4,259 matches
-
specifice completării acestor date în aplicația informatică centralizată. Proba de verificare a cunoștințelor de limbă modernă sau maternă - numai pentru situațiile în care oferta educațională aprobată cuprinde clase cu predare în limbile minorităților naționale sau clase cu predare în regim bilingv a unei limbi moderne; - pentru candidații interesați de înscrierea la unitățile de învățământ/clasele cu predare în limbile minorităților naționale, care nu au studiat în gimnaziu în limba maternă respectivă (calendar și organizare comune pentru înscrierea în învățământul liceal, profesional și
ORDIN nr. 6.070 din 31 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/274429]
-
înscriere NOTĂ: Documentele necesare pentru recunoașterea și echivalarea rezultatelor obținute la examene cu recunoaștere internațională pentru certificarea competențelor lingvistice în limbi străine cu proba de verificare a cunoștințelor de limbă modernă pentru admiterea în clasele a IX-a cu program bilingv de predare a unei limbi moderne de circulație internațională pot fi depuse/transmise la unitatea de învățământ de proveniență până la data de 27 mai 2024. 21-24 mai 2024 Desfășurarea/Echivalarea probelor de verificare a cunoștințelor de limbă modernă sau maternă 27
ORDIN nr. 6.070 din 31 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/274429]
-
specifice completării acestor date în aplicația informatică centralizată Proba de verificare a cunoștințelor de limbă modernă sau maternă - numai pentru situațiile în care oferta educațională aprobată cuprinde clase cu predare în limbile minorităților naționale sau clase cu predare în regim bilingv a unei limbi moderne; - pentru candidații interesați de înscrierea la unitățile de învățământ/clasele cu predare în limbile minorităților naționale, care nu au studiat în gimnaziu în limba maternă respectivă (calendar și organizare comune pentru înscrierea în învățământul liceal, profesional și
ORDIN nr. 6.070 din 31 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/274429]
-
înscriere NOTĂ: Documentele necesare pentru recunoașterea și echivalarea rezultatelor obținute la examene cu recunoaștere internațională pentru certificarea competențelor lingvistice în limbi străine cu proba de verificare a cunoștințelor de limbă modernă pentru admiterea în clasele a IX-a cu program bilingv de predare a unei limbi moderne de circulație internațională pot fi depuse/transmise la unitatea de învățământ de proveniență până la data de 27 mai 2024. 21-24 mai 2024 Desfășurarea/Echivalarea probelor de verificare a cunoștințelor de limbă modernă sau maternă 27
ORDIN nr. 6.070 din 31 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/274429]
-
a avut multe și variate momente de desfășurare, dar eu mă voi rezuma doar la câteva din acestea. Știam că este o Universitate cu un număr foarte mare de studenți. dar am aflat acum că este cea mai mare universitate bilingvă din lume. Când am văzut că aceste mărețe sărbătoriri de graduare, cum le spunem aici, se repetau de 3 ori pe zi, timp de o săptămană ca să sărbătorească toți absolvenții de la toate cele 10 facultăți cu nenumărate programe fiecare, abia
SĂRBĂTOAREA TERMINĂRII STUDIILOR UNIVERSITARE de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 1653 din 11 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377344_a_378673]
-
Acasa > Impact > Istorisire > AI FOST CÂNDVA IUBITUL MEU (POEZIE BILINGVĂ ROMÂNĂ - TURCĂ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1751 din 17 octombrie 2015 Toate Articolele Autorului Din caietul de literatură: Poezii alese De prin sertar culese Ai fost cândva iubitul meu (Poezie bilingvă română - turcă) Autor Urfet Șachir Ai
AI FOST CÂNDVA IUBITUL MEU (POEZIE BILINGVĂ ROMÂNĂ – TURCĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1751 din 17 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378336_a_379665]
