1,233 matches
-
prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices International, care au decis ca unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limbă română: Alte voci: Muzica Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Studio mixaj: Shepperton International Traducere: Maria Frenț-Lung Tehnicieni: Marian Constantin, Dan Tache Regie muzicală/ Adaptare cântece: Mihai Bisericanu Asistentă producție: Petronela Costin Coordonator artistic al versiunii în limba română: Maciej Eyman Versiunea în limba română
Cenușăreasa (film din 2015) () [Corola-website/Science/333735_a_335064]
-
Marvel. Disney a lansat un trailer internațional pe 16 decembrie 2014. Un nou trailer a fost lansat pe 1 ianaurie, 2015. Pe 11 februarie, Disney a dezvăluit un al patrulea trailer pentru film. Au dublat în limbă română: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Maria Frenț-Lung Regie muzicală/ Adaptare cântece: Răzvan Georgescu Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic al versiunii în limba română: Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. În octombrie
Cenușăreasa (film din 2015) () [Corola-website/Science/333735_a_335064]
-
Coran: sunt pomeniți "Wadd", întruchiparea puterii bărbătești, Suwa’, zeița frumuseții și a schimbării, "Yaġūŧ", cu chip de leu, prin care era adorată puterea animală, "Ya’ūq", întruchipând în formă de cal idealul iuțelii și Nasr ( vultur sau șoim ), zeul privirii agere ( spre lăuntru și spre afară ). Nu e vorba de divinitățile cele mai cunoscute la Mecca, ci de rămășițe ale cultului asiro-babilonian. Alți idoli apar citați în poezia veche sau în formule de jurământ. Multe nume s-au păstrat în alcătuirea
Poezia arabă în epoca preislamică, Ğāhilīya (secolele VI-VII) () [Corola-website/Science/333738_a_335067]
-
actor Victor Rebengiuc în rolul lui Charles Muntz. Se disting două vedete cunoscute din lumea televiziunii românești, actorul și prezentatorul Dragoș Bucur, prezentatoarea, modelul și actrița TV, Dana Rogoz. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dublă filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton Internațional, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul
Povestea jucăriilor 3 () [Corola-website/Science/333044_a_334373]
-
Dana Rogoz. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dublă filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton Internațional, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că unele părți să fie
Povestea jucăriilor 3 () [Corola-website/Science/333044_a_334373]
-
prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Tehician: Linda Nastas Asistente producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Maria Frenț-Lung Regie și adaptare muzicală : Răzvan Georgescu Versurile în limba română: Răzvan Georgescu Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic: Mariusz Arno Jaworowski Versiunea în
Povestea jucăriilor 3 () [Corola-website/Science/333044_a_334373]
-
Frenț-Lung Regie și adaptare muzicală : Răzvan Georgescu Versurile în limba română: Răzvan Georgescu Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic: Mariusz Arno Jaworowski Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. A dublat în limba română: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Maria Frenț-Lung Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic: Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Povestea jucăriilor 3 () [Corola-website/Science/333044_a_334373]
-
dar într-un final ei recunosc că încă se plac și redevin un cuplu. După mai mulți ani, Austin și Ally se întorc la școala de muzica pe care au creeat-o și trăiesc acolo. Dublajul a fost realizat în studioul Ager Film.
Austin amp; Ally () [Corola-website/Science/333082_a_334411]
-
de zăpadă Olaf, Jorge în rolul Prințului Hans, Dâlma Kovacs, ce își dezvăluia personalitatea prin cântecel Elsei. Se distinge o vedetă cunoscută din lumea televiziunii românești , Noni Răzvan Ene. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dublă filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Întregul proces al stabiliri vocilor a fost pentru acest film foarte strict, datorită deciziei vice președintului supervizor al , Rick Dempsey, care a
Cei 6 super eroi () [Corola-website/Science/333142_a_334471]
-
doar 22 în momentul înregistrărilor pentru ""Cei 6 Super Eroi"". Anca Sigartău, regizoarea filmului pentru varianta în limba română povestește despre lucrul cu Noni și despre plăcerea de a repeta experiență oricând: Mixajul aparține Shepperton Internațional, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că unele părți să fie
Cei 6 super eroi () [Corola-website/Science/333142_a_334471]
-
audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Maria Frenț-Lung Tehnicieni: Costin Marian, Dan Tache Asistența producție: Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic pentru versiunea în limba română: Aleksandra Sadowska Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL
Cei 6 super eroi () [Corola-website/Science/333142_a_334471]
-
alta cu un patruped lângă noi. Scurtmetrajul ne arata viața amoroasă a unui bărbat văzută prin ochii cățelului acestuia. Scurtmetrajul este a câștigat Premiul Oscar la categoria "Cel mai bun scurt-metraj de animație". Au dublat în limba română: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Maria Frenț-Lung Studio mixaj: Shepperton Internațional Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. Patrupedul protagonist din “Feast” duce o viață bună, din ospăț în ospăț, alături de James, stăpânul și cel
