4,986 matches
-
cât timp și efort era dispusă Uniunea Sovietică să acorde operațiunilor de acest tip este Ludek Zemenel, un cetățean ceh recrutat de serviciul de informații sovietic (Comisia de Securitate a Statului, cunoscută sub numele KGB, de la inițialele sale în limba rusă)13. Folosind identitatea unui anume Rudolf Herrmann (adevăratul Rudolf Herrmann era un german care murise în Uniunea Sovietică în timpul celui de-al Doilea Război Mondial), el a trăit în Germania Democrată timp de un an. Apoi, la sfârșitul anului 1957
Războiul tăcut. Introducere în universul informațiilor secrete by Abram N. Shulsky, Gary J. Schmitt () [Corola-publishinghouse/Science/2146_a_3471]
-
a reușit să decripteze mesajele transmise între sediul Comintern (Internaționala Comunistă) și Guvernul sovietic din Moscova, pe de o parte, și diferiți reprezentanți sovietici la Londra - Ambasada rusă, precum și o comisie comercială și un birou comercial al Arcos, Societatea Cooperatistă Rusă -, pe de altă parte. Astfel, Guvernul englez a urmărit activitatea diplomaților ruși și ale delegaților comerciali, care includea spionajul și implicarea în activitatea sindicatelor engleze. În anul 1927, englezii au invocat încălcarea uzanțelor diplomatice, întrerupând legăturile cu Uniunea Sovietică. Datorită
Războiul tăcut. Introducere în universul informațiilor secrete by Abram N. Shulsky, Gary J. Schmitt () [Corola-publishinghouse/Science/2146_a_3471]
-
a fost probabil cea mai inspirată carte despre analiza informațiilor secrete scrisă vreodată. A devenit o lucrare de referință nu numai pentru studenții americani care doreau să devină ofițeri de informații, ci și în afara granițelor, fiind ulterior tradusă în franceză, rusă, germană și în alte limbi”. În plus, după eșecul comunității serviciilor de informații, care nu a reușit să împiedice, în 1950, invadarea Coreei de Sud de către Coreea de Nord, Walter Smith (zis „Beedle”), directorul agenției, a solicitat înființarea „unui nou departament care să se
Războiul tăcut. Introducere în universul informațiilor secrete by Abram N. Shulsky, Gary J. Schmitt () [Corola-publishinghouse/Science/2146_a_3471]
-
uriaș de capital cu care își poate compensa erorile tactice, iar pe de altă parte, în cunoștințele superioare de care dispune cu privire la piețe, la mecanismele de funcționare ale acestora și la managementul capitalului. Eșecurile înregistrate pe piețe precum cea japoneză, rusă sau, la dimensiuni mult mai mici, cea românească nu au clintit această convingere, care reprezintă una dintre principalele vulnerabilități ale capitalului occidental în momentul în care pătrunde pe o piață nouă. Pentru primul val de capitaliști și brokeri occidentali care
Noul capitalism românesc by Vladimir Pasti () [Corola-publishinghouse/Science/2089_a_3414]
-
unde apar și excesive stilizări metaforice. Se simt influențe din literatura unor autori străini, din care scriitoarea a tălmăcit (Frații Grimm ș.a.). Plusul de poezie sau pitoresc nu le face însă mai atractive pentru vârsta destinatarilor. Palmaresul traducerilor din limbile rusă, engleză, franceză, germană este deosebit de bogat și cuprinde nume ca Alphonse Daudet, Maxim Gorki, Arkadi Avercenko, Edgar Wallace, Z. Grey, H.H. Evers, Charles de Richter, Henry Warren, Karl May ș.a. SCRIERI: Schițe, București, 1909; Un vis, București, 1911; Fără noroc
HARSU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287415_a_288744]
-
Sutașu ș.a. În 1919 a debutat editorial cu un „studiu istorico-filologic”, Bezerenban. Din cronica persană a lui Fazel-Ullach-Raschid. Propunându-și un scop didactic bine precizat, a întocmit, alături de I. Negrescu, o antologie din literatura română, cu un glosar în limbile rusă și germană (Chișinău, 1921). Singura carte de beletristică a lui H., Vrăbioiul alb... și alte păsări, apărută în 1936, a fost reeditată, cu unele modificări, la Chișinău (1943) și la Iași (1972). Majoritatea schițelor și nuvelelor din acest volum surprind
HOTNOG. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287457_a_288786]
-
conștiinței sunt aduse în pagină și ca posibile proiecții autobiografice. O bună parte a scrisului său o constituie memorialistica nedisimulată (Din dragoste pentru Basarabia, 1992, și Copilul din văzduh, 1995). Unele romane i-au fost traduse în limbile sârbă și rusă. SCRIERI: Ion Asaftei, București, 1949; Drumul spre lumină, București, 1950; Nădejdi neîmplinite, București, 1951; Răspântia, București, 1957; Zile de primăvară, București, 1961; Traista cu umbre, București, 1970; Împăcarea, București, 1981; Aureola iubirii, București, 1988; Din dragoste pentru Basarabia, București, 1992
