2,040 matches
-
văzută ca o problemă simplă, cititorii moderni nefiind primii care întâmpină dificultăți în abordarea bibliei. În timpul vieții pământești a lui Cristos, exista o varietate considerabilă cât privește interpre‑ tarea Vechiului Testament în cadrul iudaismului. Oricare ar fi fost interesul pentru înțelesul literal sau istoric al textelor, lui i se adăuga dorința vie de a interpreta însemnătatea textului pentru contemporanii săi. Fenomenul nu era specific doar iudaismului. Încă din sec. al VI‑lea î.Cr., era în curs de formare tradiția greacă de interpretare
Michelangelo Buonarroti / Mesajul biblic al operelor sale by Ioan Blaj () [Corola-publishinghouse/Science/442_a_992]
-
parte cu încercarea de a suprima structura înțelesului versului, de a evita construcțiile logice, de a pune accentul pe atributele noțiunilor, nu pe noțiunile înseși. Totuși, contururile estompate, înțelesul vag . și lipsa de logică nu sunt de loc, în sens literal, "muzicale". Imitațiile literare ale unor forme muzicale ca Leitmotiv-ul, sonata sau simfonia, par să fie mai concrete ; dar este greu de înțeles de ce repetarea unor motive sau punerea în contrast sau alternarea tonalităților, deși folosite cu intenția declarată de a
[Corola-publishinghouse/Science/85058_a_85845]
-
actual: codificarea și decodificarea semnificației pe baza cunoștințelor comune ale membrilor colectivității și a istoriei conversaționale a interactanților; codificarea semnificației mai degrabă prin acte de vorbire indirecte decât directe, în special pe baza unor mecanisme ale implicitului decât prin codificarea literală a informației; structurarea laxă a temelor și subtemelor; gradul scăzut de elaborare a semnificației; grad scăzut de coerență și coeziune textuală; redundanță informațională, tendință spre digresiune și tangențializare a semnificației; colectivizarea experienței individuale prin tendința autoincluderii în grup, prin impersonalizare
[Corola-publishinghouse/Science/85005_a_85791]
-
în parcul Copou la teiul lui Eminescu. Grupul folcloric din Strășeni 18-27 VIII Am organizat la Ciric tabăra internaținală de cultură și civilizație. Programul de tabără a cuprins activități ecologice vizitarea monumentelor din Iași, excursii în Moldova și Bucovina, serate literale, întâlniri cu scriitori, ateliere de creație, concursuri sportive. 29-30-VIII În aula academiei manifestare culturală sub genericul Unitate prin Cultură și Demnitate Națională cu expuneri: Dr. V. Bejan, prof, E. Maximiuc, Conf. A. Turculeț, Prof. V. Nechiț, Prof Al. Husar. A
ALBUM CONSEMN?RI REPORTAJE 1989 - 2002 by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Science/83887_a_85212]
-
prin cunoașterea (cognitio), respectiv prin știința stricto sensu; (4) ex universalibus de singularibus - de la universal la singular, prin știința particulară, sau proprie. Prin mecanismele introducerii și ale eliminării cuantorilor, ale unificării variabilelor individuale și ale „tăieturii“ operate asupra clauzelor cu literali comuni sub semne opuse, rezolvarea automată de probleme și, În general, cunoașterea promovată prin intermediul inteligenței artificiale se Întâlnește cu fiecare din cele patru parcursuri. Nu mai puțin relevantă este Însăși distincția dintre modul empiric de dobândire a cunoștințelor (prin transducție
Prelegeri academice by prof. univ. dr. PETRU IOAN () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92348]
-
departe), dacă nu și asupra modului cum ne emoționăm, grație rețelelor de neuroni naturali , impactul acesteia asupra logicii ca știință și ca organon al celorlalte științe se poate rezuma prin cel puțin 7 reconfigurări. 6. Pentru că „rezolvarea“ de clauze cu literali comuni (de semne opuse) operează, deopotrivă, În cadrul logicii asertorice, ca și În cel al logicii modale, am putea spune că, sub semnul inteligenței artificiale, logica ni se relevă ca știință unitară a formelor raționării, prin aceasta atenuându-se barierele dintre
