5,887 matches
-
hQmăs epì pásQi tQÎi thlípsei hQmÄÎn..: „Cel care ne mângâie în toate necazurile noastre...” Atât semitismul theòs pásQs parakaleseÄs, cât și participiul ho parakalÄÎn nu pot fi transferate fără pierderi. Din aceeași familie de cuvinte este și numele ho paráklQtos, adjectiv verbal, referit la Duhul Sfânt și o singură dată la Hristos 267. Nu e vorba de o simplă alinare, consolare pe care o oferă Dumnezeu, ci și de întărire, de sfat și de apărare. Toate aceste semnificații la un loc
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
În limba română, acest nume este ortografiat „Iisus” de ortodocși, care țin să transcrie cea de a doua litera, Qta, pronunțată ulterior , în vreme ce creștinii catolici și protestanți îl ortografiază fonetic: „Isus”. 3.2.2.3. Supranumele: Christós/ho Messías Christós, adjectiv verbal de la chríÄ, traduce ebraicul m"šaƒ, substantiv masculin care înseamnă „cel uns”: ho Messías (hó estin methermeneuómenon Christós), „Mesia (care se tălmăcește Hristos)” (În 1,41). Pentru evreii contemporani cu Isus, m"šaƒ nu era un nume
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Vg); „l’Image du Dieu invisible” (BJ); „the image of the invisible God” (RSV). Această expresie are același sens referențial că și precedentă. Între variantele românești, considerăm că traducerea BVA este cea mai bună, întrucât, operând inversiunea dintre substantiv și adjectiv, arată pe cine determina adjectivul „nevăzut” fără a mai pune articol hotărât la „Dumnezeu”, articol care se impune când urmează un articol adjectival. Nume descriptive și nume metaforice 3.2.2.6. Existent, Veșnic 3.2.2.6.1. ho
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
invisible” (BJ); „the image of the invisible God” (RSV). Această expresie are același sens referențial că și precedentă. Între variantele românești, considerăm că traducerea BVA este cea mai bună, întrucât, operând inversiunea dintre substantiv și adjectiv, arată pe cine determina adjectivul „nevăzut” fără a mai pune articol hotărât la „Dumnezeu”, articol care se impune când urmează un articol adjectival. Nume descriptive și nume metaforice 3.2.2.6. Existent, Veșnic 3.2.2.6.1. ho alQthinós/hQ aletheia: „Cel Adevărat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și nume metaforice 3.2.2.6. Existent, Veșnic 3.2.2.6.1. ho alQthinós/hQ aletheia: „Cel Adevărat”/„Adevărul” (toate traducerile românești); „Verus”/„Veritas” (Vg); „le Vrai”/„la Vérité” (BJ); „the true one”/„the Truth” (RSV). ho alQthinós, adjectiv substantivizat, este nume divin propriu-zis în Ap 3,7, unde mesajul către creștinii din Filadelfia este transmis din partea „Celui Sfânt, Celui adevărat” (ho hágios, ho alQthinós). Iar în 1In 5,20, este echivalat explicit mai întâi cu Tatăl, apoi cu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ap 3,14 este numit ho amen, ho mártys ho pistòs kaì ho alQthinós: „Amin, Martorul fidel și vrednic de crezare” (t.n.), cele două epitete fiind reluate despre el în Ap 19,11. În contextele de mai sus, aceste adjectivele sinonime alQthes și alQthinós se referă la credibilitate. Însă alQthinós, folosit de Evanghelia după Ioan că epitet pentru alte nume metaforice ale lui Hristos, inseamna în respectivele contexte „autentic”, sau „real” în raport cu o prefigurare: tò phÄÎs tò alQthinón, „lumină cea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
