8,186 matches
-
România, care a impus domeniului, prin librăriile Noi, un nivel de profesionalism incontestabil și care a avut curajul de a se angaja printre primii, prin Noi Media Print, în editarea cărților de artă, inițial foarte costisitoare și neprofitabile, iar din partea franceză este suficient să amintim numele lui Pierre Cornette de Saint Cyr ori Michel Maket. Deși nu figurează printre organizatorii direcți, trebuie notat și sprijinul lui Jan de Maere, atît prin textul care prefațează catalogul, cît și prin participarea la selecția
„De la București la Paris“ și retur (I) by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/7439_a_8764]
-
fiind un element străin - e înlesnită de frecventa folosire la plural a termenului, poate și de o anume familiarizare cu numeroasele nume proprii italienești terminate în -i. De altfel, exemplele din internet arată că această confuzie se produce și în franceză și spaniolă (limbi în care, totuși, desinența de plural nu este -i, ca în română și italiană). Oscilațiile morfologice nu reduc însă productivitatea derivațională a termenului: dimpotrivă, pot fi identificate mai multe formații din categoria, adesea efemeră, care însoțește orice
Paparazzi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7976_a_9301]
-
spre casă - partida de tenis - filmul de la televizor, înlocuit sau urmat de lectură până după miezul nopții. Printre aceste repere stabile își mai fac loc și alte întâmplări gospodărești (măturatul zăpezii din curte, datul cu aspiratorul), educativ părintești (orele de franceză cu fiica sa Alexandra) sau vag mondene (vizite, petreceri). Cu fireștile variațiuni personale, cred că foarte mulți intelectuali de la începutul anilor '80 se recunosc în acest mod de viață. Nota distinctivă a vieții în comunism era dată mai degrabă de
Belle photo de ma jeunesse by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/7808_a_9133]
-
au forme de imperativ. Totuși, imperativul devino! nu este frecvent folosit și poate să pară destul de nefiresc. Cauza este probabil istorică: a deveni e un verb din categoria împrumuturilor culte, intrate în limbă în ultimele două secole, ca împrumut din franceză și latină (fr. devenir, lat. devenire). Legătura sa cu a veni este evidentă: verbul francez devenir este el însuși un cultism preluat din latină (din devenire, derivat de la venire). A veni (urmașul lui venire, în română) e un cuvînt fundamental
Devino! by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7810_a_9135]
-
unei deveniri, a formării în spiritul deschiderii sensibile către ceea ce te înconjoară. La finalul orei, una dintre eleve se apropie de profesor și-i face o confesiune tulburătoare, neașteptată. "Eu n-am învățat nimic!", " Eu nu înțeleg ce învăț în franceză. În niciun fel." Și apoi: "Nu vreau să merg la profesională." Eșecul acesta îl dublează pe cel legat de recalcitrantul Souleyman, exmatriculat și silit probabil să se întoarcă în Mali, fosta colonie, în sărăcie și cu sentimentul ireparabil al eșecului
Dincoace și dincolo de ziduri by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/7814_a_9139]
-
în care s-a făcut notificarea denunțării. Drept care, subsemnații, legal împuterniciți în acest scop de către guvernele respective, au semnat prezenta convenție. Făcută la București la data de 11 septembrie 1981, în două exemplare originale, redactate fiecare în limbile română, arabă, franceza, toate cele trei texte avînd aceeași valabilitate. În caz de divergență în interpretarea dispozițiilor acestei convenții, textul din limba franceză va prevală. Anexă 2 REPUBLICĂ ELENĂ MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE Direcția B 2 B 2 DF. 2244.261/31/AȘ 184
DECRET NR 404 din 1 noiembrie 1982 pentru ratificarea unor tratate internaţionale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106611_a_107940]
