1,977 matches
-
a compusului fr. soda[-water] (< engl.), a celui engl. soda[-water] ori a fr. [eau de] soda (calc după compusul englezesc). Cuvântul rom. trenci fie a fost împrumutat din franceză (trench, v. CNRTL), fie a fost format în română, prin condensarea compusului rom. trenci[cot] sau a celui engl. trench[-coat] (DEX; scris și trenchcoat) ori a celui fr. trench[(-)coat]. Distincția este adeseori complicată și de faptul că, atunci când în lexicul idiomului receptor se află atât cuvântul condensat, cât și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
engl. trench[-coat] (DEX; scris și trenchcoat) ori a celui fr. trench[(-)coat]. Distincția este adeseori complicată și de faptul că, atunci când în lexicul idiomului receptor se află atât cuvântul condensat, cât și termenul complex de bază, împrumutat ca atare, condensarea ar fi putut avea loc fie în procesul împrumutului, fie după ce acest proces s-a încheiat. Așadar, deși cunoaștem limba în care a avut loc condensarea, nu știm dacă aceasta s-a petrecut în "momentul" preluării în formă condensată a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
se află atât cuvântul condensat, cât și termenul complex de bază, împrumutat ca atare, condensarea ar fi putut avea loc fie în procesul împrumutului, fie după ce acest proces s-a încheiat. Așadar, deși cunoaștem limba în care a avut loc condensarea, nu știm dacă aceasta s-a petrecut în "momentul" preluării în formă condensată a sintagmei străine sau mai târziu, după ce termenul complex a fost împrumutat (și) tale quale. Fr., it. water ~ vater "veceu, closet" ar putea proveni din compusul fr.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
it. water ~ vater "veceu, closet" ar putea proveni din compusul fr., it. water[-closet] "idem" (împrumutat din engleză) sau direct din engl. water[-closet]. Nici rom. grep nu are echivalent scurtat în engleză sau franceză, dar, teoretic, poate proveni, prin condensare, fie din rom. grep[fru(i)t], fie din engl., fr. grape[(-)fruit] (engl. grape "strugure"), dacă nu cumva este rezultatul unei simple trunchieri. Aceeași este situația cuvântului rom. pic "ciocan de abataj", care ar putea fi condensat fie din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unei simple trunchieri. Aceeași este situația cuvântului rom. pic "ciocan de abataj", care ar putea fi condensat fie din rom. pic[hamer] "idem", fie din etimonul acestuia, germ. Pick[hammer]. Cele două posibilități au însă la bază același mecanism al condensării: ajuns într-un mediu lingvistic străin, grupul sintactic sau compusul limbii donatoare își pierde coeziunea internă, iar cel puțin unul dintre constituenții săi rămâne fără motivație, astfel încât oricare dintre aceștia poate fi omis fără nicio pierdere semantică: fr. water, indiferent
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
franceză. Se poate întâmpla ca un termen complex străin să fie parțial calchiat, eventual printr-un compus sau printr-o sintagmă cu elementele așezate în ordine inversă, conform sintaxei limbii receptoare; nici în astfel de cazuri nu știm dacă procedeul condensării a fost aplicat etimonului străin sau formației complexe proprii, preluate prin calc: rom., magh. vatir "țesătură apretată folosită pentru întăriri la haine" poate proveni din rom. [pânză] vatir, magh. vatir[vászon] (vászon "pânză") sau din compusul originar, germ. Wattier[leinen
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sub semnul întrebării: când a fost redusă la determinant (rom. albină) sintagma lat. musca alvina, încă în latină sau abia în română? Mult mai complicată și uneori chiar imposibilă este însă stabilirea riguroasă a limbii în care a avut loc condensarea în cazul cuvintelor care au o largă răspândire internațională. Capitolul IX CUVINTE INTERNAȚIONALE CONDENSATE Cuvintele formate prin condensare într-o anumită limbă trec cu ușurință în alte idiomuri, îndeosebi dacă denumesc noțiuni noi, obiecte inventate recent, noutăți pe piața comercială
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sau abia în română? Mult mai complicată și uneori chiar imposibilă este însă stabilirea riguroasă a limbii în care a avut loc condensarea în cazul cuvintelor care au o largă răspândire internațională. Capitolul IX CUVINTE INTERNAȚIONALE CONDENSATE Cuvintele formate prin condensare într-o anumită limbă trec cu ușurință în alte idiomuri, îndeosebi dacă denumesc noțiuni noi, obiecte inventate recent, noutăți pe piața comercială mondială. La fel ca în cazul oricărui împrumut lexical, cele care donează astfel de cuvinte sunt, de regulă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de prestigiu, ai căror vorbitori dețin o cultură materială și spirituală superioară. Ca urmare a repeziciunii tot mai accentuate cu care noutățile se răspândesc pe glob, este adesea greu să aflăm idiomul concret în care s-a produs inițial fenomenul condensării, cu atât mai mult cu cât acesta s-ar putea să fi avut loc, eventual prin imitație, în mai multe limbi, de vreme ce nu numai cuvintele formate prin condensare, ci și etimoanele lor complexe pot fi împrumutate fără nicio dificultate. Totuși