Cei 6 super eroi () [Corola-website/Science/333142_a_334471]
-
tânăr de la Iași V. A. Urechia, care deținea funcția de director în același minister, vechi colaborator și bun cunoscător al activității lui Melidon, pe care îl considera un "„harnic și iubitor de cultură românească impiegat al scoalelor”". A fost un ager polemist, înzestrat cu vervă umor și spontaneitate, deasemeni a fost un om sincer înzestrat cu curajul opiniei, pe care și-o exprima fără ezitare. În 1871 a participat în fruntea unei delegații de cadre didactice din învățământul secundar la Marea
George Radu Melidon () [Corola-website/Science/333182_a_334511]
-
cinci ani, Auggie (August Măturo). Din primul episod, Riley se îndrăgostește de Lucas. Aceasta este o listă a personajelor din "Boy Meets World" care au facut apariții speciale în serialul "Riley și restul lumii". Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Riley și restul lumii () [Corola-website/Science/333209_a_334538]
-
2002, în varianta subtitrata, filmul fiind distribuit de Glob Com Media, ulterior filmul fiind disponibil și pe DVD și Blu-Ray din 10 decembrie 2007, distribuit de Prooptiki și Provideo România. Au dublat în limba română actorii: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Studio dublaj cântece: Ager Film Regie dialog: Radu Apostol Personal tehnic: Nicolae Mărgineanu Jr., Florin Dinu Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Compania Monștrilor () [Corola-website/Science/333214_a_334543]
-
fiind distribuit de Glob Com Media, ulterior filmul fiind disponibil și pe DVD și Blu-Ray din 10 decembrie 2007, distribuit de Prooptiki și Provideo România. Au dublat în limba română actorii: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Studio dublaj cântece: Ager Film Regie dialog: Radu Apostol Personal tehnic: Nicolae Mărgineanu Jr., Florin Dinu Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Compania Monștrilor () [Corola-website/Science/333214_a_334543]
-
filmului a avut loc în martie 1999 , filmul fiind distribuit de Glob Com Media, în varianta subtitrata, de asemenea filmul este disponibil și pe DVD și Blu-Ray, distribuit de Prootiki România. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie: Radu Apostol Traducere: Maria Frenț-Lung Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Aventuri la firul ierbii () [Corola-website/Science/333387_a_334716]
-
lui Mal", "Cartea de Vrăji a lui Mal", o carte poster și un "Ghid către Școala Auradon." În limba română, primul trailer a debutat dublat pe 4 august 2015. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilite de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Regia de dublaj: Florian Ghimpu Traducerea: Florina Brădeanu Inginer de sunet
Descendenții (film din 2015) () [Corola-website/Science/334625_a_335954]
-
2015. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilite de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Regia de dublaj: Florian Ghimpu Traducerea: Florina Brădeanu Inginer de sunet : Daniel Tache Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. Inițial, filmul nu a fost conceput pentru a deveni un musical. Nu a fost până ce
Descendenții (film din 2015) () [Corola-website/Science/334625_a_335954]
-
Sadoveanu a fost poetul ieșean George Topîrceanu, căruia i-a fost dedicat cuvântul înainte de la volumul "Țara de dincolo de negură" și pe care romancierul îl considera în capitolul „Sitarii, când prietinii mei se ceartă” al aceleiași cărți „un sprinten și ager poet, foarte cunoscut prin umor, prin avânt și imaginație. Frânturi din versurile lui îndrăznețe zboară de pe toate buzele. În chestiile de vânătoare însă e spiritul cel mai realist cu putință, strângând totul în cleștele unei logici înfricoșate”. Topîrceanu i-a
Țara de dincolo de negură () [Corola-website/Science/334710_a_336039]
-
Nae în rolul lui Rapunzel (cântece), pe prezentatorul și cântărețul Jorge în rolul lui Flynn Rider, și pe vedeta de televiziune și cântăreața Luminița Anghel în rolul Mamei Gothel . Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton International, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
Mamei Gothel . Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton International, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices International, care au decis ca unele părți să fie
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices International, care au decis ca unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Muzica Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Alexandra Cucu Regie muzicală : Petru Mărgineanu Adaptare cântece: Andreea Poruțiu Tehnician: Dan Tache Asistenți producție: Monica Pricob,Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
cântece: Andreea Poruțiu Tehnician: Dan Tache Asistenți producție: Monica Pricob,Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. Au dublat în limbă română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Alexandra Cucu Tehnician: Dan Tache Asistenți producție: Monica Pricob,Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
drept înainte până în zori”, ei explorează insula și ascunzătoarea secretă a lui Peter, împreună cu nebunaticii Băieți Pierduți, apoi se luptă la mare înălțime cu pirați îndrăzneți și celebrul Căpitan Hook. Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie: Anca Sigartău Traducere: Maria Frenț-Lung Regia muzicală și adaptarea cântecelor: Bogdan Giurgiu Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Peter Pan (film din 1953) () [Corola-website/Science/332195_a_333524]