-
al țării, singurul român cunoscător al unui număr incalculabil de limbi străine. într-unul din primele texte publicate în revista sa Foaea de storiă română (1859), Hasdeu declara că știe perfect: elina, latina, toate limbile și dialectele slave (sic!), precum și franceza, engleza, spaniola, italiana și germana. Asta la 21 de ani! Viitorul scriitor înțelesese imediat că, în mediul intelectual românesc, enunțarea unei enormități stîrnește mai degrabă perplexitate admirativă decît dorință de a verifica exactitatea afirmației. înzestrat evident cu un neobișnuit talent
Poliglotul literat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7668_a_8993]
-
că sunt român. Am 15 ani de carieră dar nicăieri nu m-am simțit mai bine ca aici. Vă mulțumesc și vă iubesc", a declarat Bute la finalul meciului. După mesajul către români Bute a adresat și un mesaj în franceză în care le mulțumea canadienilor pentru susținere. "Cu Berrio mi-am dorit foarte mult să devin campion mondial. Mi s-a făcut pielea de găină cînd a intonat Andra imnul României. Am fost foarte emoționat. Visul meu s-a începlinit
Lucian Bute câştigă prin KO în runda a patra () [Corola-journal/Journalistic/76806_a_78131]
-
stabilesc după criterii de funcție, bogăție, influență, forță fizică etc.: barosan, baștan, mahăr, grande, ștab, grangur. Despre baroni am mai scris în această rubrică (în România literară, 29, 2003), constatînd că sensul metaforic, calchiat după engleză (dar poate și după franceză, italiană etc.), este relativ recent și net depreciativ. Și mogul e preluat din engleză, dar e chiar mai vechi - dovadă că în DEX este inclus, alături de sensul etimologic de bază ("persoană care făcea parte din dinastia mongolă care a cucerit
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
murit. Europa va crăpa, ce poate fi mai simplu? Întîlniri francofone Numărul 10/ 2008 al revistei semestriale Atelier de Traduction, publicată de un grup foarte vizibil, deja, de cercetători de la Universitatea din Suceava, preocupați de problemele traducerii în și din franceză, este structurat în jurul lucrărilor unui colocviu găzduit recent de aceeași universitate, La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionel. O temă sensibilă, și procedural, și ideologic, și de incontestabilă actualitate, deși discuția are în spate niște
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7698_a_9023]
-
zi lăsa impresia de japonez, dar atmosfera spirituală era mult mai occidentală. Și-apoi, preocupările tatălui său pentru educația băieților care-l slujeau se deosebeau complet de cele ale Marchizului Matsugae față de ai săi. După ce și-a terminat temele la franceză - a doua limbă străină -, Honda s-a apucat să studieze o culegere de hotărâri judecătorești. Fiind scrise în germană, franceză și engleză, trebuia să le comande la librăria Maruzen -singura care aducea carte străină. Se documenta în fiecare seară, ca să
Yukio Mishima - Zăpada de primăvară by Angela HONDRU () [Corola-journal/Journalistic/6812_a_8137]
-
considera convenționalismul anost. Din când în când, mai lăsa la o parte legile Japoniei din perioada Meiji, atât de scrupulos bazate pe modelele occidentale, și se întorcea spre tradițiile asiatice mai vechi și mai cuprinzătoare. Deși cam sceptic, traducerea în franceză a volumului Cartea Legii lui Manu, a lui Delongchamps, care-i sosise la Maruzen la momentul potrivit, conținea multe aspecte care-l atrăgeau. Legile lui Manu, compilate probabil în perioada 200 î.Cr. - 200 d.Cr., au stat la baza dreptului indian
Yukio Mishima - Zăpada de primăvară by Angela HONDRU () [Corola-journal/Journalistic/6812_a_8137]
-