Prelegeri academice by prof. univ. dr. PETRU IOAN () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92348]
-
primul caz, avem la Îndemână comparația cu variantele metodei normalizării expresiilor logic-formale, cu metoda reducerii prin tabele „semantice“, respectiv prin tabele „analitice“, prin „tabele-bloc“, prin „arbori de decizie“ etc. În cel de-al doilea caz, decizia prin „rezolvarea“ clauzelor cu literali comuni, aflați sub semne opuse, Își impune ascendentul asupra metodei de verificare prin Întabularea combinațiilor posibile Între valorile argumentelor propoziționale, asupra deciziei prin recursul la diagrame (așa cum sunt cele pe care le datorăm lui Gottfried Wilhelm Leibniz, Johann Christoph Sturm
Prelegeri academice by prof. univ. dr. PETRU IOAN () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92348]
-
359716 • Fax: 0232/230197 euroedit@hotmail.com • http://www.euroinst.ro 1 La dracu! (ital.) 2 Nume antic al Siciliei. 3 În limba italiană, te iubesc poate fi spus fie ti amo, fie ti voglio bene, expresie a cărei traducere literală este te vreau bine/ îți vreau binele, considerându-se că ti amo trimite mai mult către implicare fizică, pasională, în timp ce ti voglio bene mai mult către sentimentele fără conotații intime. 4 Atitudinea de a savura plăcerea stării de inactivitate. 5
Portocalele roșii de Sicilia by Rodica Dinulescu () [Corola-publishinghouse/Science/84984_a_85769]
-
islamul politic, respectiv istoria și tehnologia occidentale. Ce-i de făcut? Printre altele, cred și eu că trebuie încurajată inițiativa creării unui islam european, elevat, tolerant și pacifist. Principalul obstacol al formării în timp a noului islam îl reprezentă interpretarea literală a Coranului. Fiind cultivată insistent de imamii sunniți și de liderii politici educați în politehnicile europene și americane, o asemenea interpretare simplistă și periculoasă a Islamului are un succes social extrem de consistent. Este ușor de înțeles priza socială enormă a
Mit, magie și manipulare politică by Nicu Gavriluță () [Corola-publishinghouse/Science/84969_a_85754]
-
acest Koskela spune: "Unconcealment (Unverborgenheit) is a term that first entered Heidegger's philosophy as a translation for the ancient Greek word alêtheia. The more standard translation of the word is 'truth' (Wahrheit), but Heidegger elected to go with a literal translation: a-lêtheia means literally 'notconcealed'". Unconcealment is an event: it happens with human beings through what Heidegger calls "the creative projection of essence and the law of essence". Jansi Koskela, "Truth as Unconcealemnt in Heidegger's Being and Time", în
Ontologia operei de artă by Bogdan Nita () [Corola-publishinghouse/Science/84972_a_85757]
-
ar da greș fie și o singură dată, rezultatul ar putea să conducă la distrugerea reciproc asigurată sau MAD, cum a fost numită de către analiști. Pentru a avea o perspectivă clară, ar fi util să ne amintim care este înțelesul literal al termenului destindere. Termenul se referă la o stare de tensiune existentă anterior care a fost diminuată sau eliminată. Din cauză că au existat tensiuni multiple între Statele Unite și Uniunea Sovietică la niveluri diferite de interacțiune socială și în spații geografice diverse
Politica între națiuni. Lupta pentru putere și lupta pentru pace by Hans J. Morgenthau () [Corola-publishinghouse/Science/2126_a_3451]
-
La Început, este o luptă. În poziția dominantă se va afla cel care Își va fi pus În joc viața, precum soldații din anul II al calendarului republican, al căror glas răsună Încă În Fenomenologia spiritului (1807): „Libertatea sau moartea”. Literal, un om devine Stăpân atunci când reușește să-și depășească frica de moarte, alegând libertatea. Însă el nu este Stăpân decât pentru că are În față un altul care a preferat viața libertății. Este necesar ca celălalt, care nu și-a pus
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
