21,550 matches
-
entuziasmul și aplauzele sale, să fie garantul discursului. Așa-zisa construire a socialismului se bizuie pe un limbaj tip, prin tranziția ortodoxiei ideologice în ortoglosie, după aprecierea lui Alain Besançon. Apare și o lozinca: ăarta în slujba poporuluiă, care nu traduce altceva decît subjugarea propagandistica: "Singurul schimb posibil este acesta: partidul se raportează mereu la popor, iar poporul trebuie să se regăsească în programele partidului și, regăsindu-se, trebuie să-și manifeste recunoștință atît că și corp colectiv (la defilări, în
"Literatura orizontală"(I) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/17533_a_18858]
-
un profesor american ieșit din comun, un "fenomen": Michael Heim, șeful catedrei de slavistica de la Universitatea californiana UCLA, știe, pe lîngă franceză, germană, spaniolă și italiană, pe lîngă rusă și chineză, si toate limbile Europei Centrale. Din toate aceste limbi traduce literatura și este unul dintre cei mai importanți consilieri editoriali din SUA. Adriana Babeți și Mircea Mihăieș l-au cunoscut la o conferință internațională în 1992 și discuțiile cu ei, precum și cu Ioana Ieronim, i-au stîrnit interesul pentru România
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17527_a_18852]
-
cu care discutasem îmi dădeam seama că este o zonă foarte interesantă. Nu știam nimic despre literatura română, dar cu asemenea oameni..." Așa se face că, în proiectul grupului pe care l-a inițiați și care are drept scop să traducă din literaturile Europei Centrale și de Est, există interes și pentru literatură noastră: Cred că e important că peste tot in lume să existe un interes susținut pentru traduceri, deoarece printr-o astfel de pregătire creezi o echipă de oameni
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17527_a_18852]
-
Dimitrie Cantemir, subliniază faptul că domnul moldovean s-a bucurat de faima europeană încă în timpul vieții și "cel puțin un secol - al XVIII-lea - ea a fost durabilă" (p. XVII). Operele sale, scrise în română, latină și turcă, au fost traduse în opt limbi: arabă, bulgară, engleză, franceza, germană, greacă, italiană și rusă, circulând în manuscrise și în ediții tipărite de la Sankt-Petersburg, Moscova, Iași și București până la Londra, Paris, Hamburg, Leiden și în Statele Unite, la Cambridge (Massachusetts), iar în Sud-Est, la
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
loc de seamă în literatura rusă modernă" (p. XXXIX)2. Sprijinit de regina Carolina (germană de origine), soția regelui George ÎI, Antioh a încredințat voluminosul manuscris al operei, ce putea interesa imediat cercurile europene, pastorului-istoric Nicholas Tindal, care l-a tradus în engleză - cum se va vedea - cu unele comprimări și prelucrări, tipărind în cel mai scurt timp, în două tomuri, legate împreună: The History of the Growth and Decay of the Othman Empire, Part I... Written originally în Latin by
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
și alte ediții) și una germană (1746-1814), în care volumul consacrat istoriei turcești are titlul: Geschichte des Osmanischen Reich von seiner Entstehung bis auf die neuesten Zeiten. Nach Kantemir, Galetti und d'Ohsson. De aici, în fine, textul a fost tradus, cu unele prescurtări, în limba rusă: Istorija Tureckogo gosudarstva ot samogo osnovanija do novejsich vremen. Perevod ot nemseckogot, kn. I-II, Moscova, 1828. Un moment semnificativ pentru cultura română l-a constituit amplul proiect al Academiei Române de editare a Operelor
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
Demetriu Cantemir, Principe de Moldavia. Traducere de Dr. Ios. Hodosiu, Partea I-II, București, 1876-1878 (42+șIIt+410 p.; p. 411-880+CXXXVIII p. + I pl.: Palatul Prințului Dimitrie Cantemir, în Constantinopol. Evident, pe lângă includerea notelor în subsolul paginilor, Hodos a tradus și Viața lui Demetriu Cantemir, fost domn al Moldovei (p. 795-807)6. Reamintind, de asemenea, ediția selectivă din versiunea engleză a lui Tindal, cu studii și note, realizată de Alexandru Duțu și Paul Cernovodeanu, la tricentenarul nașterii domnului moldovean (Dimitrie