-
AI FOST CÂNDVA IUBITUL MEU (POEZIE BILINGVĂ ROMÂNĂ - TURCĂ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1751 din 17 octombrie 2015 Toate Articolele Autorului Din caietul de literatură: Poezii alese De prin sertar culese Ai fost cândva iubitul meu (Poezie bilingvă română - turcă) Autor Urfet Șachir Ai fost cândva iubitul meu Ne doream atât de mult, Credeam c-așa vom fi mereu, Îmi spuneai glasul inimii s-ascult. Zile frumoase-am petrecut, Nu am simțit gerul din inima ta, Că dorul
AI FOST CÂNDVA IUBITUL MEU (POEZIE BILINGVĂ ROMÂNĂ – TURCĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1751 din 17 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378336_a_379665]
-
Acımanla ve hasretinle kalıyorum, Kader bize baș çelengi koymamș. Bir gün daha sensiz geçti, Sevdam sessiz ağlıyor, Ruhuma yaltaklanan așkları gömeceğim, Kalbimde sadece sen kaldın. Mangalia, 03.oct 2015, h 0.56 Referință Bibliografică: Ai fost cândva iubitul meu (Poezie bilingvă română - turcă) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1751, Anul V, 17 octombrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
AI FOST CÂNDVA IUBITUL MEU (POEZIE BILINGVĂ ROMÂNĂ – TURCĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1751 din 17 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378336_a_379665]
-
Acasa > Versuri > Omagiu > TE-AI DUS (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1751 din 17 octombrie 2015 Toate Articolele Autorului TE-AI DUS Vestea m-a pălit, ca trăsnetul pe-o zi cu soare. In casă m-am îinvârtit ore-ntregi. Să șed
TE-AI DUS (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1751 din 17 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378332_a_379661]
-
חיבה, אל תיטרו טינה ! היי שלום, תקווה... בבום נטשת אותי, חברה יקרה, והפרידה ממך עדיין לא מומשה, כאילו לא הייתה... ועוד יוסיף לצרוב בי כאב ההחמצה ! לזכר תקווה לוי-חיים (נפטרה ב -14.02.2013 ) Referință Bibliografică: TE-AI DUS (versiune bilingvă română-ebraică) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1751, Anul V, 17 octombrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
TE-AI DUS (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1751 din 17 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378332_a_379661]
-
avute, „La margine de existență“. Titlul ultimului volum de poeme al Cristianei Maria Purdescu, „Neliniști eterne“ (Ed. Amanda Edit, București, 2016, cu o prefață de Octavian Mihalcea, „Amprentele interiorizării“, chintesențializând - cu ar spune însuși criticul - mesajele transmise de poetesă), edițe bilingvă româno-albaneză (versiunea străină este asigurată de atașatul cultural permanent pe lângă limba română, Baki Ymeri), pare a aparține unui ultim romantic. Poemele acestea sunt de fapt niște crochiuri, schițate cu finețe (multe dublate de caligrafii grafice), în care personagiul principal, invocat
RISIPIRE DE CONSTANTIN ARDELEANU de BAKI YMERI în ediţia nr. 1939 din 22 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378468_a_379797]
-
Acasă > Poezie > Afecțiune > POEZII BILINGVE Autor: Gheorghe Vicol Publicat în: Ediția nr. 1911 din 25 martie 2016 Toate Articolele Autorului Cu prilejul Sărbătorilor Pascale, dăruiesc etnicilor germani câteva poezii pentru copii traduse în limba germană și le spun " Cristos a înviat! Gheorghe Vicol EU Mi-
POEZII BILINGVE de GHEORGHE VICOL în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378570_a_379899]
-
lang Bis ihm warm sein wird vom Reisig. Seine Flinte auf der Schulter, Im breiten Gürtel die Axt șo alt, Die Kappe trägt am Ohr er munter Und im Herzen ... nur den Wald! Übersetzung von Henrike Brădiceanu-Persem Referință Bibliografica: Poezii bilingve / Gheorghe Vicol : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1911, Anul VI, 25 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Gheorghe Vicol : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
