1,204 matches
-
persoana 1 sau 2, și cu subiectul, în celelalte situații. Modificatorii adjectivali și cei în genitiv copiază anumite trăsături ale centrului; dacă sunt postpuși sau discontinui, aceștia copiază toate trăsăturile de caz și de număr ale centrului. Sub aspectul topicii, georgiana (inclusiv cea veche), mingrelian și svan sunt limbi SOV (ordine care domină în propozițiile izolate)/SVO. Sub influența limbii turce, în condiții de bilingvism multisecular, laz s-a fixat la topica fixă cu verb final. Spre deosebire de georgiană și de svan
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
Sub aspectul topicii, georgiana (inclusiv cea veche), mingrelian și svan sunt limbi SOV (ordine care domină în propozițiile izolate)/SVO. Sub influența limbii turce, în condiții de bilingvism multisecular, laz s-a fixat la topica fixă cu verb final. Spre deosebire de georgiană și de svan, în limbile zan, complementizatorul ocupă întotdeauna poziția finală în subordonată. În toate limbile din această familie, cu excepția vechii georgiene, adjectivele sunt antepuse, indiferent de proprietățile lor morfologice și semantice. KAȘMIRIANĂ (KASHMIRI) Limbă indo-europeană din ramura indo-iraniană, grupul
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
de vorbitori. Același comportament ca GAVIĂO. TABASSARAN Limbă din familia caucaziană, ramura de nord-est, subgrupul lezghic, vorbită în Daghestan. 95 000 de vorbitori. Limbă înrudită cu KÜRI, LEZGIAN, UDI. 52 de cazuri. S variabil. Marcare prin acord verbal. Asemănătoare cu GEORGIANA în privința sistemului complex de marcare a cazurilor și a sistemului independent de acord verbal, dar diferită în privința morfologiei numelui și a marcării acordului verbal. Nu există partiție determinată de timp−aspect. TACANAN Subfamilie de limbi din familia pano-tacanan, vorbite în
[Corola-publishinghouse/Science/84999_a_85785]
-
să ne jucăm cu mingea ! b) Transcriere - Cine aruncă mingea mai departe ? - Să încerce fetele, apoi băieții ! - Bravo, copii ! Ce frumos vă jucați ! I2 Desparte în silabe soare alee ierbar cooperativă I3 Ordonează cuvintele după înțeles și scrie propoziția formată: în, Georgiana, casă, și, pleacă, Gheorghina I4 Subliniază forma corectă a cuvintelor următoare: Umbră - unbră pics - pix Înpreună - împreună exercițiu - ecserciții Înflorește - înflorește mâine - mîine Coborâ - Coborî român - romîn I5 Răspunde corect, în scris la următoarea întrebare: Unde s-a așezat călătorul
Particularităţi m etodologice de însuşire a normelor de ortografie şi punctuaţie la clasele I şi a II - a by Atofanei Mariana () [Corola-publishinghouse/Science/91851_a_92996]
-
2317 1922386 FAVORIT SRL CĂLĂRAȘI 2318 7248543 FERI COM S.R.L. CĂLĂRAȘI 2319 15641860 FERTIAGRO SRL CĂLĂRAȘI 2320 1926930 FLORĂ SRL CĂLĂRAȘI 2321 9882473 FONEAST SRL CĂLĂRAȘI 2322 12482345 GAZ INSTAL SRL CĂLĂRAȘI 2323 3639620 GENIAL COMPANY SRL CĂLĂRAȘI 2324 3230870 GEORGIANA COMPANY SRL CĂLĂRAȘI 2325 12701313 GIANYALUM SRL CĂLĂRAȘI 2326 4443817 GIMART IMPORT-EXPORT SRL CĂLĂRAȘI 2327 13762793 GR GRUP 2001 SRL CĂLĂRAȘI 2328 5414623 HALI SRL CĂLĂRAȘI 2329 3795432 ICADOR SRL CĂLĂRAȘI 2330 11158953 ICOM OIL SRL CĂLĂRAȘI 2331 1916740 ILSA
EUR-Lex () [Corola-website/Law/191320_a_192649]
-
de Diana Șerban, Editura Lucman, București, 2004. Craveri Benedetta, Amante și regine, Editura Curtea Veche, București, 2009. Cuppy Will, Biografii necezurate ale unor oameni celebri, traducere de Alexandru Macovei, Editura Litera Internațional, București, 2007. Dalby Liza, Gheișele, traducere de Daniela Georgiana Arșinel și Marius Chitoșcă, Editura Curtea Veche, București, 2010. Danielou Alain, Kama Sutra. Breviarul Amorului de Vatsyayana, traducere de Nicolae Constantinescu, Pro Editură și Tipografie, București, 2003. Dixon Simon, Ecateria cea Mare, traducere de Alina Cârâc și Mihai Stoica, Editura
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
découvrir leș potentialités cachées de l'œuvre de départ : îl suffit de rappeler le Shakespeare de Schlegel, qualifié comme un " über-Shakespeare ".38 * En ce qui concerne la pratique traduisante dans l'espace culturel roumain, nous avons consulté l'ouvrage de Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice (Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques). L'auteur remarque l'importance capitale de l'activité de traduction pour le développement d'une culture 39, mais elle observe également que la langue roumaine littéraire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style de départ. En d'autres mots, traduire c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer ensuite dans la langue d'arrivée. Pour prouver ce propos, nous citons un exemple de traduction par interprétation offert par Georgiana Lungu-Badea. Pendant șes travaux dirigés de traduction, l'auteur observe que leș étudiants offrent parfois de très bonnes versions en roumain grace à leur travail interprétatif, auquel s'ajoute le désir de préserver le style du texte source : " Certains étudiants