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
astfel, aprecierea competenței de turcolog a autorului ei vor trebui revizuite în lumina unui fapt nou: descoperirea manuscrisului original". În fond, operă nu a fost publicată niciodată în versiunea latină a autorului și "nici măcar în întregime", căci "Tindal nu a tradus, ci mai degrabă a prelucrat cartea lui Cantemir", manuscrisul acesteia rămânând necunoscut specialiștilor "timp de 250 de ani" (p. XLVII). Este adevărat că aceștia aveau cunoștință de copia lui G.S.Bayer(păstrată la Institutul de Stiinte Orientale din St.-Petersburg
O descoperire senzatională by G. Mihăilă () [Corola-journal/Journalistic/17520_a_18845]
-
tirajului ei sumar și cu calmul specialistului. "Lipsa de reacție la problemele comunității este mai gravă decât problemele însele", afirma în titlu autoarea, ca un prolog al unei suite de distincții pe cât de necesare, pe atât de urgențe. Se va traduce această indiferență a comunității în trei cauze, subtil amănunțite: a) persitenta în mentalul colectiv a unor atitudini specifice perioadei dictatoriale (e vorba despre lipsa de considerație pentru sine a individului); b) indiferență indivizilor față de problemele de perspectivă; c) lipsa deprinderilor
Strict confidential by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/17582_a_18907]
-
reunite sub titlul Dificilă libertate publicate de Lévinas cu diverse prilejuri în diverse reviste, sau rostite că discursuri în anumite împrejurări, în marea lor majoritate înainte de eliberarea Franței de sub ocupație nazistă, dar și cîteva scrise după. Dificilă libertate a fost tradusă, pentru Editură Hasefer, de Ticu Goldstein, care semnează și el o postfața întru totul remarcabilă, prin felul în care combină informația biografica despre Lévinas cu subtile și concise comentarii filozofice. Firește, e vorba de coloraturi stilistice diferite în aceste două
O filozofie a tandretii by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17561_a_18886]
-
clasic al cuvîntului, în vreme ce a doua păstrează savoarea vie a unui discurs cîndva adresat unor fapturi în carne și oase, fie acestea chipuri într-un auditoriu, sau doar bănuiții cititori ai unei reviste. Ce vreau sa spun e că Lévinas-ul tradus de Ticu Goldstein e mai emoționant, mizează pe o retorică rafinată a poeticului infuzat în cele mai grave reflecții, e tandru și evocator, sfătos și pe undeva plin de o nesfîrșită afecțiune pentru o lume atît de zdruncinata de rău
O filozofie a tandretii by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17561_a_18886]
-
documentul prostituării morale definitive a acesteia. Vrem să ne alăturăm Uniunii Europene, dar nu dorim nici în ruptul capului să facem ceea ce au făcut nemții, motorul acestei instituții a bunăstării. Cartea lui Timothy Garton Ash, "Dosarul meu de securitate", recent tradusă la Humanitas, o palpitanta descriere a funcționării mecanismului represiunii politienesti-ideologice din fosta Germanie de Est, va trece, firește, neobservată într-o lume în care nesimțirea lui Iliescu și Nastase, aberațiile lui Vadim și Păunescu, orăcăielile de mahala ale lui Gavra
Bingosex, bingolene, bingocinism by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/17581_a_18906]
-
diverse, chipuri anonime, dar bine conturate. Este, evident, universul medieval văzut prin lentilele istoricilor de la Scoala Analelor. Una dintre puținele direcții de gîndire revoluționare ale acestui secol, la care cultura română, cei interesați, au avut acces din belșug. S-au tradus multe dintre studiile Analiștilor, dacă le pot spune așa ceva. Le Goff și Duby sînt nume extrem de cunoscute, iar titlurile cărților lor figurează probabil în bilioteca personală a oricărui intelectual român. Nu știu sigur în ce măsură a pătruns și metodă lor, nu
Omul medieval by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17594_a_18919]
-