HUDICI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287464_a_288793]
-
același spațiu social. Cadrele constituiau mai curând o categorie generica, niciodată luată În considerare ca atare, spre deosebire de intelectuali, În clasificările statistice, adesea rudimentare. Noțiunea de cadru (Kader) trimite În primul rând la un statut politic și/sau militar. Originile sale rusă și sovietică, precum și omofonia cu termenul francez, indică origini istorice comune. În țările socialiste, sensul noțiunii s-a extins, pe masura reînnoirii elitelor conducătoare, cuprinzând ansamblul personalului unei Întreprinderi sau ale unei organizații și, mai rar, muncitorii calificați. Sensul restrâns
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
200 de note biografice despre personalități. Două modele de „carieră sovietică” au putut fi astfel identificate, una pornind de la Komsomol și alta de la Universitate. În ceea ce privește studiile, științele naturale și cele tehnice sunt cu mult mai frecvente În rândurile clasei politice ruse decât În cazul liderilor politici din Vest. Un al treilea tip de carieră se distingea, acela Întemeiat pe succesul obținut Într-un alt domeniu, cum este cazul celor 55 de cosmonauți ce figurează În dicționar. Autorul german al acestei prezentări
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
cărui suprafață internațională cuprindea țările germanofone și includea minoritățile germane din alte țări. La această se adaugă existența unei tradiții intelectuale social-democrate și comuniste și a unui patrimoniu cultural specific, precum cel atașat celor două limbi ale „marxism-leninismului”, germană și rusă. În fine, specificul școlilor de partid, care reuneau proporțional diferite categorii de conducători, era determinat și de cel al economiilor naționale, de raportul dintre sectorul industrial și cel agricol, de dezvoltarea serviciilor, a mijloacele de comunicare În masă etc. Divergențele
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
discipline. În planul de Învățământ, filosofia și istoria aveau aproape aceeași importantă, științele economice predominau, În vreme ce contrucția/viața de partid (Parteiaufbau/Parteileben) sau limbile străine ocupau un loc mai redus. Existau cursuri intensive de germană pentru străini, după cum și de rusă sau de alte limbi străine. Pentru o vreme existaseră chiar și cursuri de retorica, precum și de informatică mai tarziu. Secția de arte grafice Își aducea contribuția la fabricarea materialelor necesare congreselor partidului. De la Începutul anilor ’60, școala devenise, conform unuia
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
davon, aber...!). Planul de Învățământ, responsabilitățile, totul era făcut după mintea ei (Else Ț.). Helmut Neef a fost foarte elogios cu privire la cunoștințele de limbi străine ale Hannei Wolf: un geniu lingvistic (ein Sprachgenie), În afară de limbile nordice pe toate le cunoștea... rusă că limba maternă, ebraica... Citea zilnic mai multe ziare străine. Cu toate acestea, era considerată răspunzătoare pentru o anumită Întârziere În activitatea științifică a școlii În raport cu celelalte instituții, geloasa pe cercetători și nelăsându-i să se afirme. Lucrările sale privind
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
care disting polii economici dezvoltați și subdezvoltați (Nord și Sud) sau entitățile politice transnaționale (Europa unificată, America de Nord, Rusia...). Alegerea limbilor de comunicare poate fi revelatoare pentru multiple probleme: includerea sau nu a unui spațiu cultural Într-un centru de cercetări (rusă la CMB, de pildă); participarea inegala la schimburile internaționale, În funcție de stăpânirea englezei; divergențele de orientări epistemologice Între lumea anglo-saxonă și lumea francofona, În cazul anumitor discipline din științele sociale și politice. Definițiile restrictive ale excelentei (de exemplu, Într-un formular
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
Shaw și H.G. Wells, de asemenea un act de revendicare ideologică, în virtutea categoriilor estetice de satiră și utopie practicate de cei doi autori). Apar voci susținând un discurs ideologic marxist explicit: Ion Vitner, Mihai Novicov. Se fac traduceri din lirica rusă. Cronică plastică este semnată de Eliza Repețeanu. Rubrică „Vitrină cărților” cuprinde cronici, recenzii, semnalări de carte. Alți colaboratori: Marin Sârbulescu, Eugen B. Marian, Gh. Niculiță. C.Tt.