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte. "250 En effet, chaque texte a des ressources évidentes pour susciter plusieurs interprétations, allant des plus pertinentes jusqu'aux plus controversées. Dans cette perspective, tout texte devient infiniment interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana Lungu-Badea, à la méthode interprétative de traduction, essentiellement subjective, s'oppose la méthode littérale, qui s'intéresse seulement au niveau linguistique du texte. Leș deux constituent, en effet, leș extrêmes d'un axe : și le traducteur emploie l'une ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lequel chacun marque ce que d'autres lui donnent de vivre et de penser "260. Le langage est marqué culturellement, et la preuve la plus évidente en est la " résistance " de la culture source à la traduction. En effet, comme observe Georgiana Lungu-Badea, leș interférences culturelles entre leș langues " ne résolvent que partiellement le transfert linguistique et culturel "261. Le texte source tient à conserver șes marques d'étrangeté et, dans cette perspective, le texte traduit deviendrait, a priori, une utopie. Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lungu-Badea, leș interférences culturelles entre leș langues " ne résolvent que partiellement le transfert linguistique et culturel "261. Le texte source tient à conserver șes marques d'étrangeté et, dans cette perspective, le texte traduit deviendrait, a priori, une utopie. Pour Georgiana Lungu-Badea, l'obstacle majeur dans le transfert culturel est ce qu'elle appelle le " culturème ", et qu'elle définit comme " un énoncé porteur d'information culturelle ou une unité culturelle de taille variable, identifié dans le texte source (TS) et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour une communauté n'est pas forcément pour l'autre) peuvent conduire à des conclusions sur l'apparente intraduisibilité des marques culturelles.263 Connaître leș culturèmes de la langue source s'avère être crucial pour tout traducteur : dans une autre étude, Georgiana Lungu-Badea affirme que " la création d'un dictionnaire de culturèmes nous semble utile au développement de la traduction et à la formation des traducteurs professionnels. "264 Leș stratégies de traduction adoptées pour la traduction des marques culturelles doivent impérativement tenir compte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'E.S.I.T., leș 7, 8, 9 juin 1990, Didier Érudition, collection " Traductologie ", Paris, 1991. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994. LEFEVERE, André, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1975. LUNGU-BADEA, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2004. LUNGU-BADEA, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2007. LUNGU-BADEA, Georgiana, Traduire leș culturèmes, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2009. MARTY, François, La bénédiction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris, 1991. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994. LEFEVERE, André, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1975. LUNGU-BADEA, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2004. LUNGU-BADEA, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2007. LUNGU-BADEA, Georgiana, Traduire leș culturèmes, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2009. MARTY, François, La bénédiction de Babel, Beauchesne, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
LEFEVERE, André, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1975. LUNGU-BADEA, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2004. LUNGU-BADEA, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2007. LUNGU-BADEA, Georgiana, Traduire leș culturèmes, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2009. MARTY, François, La bénédiction de Babel, Beauchesne, Paris, 1990. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique III
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p. 7-15, consulté le 12 novembre 2011, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 lavault.pdf. LUNGU-BADEA, Georgiana, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. LUNGU-BADEA, Georgiana, " La problématique du transfert culturel ", în Annales
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