ultimele două apariții din acest domeniu pe piața românească: Cele trei ordine sau imaginarul feudalismului al lui Georges Duby, la Editură Meridiane, în traducerea Elenei-Natalia Ionescu și a Constanței Tănăsescu, si o colecție de eseuri coordonată de Jacques Le Goff, tradusă pentru Editură Polirom de Ingrid Ilinca și Dragoș Cojocaru. Sînt fouă cărți splendide, prima prin spectaculosul unei demonstrații care are rigoare dar și suspense logic (combinație atît de rară), a doua tocmai prin priceperea stilistica, literară, cu care reînvie (și
Omul medieval by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17594_a_18919]
-
riguros program de lecturi publice, emisiuni la radio și televiziune, în al căror centru a stat Günter Grass și "veacul sau". Chiar și strategia apariției în străinătate a cărții este elaborată în detaliu: încă an acest an ea va fi tradusă în 17 țări ale lumii, între care și în Statele Unite ale Americii, iar în anul 2000 a va fi accesibilă și cititorilor din alte 10 state, inclusiv în Rusia, China, România, Ungaria, Israel. Înainte de a încheia prezentarea "tehnică" a evenimentului
Günter Grass si "Secolul său" by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/17616_a_18941]
-
cât și critica de specialitate. Unele dintre cărțile sale au apărut în mai multe ediții (Iarnă lucidă, Cuvintele mele) sau au făcut obiectul unor cursuri sau dezbateri universitare (Iarnă lucidă). Scriitoarea este cunoscută de către cititorii români prin cele șase volume traduse la noi (patru romane și două volume de proză scurtă), prin articolele deosebit de favorabile dedicate cărților sale, apărute mai ales în România literară și în Luceafărul, prin participarea directă a autoarei la câteva târguri de carte, cu ani în urmă
Françoise Choquard - Magazinul by Magdalena Popescu-Marin () [Corola-journal/Journalistic/2477_a_3802]
-
Mariana Cordun , Daniela Stanca Cuvinte cheie: tulburare de coordonare centrală, diagnostic precoce, reacții posturale standardizate, kinetoterapie Rezumat Termenul de tulburare de coordonare centrală (TCC) a fost introdus de Vojta și definește o situație tranzitorie, care traduce existența unei imperfecțiuni funcționale a SNC. Cunoscând faptul că instalarea paraliziei cerebrale infantile, în forma ei definitivă, se realizează în jurul vârtei de un an, este necesară depistarea rapidă a acestora (în primele 4 luni de viață). Prin analiza reactivității posturale
IMPORTANȚA CUNOAŞTERII UNUI DIAGNOSTIC RAPID AL TULBURĂRILOR MEDII ŞI SEVERE DE COORDONARE CENTRALĂ CU POTENȚIAL MAJOR DE EVOLUȚIE SPRE PARALIZIE CEREBRALĂ INFANTILĂ. In: ANUAR ŞTIINȚIFIC COMPETIȚIONAL în domeniul de ştiință - Educație fizică şi Sport by Mariana Cordun , Daniela Stanca () [Corola-journal/Journalistic/247_a_529]
-
și identificarea asupra procedeelor și valorilor instituite în cadrul bilanțului neuro motor este mai puternic cotată decât în cadrul lotului de medici. 1. Introducere Termenul de tulburare de coordonare centrală (TCC) a fost introdus de Vojta și definește o situație tranzitorie, care traduce existența unei imperfecțiuni funcționale a SNC. Cunoscând faptul că instalarea paraliziei cerebrale infantile, în forma ei definitivă, se realizează în jurul vârtei de un an, este necesară depistarea rapidă a acestora (în primele 4 luni de viață). Copilul nu se naște
IMPORTANȚA CUNOAŞTERII UNUI DIAGNOSTIC RAPID AL TULBURĂRILOR MEDII ŞI SEVERE DE COORDONARE CENTRALĂ CU POTENȚIAL MAJOR DE EVOLUȚIE SPRE PARALIZIE CEREBRALĂ INFANTILĂ. In: ANUAR ŞTIINȚIFIC COMPETIȚIONAL în domeniul de ştiință - Educație fizică şi Sport by Mariana Cordun , Daniela Stanca () [Corola-journal/Journalistic/247_a_529]
-
kinetoterapeuți. • Cunoașterea celor șapte reacții posturale este percepută ca fiind minoră de un procent de 78,7 dintre medici și de 82,4% dintre kinetoterapeuți. În ceea ce privește necesitatea evaluării tulburărilor de coordonare centrală care pot ajunge la paralizie cerebrală infantilă, scorurile traduse în procente au arătat pentru medici un nivel puternic la 65,9% dintre aceștia iar pentru kinetoterapeuți un procent de 96%. • Avantajul depistării precoce, al aplicării kinetoterapiei și al utilizării pe viitor al celor șapte reacții de postură standardizate, cu