POEZII BILINGVE de GHEORGHE VICOL în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378570_a_379899]
-
Acasa > Impact > Istorisire > NU GĂSESC LEAC DORULUI (POEZIE BILINGVA TURCA - ROMANA) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1810 din 15 decembrie 2015 Toate Articolele Autorului Nu găsesc leac dorului Lacrimi curg din ochii mei, Pe boltă sunt negri nori. Vai, au ars ficații mei Și nu găsesc leac
ROMANA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1810 din 15 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378627_a_379956]
-
dolar, Canımda sana yanar, Hasretlikten kurtulsam, Seni ben bir unutsam. Gurbet yolunu almaz, Yűreǧime o da az, Kalbim dőner dolașır Bir anda seni bulur! Urfet Șachir Mangalia, 27.05.1995, h 15.00 Referință Bibliografică: Nu găsesc leac dorului (Poezie bilingva turca - romana) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1810, Anul V, 15 decembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
ROMANA) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1810 din 15 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/378627_a_379956]
-
Acasă > Literatura > Beletristica > ȚI-AȘ DĂRUI - POEZIE BILINGVA (TURCĂ - ROMÂNĂ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1966 din 19 mai 2016 Toate Articolele Autorului Ți-aș dărui autor Urfet Șachir Ți-aș dărui, cu foc aprins, un singur trandafir În care stă ascuns, o, biet, sufletul meu
POEZIE BILINGVĂ (TURCĂ – ROMÂNĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1966 din 19 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378868_a_380197]
-
özlem daha zor olacak. Ben, zümrüt ve özlem hayalimden verirdim Sana utanarak bakan seninle olduğum rüyamda Sadece biliyorum ki sabaha kadar kolayca paramparça olacak Rüyadan așkın, ama güzel bir rüya. Foto: din arhiva personală Referință Bibliografica: Ți-aș dărui - Poezie bilingva (turcă - română) / Urfet Șachir : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1966, Anul VI, 19 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
POEZIE BILINGVĂ (TURCĂ – ROMÂNĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1966 din 19 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378868_a_380197]
-
simte. Bill Wolak, Deep into the erasures of night/ Răsăturile nopții Romanian version: Olimpia Iacob Cover and title page collages: Joan and John Digby The Feral Press, New York, SUA [1] Michael Schmidt, Învierea trupului/ The Resurrection of the Body, ediție bilingva: română - engleză, versiunea în limba română de O. Iacob, Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2008, 154 p. [2] George Vulturescu, Alte poeme din Nord/ Other Poems from the North, ediție bilingva română - engleză, traduceri de Adam J. Sorkin și O.
CRONICI ŞI RECENZII – POEZIA ESTE CA UN APARAT FOTO de MARIUS CHELARU în ediţia nr. 1973 din 26 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378932_a_380261]
-
Schmidt, Învierea trupului/ The Resurrection of the Body, ediție bilingva: română - engleză, versiunea în limba română de O. Iacob, Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2008, 154 p. [2] George Vulturescu, Alte poeme din Nord/ Other Poems from the North, ediție bilingva română - engleză, traduceri de Adam J. Sorkin și O. Iacob, Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2011, 126 p. [3] Vasile Tudor, Sălbatică stafie/ Savage ghost, versiunea engleză de O. Iacob și Jim Kacian, cuvînt înainte: Sabina Fînaru, Editura Timpul, Iași
CRONICI ŞI RECENZII – POEZIA ESTE CA UN APARAT FOTO de MARIUS CHELARU în ediţia nr. 1973 din 26 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378932_a_380261]
-