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
greu să aflăm idiomul concret în care s-a produs inițial fenomenul condensării, cu atât mai mult cu cât acesta s-ar putea să fi avut loc, eventual prin imitație, în mai multe limbi, de vreme ce nu numai cuvintele formate prin condensare, ci și etimoanele lor complexe pot fi împrumutate fără nicio dificultate. Totuși, în unele cazuri, limba în care s-a petrecut condensarea este identificabilă, pe baza informațiilor istorice, chiar dacă termenul a trecut în alte limbi și în forma sa întreagă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
putea să fi avut loc, eventual prin imitație, în mai multe limbi, de vreme ce nu numai cuvintele formate prin condensare, ci și etimoanele lor complexe pot fi împrumutate fără nicio dificultate. Totuși, în unele cazuri, limba în care s-a petrecut condensarea este identificabilă, pe baza informațiilor istorice, chiar dacă termenul a trecut în alte limbi și în forma sa întreagă, compusă ori sintagmatică. Iată câteva exemple: Cuvântul piano "pian", atestat în această formă în italiană începând cu anul 1750 și în franceză
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în 1886, la primul bal de toamnă al localului Tuxedo Club de pe malul lacului Tuxedo din statul New York). Forma condensată smoking era folosită, ocazional, încă în engleză, dar a devenit exclusivă în limbile care au preluat termenul. În alte cazuri, condensarea s-a petrecut, probabil, în paralel, simultan sau succesiv, în mai multe limbi, ceea ce nu exclude totuși posibilitatea existenței unor modele străine pentru segmentarea realizată într-o limbă sau în alta. Compusele fr. eau de Cologne (eau "apă", Cologne "Köln
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care în română (apă de colonie), italiană (acqua de colonia), spaniolă (agua de colonia), poloneză (voda kolońska), finlandeză (kölninvesi), maghiară (kölniviz; kölni "din Köln", viz "apă") și engleză (cologne water); în mai multe limbi s-a produs însă și fenomenul condensării, fie independent, fie prin preluarea modelului dintr-o altă limbă: fr., engl. cologne, it., sp. colonia, rom. colonie, magh. kölni. Rom. living "cameră de zi" există cu acest înțeles și în aceeași formă și în franceză și olandeză, dar nu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
livingroom); acesta a fost preluat însă ca atare, în calitate de anglicism, atât în franceză (living-room), cât și în română (livingrum, v. NȘDU), așa încât este posibil ca termenul românesc redus să fie ori un împrumut din franceză, ori o variantă adaptată prin condensarea în limba română a compusului împrumutat, paralel cu evoluția similară din franceză, dar nu este exclus nici ca sintagma englezească să fi fost preluată în română și prin condensare, eventual după modelul francez. Rom. șvaițer și magh. svájcer "un sortiment
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fie ori un împrumut din franceză, ori o variantă adaptată prin condensarea în limba română a compusului împrumutat, paralel cu evoluția similară din franceză, dar nu este exclus nici ca sintagma englezească să fi fost preluată în română și prin condensare, eventual după modelul francez. Rom. șvaițer și magh. svájcer "un sortiment de cașcaval" ar putea fi rezultate ale condensării paralele din germ. Schweizer[käse] (schweizer "elvețian", Käse "cașcaval, brânză"), tot așa cum nu este exclus ca fenomenul să se fi produs
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu evoluția similară din franceză, dar nu este exclus nici ca sintagma englezească să fi fost preluată în română și prin condensare, eventual după modelul francez. Rom. șvaițer și magh. svájcer "un sortiment de cașcaval" ar putea fi rezultate ale condensării paralele din germ. Schweizer[käse] (schweizer "elvețian", Käse "cașcaval, brânză"), tot așa cum nu este exclus ca fenomenul să se fi produs încă în germană sau ca termenul maghiar să fie împrumutat din română (el este folosit în Transilvania). Această nesiguranță
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nu este exclus ca fenomenul să se fi produs încă în germană sau ca termenul maghiar să fie împrumutat din română (el este folosit în Transilvania). Această nesiguranță în aprecierea etimologică provine, în fond, nu din caracteristicile elementelor rezultate prin condensare, ci din faptul că însăși terminologia tehnico-științifică și cea legată de comerț și de modă se internaționalizează astăzi cu rapiditate (v. Chiș, p. 1), că se împrumută ori se calchiază nu numai termenii condensați, ci și sintagmele terminologice din care