IMPORTANȚA CUNOAŞTERII UNUI DIAGNOSTIC RAPID AL TULBURĂRILOR MEDII ŞI SEVERE DE COORDONARE CENTRALĂ CU POTENȚIAL MAJOR DE EVOLUȚIE SPRE PARALIZIE CEREBRALĂ INFANTILĂ. In: ANUAR ŞTIINȚIFIC COMPETIȚIONAL în domeniul de ştiință - Educație fizică şi Sport by Mariana Cordun , Daniela Stanca () [Corola-journal/Journalistic/247_a_529]
-
a fost Cristian Bejan, pentru traducerea din Marcus Aurelius. De asemenea, la categoria Traduceri s-a acordat și Premiul „Andrei Bantaș”, pentru spațiul anglo-saxon. Competiția, a subliniat Irina Horea, care a înmânat premiul, a fost strânsă, fiindcă din engleză se traduce foarte mult la noi. Premiul i-a revenit Iuliei Gorzo, absentă din sală, pentru o traducere din Philip Roth. Premiul la categoria Carte pentru copii și tineret i-a revenit Passionariei Stoicescu, elogiată de președintele secției de profil a USR
Gala Premiilor Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2013 by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2481_a_3806]
-
lumea literară, și lui Simion Dănilă, reputat și foarte modest traducător al lui Nietzsche. Prezentat de Nicolae Manolescu drept autorul nu al unei cărți, ci al unui monument, Simion Dănilă a mărturisit că nimeni nu-l citește și nu-l traduce pe Nietzsche nepedepsit și a mulțumit pentru șansa de a-și trăi, pe scena premiilor, momentul solar al vieții. Festivitatea a continuat cu acordarea premiilor pentru Poezie și Proză. Premiul pentru Poezie i-a revenit, după o laudatio făcută de
Gala Premiilor Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2013 by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2481_a_3806]
-
de lipsa banilor. Mai mult decât atât, există 10 procente dintre români care s-au gândit în primul rând la lipsa banilor când au fost întrebați despre principalele lor temeri. Temerile din sfera sănătății și a stării de bine sunt traduse în special prin anxietatea provocată de gândul pierderii unei persoane dragi (37 la sută dintre români temându-se de acest lucru) sau prin frica de probleme personale grave de sănătate (pentru 31 la sută dintre intervievați). Patru din zece români
Românilor le e frică de pierderea unei persoane dragi şi lipsa banilor () [Corola-journal/Journalistic/24831_a_26156]
-
absolută a literaturii acestora nu face decît să lumineze distanța enormă care îi separă de Eça. Iar secolul XX, secolul romanului portughez, nu a dat nici un nume care să suporte comparația cu Eça de Queirós; cei mai iluștri prozatori lusitani, traduși în zeci de limbi și încununați de premii internaționale, recunosc la unison superioritatea lui Eça de Queirós. Cît il privește pe Caragiale - el nu a beneficiat, în secolul scurs de la moartea lui, decît de cîteva palide imitații în unele comedii
Eça de Queirós și I.L. Caragiale by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/2501_a_3826]
-
ajuns și la Apple, mai precis pe iTunes. Astfel oricine are iPhone sau tabletă poate descărca pentru numai 10 euro ultima nebunie a lui Salam sau ultimul răgnet de jale al lui Minune. Genial este faptul că numele melodiilor sunt traduse și în limba engleză. Astfel ajungem să a vem numele unui album "Academy of Manele" sau melodii precum "Sunt șmecher/ I'm so cool", "Iarba Verde Marioară/ Green Grass Mary". Prețurile piperate s-ar putea totuși să nu le asigure
Strategia Har-Cov: racolează români pentru maghiarizare forţată () [Corola-journal/Journalistic/25036_a_26361]
-
paginile „Gazetei literare”. Decizia e oarecum curioasă avînd în vedere poziția centrală și combativă a scriitorului în sistem; nu e imposibil să fi avut mai mult de-a face cu dorința tînărului Petru Dumitriu de notorietate europeană, mondială (i se tradusese de curînd o carte în Franța), cu eventuale cherele punctuale cu colegii de breaslă din țară, decît cu vreo dizidență față de sistem. Numele său nu mai apare oricum niciodată în paginile „Gazetei literare”, revistă al cărei asiduu colaborator fusese încă
O revistă culturală în comunism. „Gazeta literară“ 1954-1968 by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/2502_a_3827]