uploads/pdf/6/113/ei 113 lavault.pdf. LUNGU-BADEA, Georgiana, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. LUNGU-BADEA, Georgiana, " La problématique du transfert culturel ", în Annales Universitatis Apulensis, Series Philologica, Litterae Perennis, Universitatea " 1 Decembrie " din Alba-Iulia, 2004, p. 177-180, consulté le 12 avril 2011, URL: www.uab.ro/reviste recunoscute/philologica//27.doc. MALROUX, Clăire, " Conjurer l'écart, susciter
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut appeler le drame du traducteur. " C'est nous qui soulignons. 38 V. Idem, p.172 : Berman cîte la lettre de Novalis à Schlegel : " Je suiș convaincu que le Shakespeare allemand est à présent meilleur que l'anglais. " 39 V. Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2007, p. 143: " [...] nicio cultură sau civilizație modernă nu poate exista în afara traducerii, intim legată de gândirea și simțirea umană din orice timp și din orice spațiu. [...] traducerile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
azi în practică și în teoria traducerii. " (" [...] la traduction se réduit, essentiellement, à deux processus fondamentaux : communication et échange, qui șont reflétés aujourd'hui dans la pratique et la théorie de la traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 40 Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, op. cît., p. 173 : " La littérature roumaine, affirmée tard, a dû brûler de longues étapes que d'autres littératures avaient consommées à loisir. Cette "manifestation condensée" de la littérature roumaine explique le manque de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
médiation interlinguistique", permettant de transmettre de l'information entre locuteurs de langues différentes. La traduction fait passer un message d'une langue de départ (LD) ou langue-source dans une langue d'arrivée (LA) ou langue-cible. C'est nous qui soulignons. Georgiana Lungu-Badea souligne également la différence entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle : " L'écart entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle est indéniable. Și la première est une stratégie d'apprentissage d'une langue étrangère, la seconde exige
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Și la première est une stratégie d'apprentissage d'une langue étrangère, la seconde exige de la part du traducteur un niveau linguistique élevé, afin qu'il soit en état d'acquérir une méthode de travail avec cette langue étrangère ". V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999, p. 63. Leș termes soulignés șont de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte c'est faire appel à une compétence linguistique et, simultanément, à un savoir encyclopédique. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 32. C'est nous qui soulignons. 219 Idem, p. 212. 220 Pour Georgiana Lungu-Badea, une étape préliminaire à la traduction est l'analyse du type de texte à traduire, qui offre des indices sur leș connaissances extralinguistiques des récepteurs : " En choisissant le type de texte, on peut préciser à quel type de destinataire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des indices sur leș connaissances extralinguistiques des récepteurs : " En choisissant le type de texte, on peut préciser à quel type de destinataire îl s'adresse et, par conséquent, anticiper leș connaissances linguistiques et surtout extralinguistiques du récepteur de la traduction. " V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 65. 221 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 38. 222 V. Idem, p. 52 : Plus le savoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Une traduction qui conserve leș synecdoques de la langue de départ donne par contre un mauvais résultat [...]. " 228 Idem, p. 62. C'est nous qui soulignons. 229 D'après Pierre Viansson-Ponté, Couleur du temps qui passe : Chronique ÎI, Stock, 1979. 230 Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 69. 231 V. Florence Herbulot, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne ", în op. cît., p. 309 : " Quel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
provoque une impulsion qui fait jaillir le texte cible [...] faisant passer le sens de l'"enveloppe" de la LS dans celle de la LC. " 250 Idem, p. 640. 251 V. Umberto Eco, Leș limites de l'interprétation, op. cît., p. 32. 252 Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 61. C'est nous qui soulignons. 253 V. Antoine Berman, " Le projet d'une critique "productive" ", în Pour une critique des traductions : John Donne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]