pe de o parte, o extindere a Înțelesului cuvântului „rasism” ( În varianta extinsă a termenului, găsim În mod explicit pe lângă această discriminare și discriminările pe criterii de religie, cetățenie sau etnie), iar pe de altă parte, stabilirea unei interdicții. Interpretând literal textul articolului, am putea conchide că naționalismul este la fel de strict interzis ca și rasismul și că, prin urmare, constituie un delict. S-ar putea spune același lucru despre discriminarea etnică și despre orice formă de integrism sau de fundamentalism religios
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
organică, Max Weber despre „comunalizare” (Vergemeinschaftung) și „sociație” (Vergesellschaftung), Georg Simmel despre similitudini generale sau particulare, Charles Colley despre o asociere primară și una secundară etc. Astfel de etichete nu au fost niciodată „pure” sau univoce și nu trebuie Înțelese literal, ci interpretate cu discernământ, În manieră euristică. Mai recent, termenul de „comunitate” a Început să fie utilizat În contexte foarte diferite, legate de cetățenie (Dominique Schnapper), de meserie sau de identitatea profesională (Renaud Sainsaulieu), de grupuri de egali sau de
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
Ștc "S ă Ș" Sclavietc "Sclavie" Acest cuvânt regrupează un ansamblu de statute și de condiții extrem de diverse În timp și În spațiu, diversitate reflectată și de evoluția termenilor utilizați. În limbile occidentale, derivatele termenului din latina medievală sclavus, Însemnând literal „slav”, le-au Înlocuit pe cele ale latinescului servus, „sclav”, cuvânt din care a provenit „șerb”. Evoluția semantică s-a produs În același mod ca și cea instituțională care a condus de la sclavia antică la șerbia medievală. Cuvântul francez „sclav
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
-l urmeze. Conform comentariilor lui Rashi (rabinul Shlomo ben Yits’haqi) (secolul al XI-lea), o femeie putea chiar să-și constrângă soțul să meargă pe acest Pământ. Dispoziții similare se aplică, În conformitate cu codul religios (shul’han arukh, În traducere literală: „masă Întinsă”) al lui Joseph Caro (1565), și sclavilor evrei care doresc să se ducă sau să rămână pe Pământul lui Israel. Aceste texte vechi, citate printre multe altele, consideră că facilitarea prin toate mijloacele a implantării de colonii pe
Dicționarul alterității și al relațiilor interculturale by Gilles Ferreol () [Corola-publishinghouse/Science/1934_a_3259]
-
o lege, a anula/a abroga o lege, a face legea, a modifica o lege, a se supune legii, a respecta legea etc. Îmbinarea de cuvinte a sparge gheața (în engleză, to break the ice) poate funcționa atît în sens literal în contextul unei descrieri a pașilor care trebuie urmați în prepararea unei băuturi în care gheața spartă este un ingredient de bază, dar și în sens figurat, atunci cînd îmbinarea este folosită pentru a se face referire la capacitatea de
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
cooperare sau un principiu cooperativ) care îi permite receptorului să poată interpreta ce a vrut să spună vorbitorul, deoarece anumite enunțuri comunică mai mult decît semnifică elementele care le compun (căci locutorul dă de înțeles receptorului mai mult decît sensul literal al frazei). Aceasta nu se întîmplă însă decît dacă interlocutorii iau ca punct de plecare al activității lor conversaționale dorința de a informa și de a fi informați. Astfel, dacă locutorul afirmă A fost o petrecere cu bere, interlocutorul va
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
al legii informativității. Ea pretinde ca fiecare determinare particulară, introdusă într-un enunț afirmativ, să aibă o valoare informativă. Legea litotei cere ca enunțul, interpretat ca litotă, să spună mai mult decît ceea ce se înțelege cînd este luat în sens literal, dar presupozițiile să rămînă identice cînd se trece de la o interpretare la alta ( Această haină nu-ți stă rău Această haină îți vine bine.). Legile care generează cantitatea de informație atribuită enunțului se aseamănă cu maxima cantității la H. P.