állon paráklQton, „alt Mângâietor” (În 14,16), pe care îl numește apoi ho paráklQtos, tò pne¤mă tò hágion (În 14,26), ho paráklQtos tò pne¤mă tQÎs alQtheias (15,26) și, în sfârșit, doar ho paráklQtos (16,7). Acest adjectiv verbal este greu de tradus din pricina polisemiei sale („Mângâietorul”, „Apărătorul”, „Sfătuitorul”) și de aceea Vulgata și, după ea, multe traduceri în limbi moderne îl păstrează ca atare. Tradiția în românește este să se traducă cu „Mângâietorul”, care, în context, se
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
forma de verb la imperfect, iar înlocuitorul sau, ’A:Än"y, este un substantiv la plural însoțit de pronumele sufix de persoana I singular. Numele generice sunt și ele variate: substantive la singular (’Pl, ’Eloah, Šaddai), la plural (’Elohm), adjective substantivizate (‘ElyÄn - aram. ‘Ill"i’"). Restul numelor pot fi clasificate gramatical după cum urmează: - substantive (10): ƒ"z"q (3.1.7.3.), ’A:Än (3.1.8.1.), mélek (3.1.8.2.), ‘Q: (3.1.9.2.), ’"> (3.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.16.3.), ’Är (3.1.13.2.), țór, ’e>en, sela‘, qeren (3.1.16.5.); - substantive verbale (4): - nume de loc: mețó:"h, mipel"”, miœeg"> (3.1.16.5.), - nume de instrument: m"genn (3.1.16.5.); - adjective, dintre care unele substantivizate (16): q":Äš/qe:ošm (3.1.6.1.), ‘elyÄn (3.1.6.2.), g":Äl (3.1.6.5.), kabbr (3.1.6.6.), ’addr (3.1.6.9.), ‘izzóz (3.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
16.2.), ro‘eh (3.1.13.3. și 3.1.16.6.); - verb la imperfect: ’Ehyeh (3.1.3.1.); - pronume personal cu funcție de predicat: Hó’ (3.1.3.5. și 3.1.4.3); - expresii formate din: - substantiv + adjectiv (2): ’Pl ƒ"y/’Elohm ≤"yym (aram. ’Elaha ƒ"yya) (3.1.3.2.), ’Pl gibbÄr (3.1.7.5.); - substantiv + participiu (3): ’Pl misetatter (3.1.3.4.), h"-’Pl hanne’em"n (3.1.12.2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Pl gemulÄÖ (3.1.11.6.), ’Pl ’emón"h, ’Pl ’emeÖ (3.1.12.1.), ’Eloah se (3.1.15.1.), YHWH305 Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.); - substantiv în anexiune cu adverb substantivizat: ’ElohQy ’"men (3.1.12.1.); - adjectiv substantivizat în anexiune cu nume propriu: / Yiœer"’Ql (3.1.7.4.); - adjectiv în anexiune cu substantiv: ra> ƒese: we-’emeÖ (3.1.14.3.), ’erek ’appayim (3.1.15.3.); - participiu prezent + substantiv: yoše> hakke (3.1.6.7
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
12.1.), ’Eloah se (3.1.15.1.), YHWH305 Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.); - substantiv în anexiune cu adverb substantivizat: ’ElohQy ’"men (3.1.12.1.); - adjectiv substantivizat în anexiune cu nume propriu: / Yiœer"’Ql (3.1.7.4.); - adjectiv în anexiune cu substantiv: ra> ƒese: we-’emeÖ (3.1.14.3.), ’erek ’appayim (3.1.15.3.); - participiu prezent + substantiv: yoše> hakke (3.1.6.7.), (3.1.11.7); - două adjective legate prin copula: Ri’šÄn wa ’AƒarÄn
