signe et objet poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des périodes de notre vie où cette émotion et ces formations și précieuses ne se manifestent pas. Nous ne pensons même pas qu'elles soient possibles. Le hasard nous le donne, le hasard nous le retire.443 Le discours poétique comporte des aspects d'ordre pragmatique, comme toute œuvre littéraire 444, car îl entraîne des changements d'état d'esprit ou d'attitude chez le lecteur.445 Cette visée performative est inscrite dans le code poétique même : " [...] le code poétique ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
610 L'une des difficultés majeures que suppose la traduction de la poésie et qui peut mener à l'hypothèse de l'intraduisibilité semble être l'absence d'une sémantique proprement dite. " Îl est assez connu qu'un poème, s'il comporte une première signification traduisible en prose, mène dans l'esprit du lecteur une seconde existence qui le définit comme poème ", observe Maurice Merleau-Ponty.611 Cette " traduction en prose " comme critère d'existence du sens de la poésie est appelée par Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
stylistiques (ou " effets de style ") du texte de Blaga et de voir și leș traducteurs ont réussi à leș valoriser dans leș versions cible. Le signifiant poétique comprend deux composantes : visuelle et phonique. L'étude de la composante visuelle du signe comporte, d'un côté, le macrocontexte typographique (la mise en page, le découpage des strophes et des vers) et, de l'autre côté, le microcontexte typographique (leș particularités graphiques, la ponctuation). Notre attention porte ensuite sur la composante phonique du signifiant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pense que l'adverbe " tânt ", qui modalise le verbe " avoir " du dernier vers cité, rend cette explication implicite. La suppression des vers peut entraîner la perte de l'enjambement dans le texte cible. Cela arrive, par exemple, lorsque le texte comporte des culturèmes appartenant à l'univers des villages roumains. Le découpage de telles images en vers distincts ne fait qu'accroître leur caractère hermétique ; dans ce cas, la solution de regrouper leș composantes du culturème en un seul vers nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
manque de logique (" îl me semble sentir déjà ") sur lequel est construite la version de ce traducteur. Nous avons identifié dans la même traduction beaucoup de situations similaires de suppression de vers, plus ou moins graves.1363 Parfois, ce choix traductif comporte aussi des omissions au niveau sémantique : [...] stelele mele/ pe care niciodată/ nu le-am văzut. (Mi-aștept amurgul) (Blaga, 2010 : 31) [...] mes étoiles/ pas encore vues. (J'attends mon crépuscule) (Villard, 2007 : 49) [...] mes étoiles/ que je n'ai encore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
frisson) (Miclău, 1978 : 157). Le traducteur concentre dans l'expression " des doigts glacés " leș syntagmes " mâini reci " (" mains glacées ") et " degete de gheață " (" doigts glacés ") du texte d'origine, peut-être pour éviter une répétition encombrante. La traduction de quelques termes comporte des changements sémantiques : L'adjectif " iscoditor " (" curieux ") est traduit par " débrouillard " (V. Paianjenul/V. L'araignée) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 117). Le nom " pietrar ", qui désigne le " casseur/tailleur de pierres ", est traduit par " paveur " par Veturia Drăgănescu-Vericeanu : " paveur " ( Am inteles păcatul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 88. C'est nous qui soulignons. 145 Român Jakobson, " Aspects linguistiques de la traduction ", dans Essais de linguistique générale, Éditions de Minuit, Paris, 1963, p. 79. V. aussi Idem, p. 80 : " Comme tout receveur de messages verbaux, le linguiste se comporte en interprète de ces messages. Aucun spécimen linguistique ne peut être interprété par la science du langage sans une traduction des signes qui le composent en d'autres signes appartenant au même système ou à un autre système. " C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d'avoir démontré à quel point ce processus est non seulement important, mais également naturel. [...] De même, l'opération traduisante, qu'elle soit orale ou écrite, comporte deux "mouvements" : COMPRENDRE et DIRE. " 232 Idem, p. 310. 233 Ana Guțu, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în op. cît., p. 13. 234 Selon Fortunato Israël, toute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]