tratatelor științifice sau ai comunicatelor de presă să îl echivaleze, în română, în orice situație, cu suspicios. Se repetă astfel scenariul calcului semantic, despre care am mai vorbit, prin care sensurilor bine fixate în limbă, ale unor cuvinte împrumutate din franceză în secolele trecute, li se adaugă sensuri noi, preluate din engleză. Adjectivul suspicios - preluat din fr. suspicieux, modelat după latinescul suspiciosus, are un sens destul de bine precizat, descris în DEX prin sinonime: "bănuitor, neîncrezător". Suspicioasă poate fi doar o persoană
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
fr. suspicieux, modelat după latinescul suspiciosus, are un sens destul de bine precizat, descris în DEX prin sinonime: "bănuitor, neîncrezător". Suspicioasă poate fi doar o persoană, mai ales când este pusă în fața unei situații suspecte. Adjectivul suspect (tot un împrumut din franceză) caracterizează un lucru, o situație sau o persoană care "dă de bănuit" (DEX), "care trezește suspiciuni". Se pare că mulți vorbitori actuali nu au timp pentru asemenea distincții; citim, de aceea, că "oamenii legii au interogat-o pe femeie cu
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
Toate exemplele de mai sus sunt traduceri (proaste): ale unor redactori care nu au observat că în engleză adjectivul suspicious are un prim sens perfect echivalabil cu românescul suspect. Întreaga familie lexicală - suspicious, suspicion, suspect - este alcătuită din cuvinte din franceza veche și din latină (suspectus, suspectio, suspicere), intrate devreme în engleză și care își păstrează evidenta legătură cu fondul latino-romanic. Remodelarea după engleză a sensurilor adjectivului românesc nu are rost: noul suspicios nu ar aduce nimic în plus față de vechiul
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
descoperit că mă pot exprima prin scris: nu mai aveam nevoie de clienți, bugete, producători executivi, echipe... Ce minunată eliberare! - Unde și cum a avut loc debutul tău literar absolut (nu mă refer la poeziile scrise la 7 ani, în franceză, ca să îi faci în ciudă profesoarei tale!)? - La șapte ani am scris o singură poezie, și aceea absurdă. În rest, n-am fost niciodată străbătută de fiorul liric. Debutul meu literar absolut a fost cu povestirea Le Plus Que Parfait
Anamaria Beligan: „La urma urmei, nu suntem decât suma poveștilor noastre. De rest se alege praful.“ by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/6828_a_8153]
-
francezi, Cervantes - spaniol ș.a.m.d. Sau globalizarea schimbă datele problemei? - Asemenea generalizări sunt discutabile! Joseph Conrad era polonez și a scris în engleză, Nabokov a scris în engleză, Kundera și-a scris ultimele romane direct în franceză; tot în franceză au scris Cioran și Ionesco. A echivala valoarea unui scriitor cu stricta apartenență la o națiune e mai degrabă o judecată politică decât una estetică. Și apoi apartenența culturală nu implică întotdeauna elementul lingvistic: Kundera va rămâne întotdeauna foarte ceh
Anamaria Beligan: „La urma urmei, nu suntem decât suma poveștilor noastre. De rest se alege praful.“ by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/6828_a_8153]
-
relatează, plin de respect, moartea demnă a lui Seneca și pomenește declarația pe care acesta a făcut-o prietenilor, și anume că le lasă "singurul bun, icoana vieții sale". Benjamin Fondane ne lasă o operă importantă, în română și în franceză, dar ne lasă și amintirea unei vieți căreia moartea, în condițiile știute, i-a dat o unitate, o coerență și o consecvență de-a dreptul extraordinare. Desigur, azi o asemenea exemplaritate riscă să pară neverosimilă sau, mai rău, să fie
B. Fundoianu, 65 de ani de la moarte by Mircea Martin () [Corola-journal/Journalistic/6835_a_8160]
-
mult. Verbiajul lăsat în legea lui nu-i întotdeauna prilej de dicteu automat. Când se întâmplă să fie, lui Tănase îi ies pagini sclipitoare.) Dovadă Poemul cifrului și-al cifrei: "O cifră s-a îndrăgostit de-un cifru. Cifra vorbea franceza, cifrul era din Cipru, dar acestea nu sunt decât detalii scrijelite pe o pânză de păianjen cu care te acoperi noaptea, când luna e plină și soarele e plecat în străinătate în interes de serviciu/ Cifra și cifrul locuiau într-