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
propriu: / Yiœer"’Ql (3.1.7.4.); - adjectiv în anexiune cu substantiv: ra> ƒese: we-’emeÖ (3.1.14.3.), ’erek ’appayim (3.1.15.3.); - participiu prezent + substantiv: yoše> hakke (3.1.6.7.), (3.1.11.7); - două adjective legate prin copula: Ri’šÄn wa ’AƒarÄn (3.1.4.2.); - două verbe la perfect legate prin conjuncție: r"m we niss"’ (3.1.6.3.); - două participii legate prin conjuncție (3.1.8.4.): mQmiÖ ó-meƒayyeh; - participiu substantivizat (articulat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2.1.1.2), dýnamis (3.2.1.1.5.), apolýtrÄsis (3.2.2.13.2.); - neutre: ónoma (3.2.2.1.3.), phÄÎs (3.1.13.2. și 3.2.2.15.3.), pne¤mă (3.2.3.1.). Adjective substantivate: tò thežon (3.2.1.1.2.), ho kýrios (3.1.2., 3.1.8.1., 3.2.1.1.3. și 3.2.2.1.2.) ho eulogQ”ós (3.2.1.1.8), ho hýpsistos (3.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.2.2.7.1.), ho agathós (3.2.1.5.3.), ho díkaios (3.1.11.1. și 3.2.2.7.3.), ho hósios (3.1.11.2., 3.1.14.3. și 3.2.2.7.4.); - adjective: mégas (3.1.6.5.), stereós, thaumastós (3.1.6.9.), krataiós (3.1.7.1.), dynatós, ischyrós (3.1.7.5.), alQthes, alQthinós (3.2.1.9.1. și 3.2.2.12.1.), pistós (3.1.12.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.12.1., 3.2.1.9.2. și 3.2.2.12.3.), eleemÄn (3.1.14.1. și 3.1.14.3.), oiktírmÄn (3.1.14.2.), chrQstós, agathós (3.1.14.4.), epieikes (3.1.15.1.); - adjective compuse: polyéleos (3.1.14.3.), makróthymos (3.1.15.3.); - adjective verbale: ainetós (3.1.6.8.), paráklQtos (3.2.2.14.3. și 3.2.3.2.), euilatós (3.1.15.2.), christós (3.2.2.3.). Participii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
12.3.), eleemÄn (3.1.14.1. și 3.1.14.3.), oiktírmÄn (3.1.14.2.), chrQstós, agathós (3.1.14.4.), epieikes (3.1.15.1.); - adjective compuse: polyéleos (3.1.14.3.), makróthymos (3.1.15.3.); - adjective verbale: ainetós (3.1.6.8.), paráklQtos (3.2.2.14.3. și 3.2.3.2.), euilatós (3.1.15.2.), christós (3.2.2.3.). Participii substantivate: - prezente active: ho zÄÎn (3.1.3.2., 3.2.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.4. și 3.2.2.6.4.), hQ archg kaì tò télos (3.2.1.3.5. și 3.2.2.6.5.), hQ anástasis kaì hQ zÄe (3.2.2.9.3.); - două substantive, al doilea la genitiv (+ adjectiv). Acestea sunt semitisme: ho theòs tQÎs dóxQs, ho basileùs tQÎs dóxQs (3.1.3.3.), theòs gnÀseÄn (3.1.9.1.), ho theòs ekdikeseÄn (3.1.11.5.), ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn (3.2.1.10.3.), theòs pásQs parakleseÄs
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
to¤ aiÄÎnos (3.1.8.2.), ho theòs tÄÎn pneumátÄn kaì pásQs sarkós (3.1.8.3.), ho theòs tQÎs dikaiosýnQs (3.1.11.4.), theòs tQÎs alQtheías (3.1.12.1.); - substantiv + numeral: kýrios hežs (3.1.5.1.); - adjectiv + substantiv: megaloprepgs dóxa (3.2.1.1.4.), ho mónos theós (3.2.1.4.2.); - adjectiv + substantiv în genitiv însoțit de un atribut: prÄtótokos pásQs ktíseÄs (3.2.2.6.7.); - adjectiv + locuțiune adverbiala: prÄÎtos kaì s...ț eis