REVISTA MUNCII. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289234_a_290563]
-
special comentatorii teatrali) i-au acordat câteodată prea mult, comparându-l cu August Strindberg sau cu Henrik Ibsen, după cum și comediile s-au bucurat de notorietate în epocă. Unele piese - Baia domniței, Pălăria, Femei ciudate - au fost traduse în maghiară, rusă, franceză, germană, Papagalii i-a fost solicitată de case de filme din Paris și București, iar volumul de proză Piedica a apărut și în maghiară. Destul de atent la literatura europeană, din care se resimt multe influențe în scrisul său, traduce
RIULEŢ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289286_a_290615]
-
Pușkin (I-III, 1961). A realizat tălmăciri din mari scriitori clasici: Vergiliu, Eneida (în crestomația Literatura universală. Grecia și Roma antică), F. M. Dostoievski, A. P. Cehov, Maxim Gorki, Taras Șevcenko, Petőfi ș.a. Numeroase traduceri ale versurilor sale au apărut în limbile rusă, ucraineană, georgiană, estoniană, armeană, turcă ș.a. SCRIERI: Bat gândurile, Chișinău, 1965; Mozaic, Chișinău, 1967; Cântecul tău, Djalil, Chișinău, 1968; Balada stropului de soare, Chișinău, 1969; Vin negru, Chișinău, 1969; Amnar și cremene, Chișinău, 1971; Înșiră-te mărgărite, Chișinău, 1972; Pământul
ROSCA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289373_a_290702]
-
1996; Model și variantă în folclor, București, 1996; Poetică folclorică, București, 1997; Il linguaggio degli inizi: letteratura, cinema, folklore, Torino, 1998. Antologii: Maxime și cugetări din folclorul și literatura rusă și sovietică, tr. și introd. edit., București, 1974; Maxima populară rusă și corespondențele românești, tr. și introd. edit., București, 1979. Repere bibliografice: Constantin Otobâcu, Formule stereotipe ale basmului, SPM, 1973, 156; Al. Graur, Limba basmelor, RL, 1974, 2; Al. Dobrescu, Destinul formelor literare, CL, 1974, 1; Vasile Adăscăliței, „Stereotipia basmului”, CRC
ROSIANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289381_a_290710]
-
în La fântâna Stănculesei (1962), Gângurel prinde la minte (1964), Moara copilăriei mele (1967), Bijuteriile bunicii (1986). În teatru, a dat, între altele, comedia Las’ că-i bine și drama Roata vieții (1966). Scrierile i-au fost traduse în limbile rusă, ucraineană și lituaniană. SCRIERI: Drumul spre sat, Chișinău, 1955; Lasă vântul să mă bată, Chișinău, 1957; Clopoțel, Chișinău, 1958; Flori de toamnă, Chișinău, 1960; La fântâna Stănculesei, Chișinău, 1962; Piese, Chișinău, 1962; Regăsirea, Chișinău, 1963; Țarină fără plugari, Chișinău, 1963
LUPAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287928_a_289257]
-
la Chișinău. S. învață la Iași (probabil la Academia Domnească) și ocupă unele slujbe în cancelaria vistieriei Moldovei, apoi este funcționar în administrația rusească a Basarabiei, cavaler, din 1826, al ordinului „Sf. Ana”. Era un bun cunoscător al limbilor franceză, rusă și greacă, cu lecturi din clasici și romantici. L-a întâlnit în 1821 pe Pușkin, exilat o vreme la Chișinău. P. Svinin, unul din apropiații poetului rus V. A. Jukovski, i-a fost sfătuitor. Era prieten (și rudă) cu Alexandru
STAMATI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289847_a_291176]
-