Manierisme by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/6838_a_8163]
-
peste oraș, seara/ poți auzi șoapta poetului,/ îndeosebi când adie un vânt prielnic...." A-l traduce pe Paul Celan, toată lumea e de acord, e aproape imposibil. Au încercat mulți, încurajați de faptul că și Paul Celan, care vorbea româna, rusa, franceza, germana, înțelegea spaniola, portugheza și yiddish a tradus enorm. În România a tradus mai ales din rusește, în Franța a tradus printre, alții mulți, simboliști francezi (pentru edituri din Germania), ceea ce l-a făcut să-și pună în valoare arta
Paul Celan în actualitate by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7583_a_8908]
-
egipteană, indiană, până la epoca modernă. Dicționarul înțelepciunii este opera unui mare erudit, cuprinzând maxime, cugetări, aforisme, reflecții, fiind, așa cum subliniază I. Oprișan, o "operă unică prin diversitatea, amploarea și cuprinderea spiritualității universale." Autorul era poliglot, știind latina, greaca, neogreaca, germana, franceza, italiana, spaniola. Textele sunt traduse în limba romană, dar sunt reproduse și în limba originală, uneori în două limbi, greacă și latină, în cazul citatelor din Biblie. Textele grecești s-au corijat după edițiile de bază de către Margareta Sfirschi-Lăudat. Tot
Dicționarul înțelepciunii by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7521_a_8846]
-
din limba engleză sunt: o, cellar door! Râdeam în hohote. O, cellar door! Avea o plăcere extraordinară de a rosti cuvintele, subliniindu-le, ritmându-le - și făcea acest lucru la fel de bine nu numai în limba lui maternă, ci și în franceză și în germană. Din când în când își schimba ochelarii, ridicându-și ridica fruntea ca un leu, să audă mai bine. Sau ca o panteră roz care a făcut impostație... Derek Mahon intervenea, obsedat de soarta poeziei irlandeze ("Englez să
Întâlnire cu Oskar Pastior by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7279_a_8604]
-
timp, vîrtuți organizatorice. Dar toate calitățile sale nu ar fi dat roade dacă în Sibiu nu și-ar fi găsit niște parteneri de dialog pe măsură. Iar dintre ei, colaboratoarea cea mai apropiată este Mihaela-Gențiana Stănișor, lector la Catedră de franceză a aceleiași universități. Că într-o cumpănire menită obținerii unui echilibru, o natură visătoare că a lui Itterbeek avea nevoie de un spirit întreprid și meticulos că cel al Mihaelei Stănișor. Dacă ar fi s-o caracterizez repede, aș numi
Istoria unei reviste by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7286_a_8611]
-
nouă câte un exemplar, cu o dedicație scrisă cu delicatețe și căldură. Este entuziastă, are planuri mari și ne transmite și nouă elanul de a ne duce la bun sfârșit proiectele. A tradus în română, din engleză, dar și din franceză, mari scriitori ai lumii, de la Oscar Wilde la Henri Miller, de la Charles Dickens la Virginia Woolf. Aproape fiecare nouă traducere a sa reprezintă un eveniment cultural. Datorită strădaniei și talentului ei, copiii din România și părinții lor și bunicii lor
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
sunt foarte apropiate de adevăr. De când mă știu, lucrez, și o fac cu plăcere. Traduc cu pasiune, cu dragoste de carte, de literatură. Și muncesc cu o conștiinciozitate înnăscută, pe care astăzi o consider de natură bovină. Profesoara mea de franceză ne spunea că Bossuet și-a luat numele din sintagma latină bos suetus aratro ("boul deprins cu plugul"). Păstrând proporțiile, așa sunt și eu. Da, mi-ar plăcea și mie să fac parte dintre bătrânele care la pensie colindă lumea
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]