Iași, 2011, 126 p. [3] Vasile Tudor, Sălbatică stafie/ Savage ghost, versiunea engleză de O. Iacob și Jim Kacian, cuvînt înainte: Sabina Fînaru, Editura Timpul, Iași, 2014, 66 p. [4] Lumină care cîntă/ The light singing, mozaic liric, antologie internațională bilingva realizată de Olimpia Iacob și Jim Kacian, versiunea în limba română: O. Iacob, versiunea în limba engleză: O. Iacob și Jim Kacian, Editura Emia, Deva, 2014, 100 p. [5] În „The Times of India”, 14 aug. 2014, am citit un
CRONICI ŞI RECENZII – POEZIA ESTE CA UN APARAT FOTO de MARIUS CHELARU în ediţia nr. 1973 din 26 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378932_a_380261]
-
Acasa > Literatura > Beletristica > DRAGOSTE PRIBEAGĂ (POEZIE BILINGVĂ TURCĂ-ROMÂNĂ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1977 din 30 mai 2016 Toate Articolele Autorului Gurbette olan așkı (Poezie bilingvă turcă-română) autor Urfet Șachir Düșünüp, o, duruyor. Așkını, o, bekliyor. Gurbette olan așkı, Yalnız onu bıraktı. Yollara, uzaklara bakıyor
DRAGOSTE PRIBEAGĂ (POEZIE BILINGVĂ TURCĂ-ROMÂNĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1977 din 30 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378956_a_380285]
-
Acasa > Literatura > Beletristica > DRAGOSTE PRIBEAGĂ (POEZIE BILINGVĂ TURCĂ-ROMÂNĂ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1977 din 30 mai 2016 Toate Articolele Autorului Gurbette olan așkı (Poezie bilingvă turcă-română) autor Urfet Șachir Düșünüp, o, duruyor. Așkını, o, bekliyor. Gurbette olan așkı, Yalnız onu bıraktı. Yollara, uzaklara bakıyor, Köșelerden, bir yerden çıkmıyor. Ey, așkım, așkım, Seni beklerim! Günleri saya, saya, Canım’da doya, doya! ************************* Dragoste pribeagă Gândindu-se, ea
DRAGOSTE PRIBEAGĂ (POEZIE BILINGVĂ TURCĂ-ROMÂNĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1977 din 30 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378956_a_380285]
-
-n singurătate. Cată pe drumuri, departe, Din niciun ungher, n-apare! O, dragostea mea, dragostea mea, Eu te voi aștepta! Zilele tot numărând, Sufletul meu săturând! Șipotele, 25.01.1980 Foto:Izzet Ziya Deniz, pictura Referință Bibliografică: Dragoste pribeagă (Poezie bilingvă turcă-română) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1977, Anul VI, 30 mai 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la
DRAGOSTE PRIBEAGĂ (POEZIE BILINGVĂ TURCĂ-ROMÂNĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1977 din 30 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378956_a_380285]
-
operative cu doamna Elisabeta Gîlcescu, organizator și sponsor unic al întregului eveniment, am aflat că sunt aproximativ două sute de invitați. Printre aceștia se numărau acei poeți, mai mult ori mai puțin cunoscuți, din ale căror creații s-a realizat antologia bilingvă, „Infinitul iubirii”, alături de cei care au participat la concursul de poezie „Sens, Sensibilitate” - in honorem Ileana Vulpescu. În plus, au fost invitați poeți participanți la expoziția de carte, debutanți, artiști plastici, prieteni, dar și „personalități artistice și literare, cadre didactice
RELUARE) de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1972 din 25 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/378984_a_380313]
-
literare, artistice și științifice. Congrese, festivaluri, simpozioane, expoziții, spectacole, concerte, lansări de carte. • Festivaluri de film românesc. • Cooperarea in domeniul producției de teatru și film. Ateliere, mijloace de promovare. • Intâlniri și competiții sportive. • Picnicuri și întâlniri sociale. • Crearea unei reviste bilingve cu profil literar-cultural-științific. • Promovarea patrimoniului cultural românesc și a limbii române în Australia. Asociatia este înregistrată legal la biroul NSW Fair Trading, NSW Governent, Australia, la data de 29 august 2014, sub denumirea: „Australian-Romanian Academy for Culture and Science Incorporated
LA SYDNEY A LUAT FIINŢĂ ACADEMIA ROMÂNO-AUSTRALIANĂ PENTRU CULTURĂ ŞI ŞTIINŢĂ de REXLIBRIS MEDIA GROUP în ediţia nr. 1399 din 30 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/379108_a_380437]