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ho theòs tQÎs dikaiosýnQs (3.1.11.4.), theòs tQÎs alQtheías (3.1.12.1.); - substantiv + numeral: kýrios hežs (3.1.5.1.); - adjectiv + substantiv: megaloprepgs dóxa (3.2.1.1.4.), ho mónos theós (3.2.1.4.2.); - adjectiv + substantiv în genitiv însoțit de un atribut: prÄtótokos pásQs ktíseÄs (3.2.2.6.7.); - adjectiv + locuțiune adverbiala: prÄÎtos kaì s...ț eis tòn aiÄÎna, prÄÎtos kaì s...ț metà ta¤ta (3.1.4.2.); - substantiv + adjectiv: theòs zÄÎn
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numeral: kýrios hežs (3.1.5.1.); - adjectiv + substantiv: megaloprepgs dóxa (3.2.1.1.4.), ho mónos theós (3.2.1.4.2.); - adjectiv + substantiv în genitiv însoțit de un atribut: prÄtótokos pásQs ktíseÄs (3.2.2.6.7.); - adjectiv + locuțiune adverbiala: prÄÎtos kaì s...ț eis tòn aiÄÎna, prÄÎtos kaì s...ț metà ta¤ta (3.1.4.2.); - substantiv + adjectiv: theòs zÄÎn (3.1.3.2. și 3.2.1.3.1.), theòs aiÀnios (3.1.4.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
4.2.); - adjectiv + substantiv în genitiv însoțit de un atribut: prÄtótokos pásQs ktíseÄs (3.2.2.6.7.); - adjectiv + locuțiune adverbiala: prÄÎtos kaì s...ț eis tòn aiÄÎna, prÄÎtos kaì s...ț metà ta¤ta (3.1.4.2.); - substantiv + adjectiv: theòs zÄÎn (3.1.3.2. și 3.2.1.3.1.), theòs aiÀnios (3.1.4.1.), theòs ho alQthinós (3.1.12.1), theòs pistós (3.1.12.2.) ho patgr s...ț ho ouránios (3.2.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.), kýrios ho hýpsistos (3.1.6.3.); - substantiv + participiu prezent: theòs ho zÄÎn (3.1.8.2.), pne¤mă zÄiopoio¤n (3.2.2.9.4.); - participiu prezent activ + substantiv (complement direct): ekzQtÄÎn tà haímata (3.1.11.7.); - adjectiv + prepoziție + substantiv: ploúsios en eléei (3.2.1.10.2.), - două adjective legate prin conjuncție: ho prÄÎtos kaì ho éschatos (3.2.2.6.6.) - două verbe la indicativ prezent legate prin conjuncție: thanatož kaì zÄogonež (3.1.8.4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ho zÄÎn (3.1.8.2.), pne¤mă zÄiopoio¤n (3.2.2.9.4.); - participiu prezent activ + substantiv (complement direct): ekzQtÄÎn tà haímata (3.1.11.7.); - adjectiv + prepoziție + substantiv: ploúsios en eléei (3.2.1.10.2.), - două adjective legate prin conjuncție: ho prÄÎtos kaì ho éschatos (3.2.2.6.6.) - două verbe la indicativ prezent legate prin conjuncție: thanatož kaì zÄogonež (3.1.8.4.); - trei verbe substantivate legate prin conjuncție: primul și ultimul sunt participii, iar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
echivalent care să aibă ca subiect exclusiv pe Dumnezeu. La ŠÄpQ” (3.1.11.3.) se pierde semnificația „cârmuitor”. Despre ‚annón (3.1.14.1.) spuneam că „binevoitor” ar fi traducerea să cea mai adecvată, însă acesta nu are forță adjectivului intensiv din ebraică, nici nu îi este rezervat exclusiv lui Dumnezeu. Pentru raƒóm și merahQm (3.1.14.2) este imposibil de găsit un termen în românește care să exprime dragostea, duioșia cvasi-viscerală a mamei pentru copilul său. În orice
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]