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
périodique, engl. periodical / periodical paper, it. periodico / pubblicazione periodica sau giornale periodico, sp. periódico / publicación periódica, port. periódico / jornal periódico etc. Iată alte exemple de același fel, în care nu știm dacă noul cuvânt a rezultat în cursul împrumutării prin condensare a unei sintagme străine sau a fost preluat în forma deja condensată în limba donatoare ori într-o limbă intermediară sau, poate, a fost scurtat dintr-o sintagmă calchiată sau împrumutată tale quale: rom. celular este frecvent întrebuințat astăzi cu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ca etimon fie fr. trench "idem", condensat în această limbă, fie rom. trenci[cot] sau engl., fr. trench[-coat]; rom. trening "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" provine din engl. training [suit] "idem" (suit "costum") sau din fr. training "idem", rezultat prin condensarea sintagmei englezești; DEX îl explică din engl. training, dar acesta înseamnă doar "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu"; sintagma a fost calchiată în maghiară: tréningruha (ruha "îmbrăcăminte, haină"); rom. volei "numele unui joc cu mingea" provine din rom. volei[-bal] "idem" sau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
termenul bitter este folosit pretutindeni cu sensul "numele unui lichior amar care se consumă ca aperitiv" (fr., engl., ol. bitter, germ. Bitter, rom. biter etc.); el trebuie să fi fost format în germană, în olandeză și / sau în engleză, prin condensarea unei sintagme corespunzătoare grupului nominal rom. lichior amar, deoarece în aceste limbi cuvântul bitter are înțelesul "amar". În rest, numai cunoașterea istoriei reale și a circulației produsului denumit poate aduce clarificări suplimentare cu privire la sursa primară a noului cuvânt, adică la
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
grupului nominal rom. lichior amar, deoarece în aceste limbi cuvântul bitter are înțelesul "amar". În rest, numai cunoașterea istoriei reale și a circulației produsului denumit poate aduce clarificări suplimentare cu privire la sursa primară a noului cuvânt, adică la limba în care condensarea s-a produs inițial. Unele exemple, îndeosebi de elemente de compunere detașate și lexicalizate cu sensul întregului compus (dar uneori cu o altă valoare gramaticală), sunt întrebuințate în toată Europa și nu numai; nimeni nu poate afirma cu certitudine în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. kilogramme, engl., rom. kilogram, rus., magh. kilogramm), stereo (cf. rom. stereofonie, fr. stéréophonie, engl. stereophony) etc.115 Totuși, unele astfel de formații sunt revendicate de o limbă sau alta: auto "automobil", de pildă, ar fi format în franceză, prin condensarea succesivă a sintagmei [voiture] auto[mobile] "idem". O răspândire tot mai mare a căpătat în ultimii ani termenul bio "biologic, ecologic" (de exemplu fr. aliments bio, dar și légumes bios [cu formă de plural], germ. Bioprodukte, rom. produse bio, alimente
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
socotit împrumut din germ. Taxameter "idem" [atestat din 1890]), rom. taximetru etc.; engl., fr. zoo, germ. Zoo "grădină zoologică", cf. engl. zoological garden, fr. jardin zoologique, germ. zoologischer Garten etc. Mai mult, trecerea în alte limbi a cuvintelor formate prin condensare se poate petrece nu numai pe calea împrumutării acestora, ci și prin calc. Iată exemplul rom. înghețată "cremă de fructe, de ouă, de cacao etc., răcită până la solidificare", considerat în DEX și NȘDU o formă substantivală a adjectivului participial înghețat
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ger"), maghiară (fagylalt, participiu al lui fagylal"a congela mai mult timp, a tot îngheța", cf. fagy"a îngheța"), turcă (dondurma, formă nominală, cu valoare inclusiv adjectivală, a verbului dondur"a îngheța"). Modelul participial trebuie să se fi creat prin condensarea sintagmei fr. crème glacée116 și calchierea elementului menținut, pe parcursul dintre franceză și unele dintre limbile menționate (italiană, spaniolă etc.)117. Sintagma franceză a fost condensată cu siguranță atunci când a fost preluată în germană în forma Glasée sau Glasé, care a
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sau Glasé, care a fost calchiată ("tradusă") apoi în Gefrorenes 118; rom. înghețată este fie un calc după acest cuvânt german sau, eventual, după corespondentul său italian (care este însă masculin), fie, dacă ținem seamă de gen, mai degrabă o condensare a sintagmei rom. cremă înghețată, calchiată după fr. crème glacée, ca și engl. înv. iced cream (devenit apoi ice cream). Pentru a se putea însă stabili cu certitudine un model nemijlocit pentru cuvântul românesc, ca și pentru termenii din rusă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]