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
mult sau mai puțin pertinent un enunț în funcție de cunoștințele de care deja dispun într-un context dat. Un alt principiu care condiționează comunicarea este principiul sincerității, conform căruia se presupune că orice enunțare este sinceră. Pentru că actele indicate în sensul literal al enunțului sînt întotdeauna îndeplinite în momentul enunțării, interpretantul va presupune deci că locutorul avea capacitatea să le îndeplinească. Această supoziție generală a legitimității actelor literale implică supoziții particulare, legate de situația socială, fizică sau psihologică a celui care a
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
conform căruia se presupune că orice enunțare este sinceră. Pentru că actele indicate în sensul literal al enunțului sînt întotdeauna îndeplinite în momentul enunțării, interpretantul va presupune deci că locutorul avea capacitatea să le îndeplinească. Această supoziție generală a legitimității actelor literale implică supoziții particulare, legate de situația socială, fizică sau psihologică a celui care a vorbit. Astfel, ea produce o întreagă serie de informații, care nu sînt conținute în sensul literal însuși. Dominique Maingueneau apreciază că aplicarea legilor discursului, respectarea sau
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
capacitatea să le îndeplinească. Această supoziție generală a legitimității actelor literale implică supoziții particulare, legate de situația socială, fizică sau psihologică a celui care a vorbit. Astfel, ea produce o întreagă serie de informații, care nu sînt conținute în sensul literal însuși. Dominique Maingueneau apreciază că aplicarea legilor discursului, respectarea sau încălcarea acestora sînt dependente de mediul social, de comportamentele sociale specifice unor anumite circumstanțe. În cadrul societății, fiecare om urmărește să-și valorifice și să-i fie apreciată de către ceilalți calitatea
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
a utilizării figurate a limbii și o consecință a apelului vorbitorului (creatorului) la funcția expresivă și poetică a limbii, atunci cînd construiește un discurs. Îmbinarea inedită a unor unități conduce receptorul la recunoașterea unui sens distinct al acestei combinații, citirii literale luîndu-i locul o citire figurată (Pe coastele mele de soare, acolo rămîi, pe suprafața strălucitoare a mîngîierii dintîi. Nina Cassian). De fapt, metafora se întemeiază pe o relație de asemănare sau de analogie, fără ca această relație să se transforme într-
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
deseori subiectul de persoana a treia este absent în limitele unei propoziții, dar este recuperabil din contextul anterior (prin urmare, din cadrul sintactic). În cercetarea pragmatică a enunțului, s-a constatat posibilitatea disocierii între două niveluri de sens: 1) un sens literal, care este produsul instanțelor referențiale și argumentative și 2) diverse efecte de sens sau subînțelesuri, pe care locutorul le lasă a fi înțelese. Dar, spre deosebire de presupusuri care se deduc chiar din discurs, oricare ar fi cotextul și contextul lui, subînțelesurile
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
elementele discursului. Posibilitatea de a fi tradus, traductibilitatea, este una dintre proprietățile fundamentale ale sistemelor semiotice și baza oricărei investigații semantice, deoarece a vorbi despre sens sau despre semnificație presupune traducerea și producerea lor în alt mod. Traducerea poate fi literală sau liberă, în primul caz respectîndu-se, în măsura posibilităților, o corespondență între elementele enunțului inițial și al celui rezultat din traducere, în sensul că nu se produce prin traducere o reducere sau o extindere a cuantumului formelor limbii sau a
Dicționar de analiză a discursului by Rodica Nagy () [Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]