de inspirație civică. După 1920, în colaborare cu Titus T. Stoika, alcătuiește o „culegere de date și documente istorice”, Basarabia, pământ românesc (1924), și singur, în 1938, „un profil literar” Cincinat Pavelescu. Interesat de literatura franceză, dar și de cea rusă, a tălmăcit din Alfred de Musset, Baudelaire, Verlaine, Leconte de Lisle, Jean Richepin, François Coppée, Henri Bataille, Émile Verhaeren, Lermontov, Heine ș.a. O dramă în versuri, Semiramida de Joséphin Sâr Péladan, a fost reprezentată, în versiunea realizată de el, în
STOIKA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289960_a_291289]
-
volume de poezie și proză pentru copii și tineri, dintre care Pană de gaiță și poveștile ei (1986) i-a adus Trofeul Micului Cititor, iar Poveștile primăverii (1995) Premiul Uniunii Scriitorilor. A tradus (în colaborare) poezie și proză din limbile rusă și polonă, iar în periodice versuri din bielorusă, cehă, georgiană și bulgară. A fost distinsă în 2002 cu Premiul Asociației „Iulia Hasdeu”. Paginile din Zăpezile de jertfă (1974) dezvăluie la S. un discurs poetic în care consistența lirică, contopind o
STOICESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289955_a_291284]
-
patria pustiită de bestiile fasciste, pentru măicuța Rusia. La adresa www.blutzeuge.de, fiul meu, recognoscibil doar mie, denunța în limbajul comunicatelor oficiale de odinioară: - Asta le-au făcut rușii subumani femeilor germane lipsite de apărare... - Așa s-a dezlănțuit soldățimea rusă... - Această teroare amenință încă întreaga Europă, dacă n-o să înălțăm nici un stăvilar în calea puhoiului asiatic... Suplimentar scanase și atașase un afiș electoral CDU din anii cincizeci, care înfățișa un monstru feroce de tip asiatic. Răspândite în rețea și frecventate
Günter Grass - În mers de rac by Maria-Gabriela Constantin () [Corola-journal/Journalistic/14959_a_16284]
-
bisericii românești de a ajunge la o Biblie în limba națională. Biserica ortodoxă a știut să profite de aceste deschideri spre a-și afirma autonomia, autonomie la care o obliga însuși statutul ei de unică Biserică ortodoxă europeană, afară de cea rusă, aflată pe un teritoriu liber de dominația otomană. Impulsul decisiv pentru traducerea integrală a Bibliei în limba română avea să vină tot din Transilvania, unde, sub supravegherea și cu purtarea de grijă a mitropolitului Simion Ștefan, apare în 1648, la
BIBLIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285725_a_287054]
-
din cea franceză (Victor Hugo, Jules Verne, Ernest Renan, Guy de Maupassant, Alphonse Daudet, Émile Zola, François Coppée, Catulle Mendès, Jules Richepin, Édouard Pailleron, Jules Clarétie, Sully Prudhomme ș.a.), germană (Lessing, Heine, M. G. Saphir), italiană (Leopardi, Giovanni Verga) și rusă (Gogol, Tolstoi, Turgheniev, Dostoievski). R.Z.
REVISTA ILUSTRATA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289220_a_290549]
-
uneori în colaborare) și din alte literaturi, de pildă flamandă (în antologia Nuvele din Flandra sau cărți de Herman Teirlinck, Marnix Gjisen ori Gerard Walschap), puțin din franceză (însă a lăsat Integrala poetică a lui Rimbaud, apărută postum, în 1992), rusă ș.a. Intensa lui activitate în această direcție, concretizată în peste șaptezeci de titluri, s-a distins prin acuratețea transpunerii, atașamentul față de opere prelungindu-se în numeroase introduceri și prefețe, glose și comentarii care să faciliteze cititorului mai puțin avizat înțelegerea
SOLOMON-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289787_a_291116]