4,259 matches
-
critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y la apariencia, Tusquets Editores, Barcelona, 2010), volum bilingv, Editura Mirton, Timișoara, 2012 (traducere și prezentare: Eugen Dorcescu.” - “Directorul editurii bucureștene Palimpsest, poetul și criticul de teatru Ion Cocora publică, în 2011, un nou și consistent volum de versuri, Într-o elegie cu obloanele trase, însoțit de un inventar
OLIMPIA BERCA- DIN LITERATURA TIMIŞOREANĂ de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1617 din 05 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/379111_a_380440]
-
Pop Sârbu După volumul premiat de USR Timișoara în 2015, Morfologia Nopții, apoi Poesii cu prefața lui Felix Nicolau, în 2015, Ana Pop Sârbu revine cu un nou volum de artă, Eudemonia, la aceeași editură, David Press Print în 2016. Bilingv, beneficiază de traducerea și postfața Abei Carina Pârlog. Structurată în trei capitole Exercițiul amânării, Peisaj barcelonez, Călătoria, cartea este prezentată drept o călătorie spirituală, lirica trece “într-un spațiu abstract al amintirilor care se intersectează cu cel imaginar, creând simboluri
EUDEMONIA- ANA POP SÂRBU de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2221 din 29 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/379122_a_380451]
-
Acasă > Versuri > Omagiu > -JE VAIS PAE LEȘ RUES/ HOINĂRESC PE STRĂZI-VERSIUNE BILINGVA FRANCEZĂ-ROMÂNĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 2073 din 03 septembrie 2016 Toate Articolele Autorului JE VAIS PAR LEȘ RUES Leș poings dans leș poches, je vais par leș rues. J'étrenne mon trop court anorak bleu marine
-JE VAIS PAE LES RUES/ HOINĂRESC PE STRĂZI-VERSIUNE BILINGVĂ FRANCEZĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2073 din 03 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379844_a_381173]
-
voioșie. "Repejor, hai acasă Medalia-ai câștigat-o!" Tradus și adaptat din franceză Inspirat din A.Rimbaud( Boema mea/Fantezie) Imagine:la Café Landwer,în cartierul Sarona ,la Țel Aviv Referință Bibliografica: -Je vais pae leș rues/ Hoinăresc pe străzi-versiune bilingva franceză-română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2073, Anul VI, 03 septembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
-JE VAIS PAE LES RUES/ HOINĂRESC PE STRĂZI-VERSIUNE BILINGVĂ FRANCEZĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2073 din 03 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379844_a_381173]
-
Acasă > Manuscris > Amintiri > PE TRUNCHIUL DE PLOP-VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1897 din 11 martie 2016 Toate Articolele Autorului PE TRUNCHIUL DE PLOP Ești în clasa întâi. Nu știu dacă ai deja șapte ani. Șezi pe o bancă în curte; de fapt
PE TRUNCHIUL DE PLOP-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1897 din 11 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379853_a_381182]
-
הגדולה! את מביטה כלפי מעלה, אולי אל הצלם. או שמא היתה זו צלמת. מי צילם? לא זוכרת. זה בטח יום קיץ,חופשה. חבל שאת לבדך. Versiunea originală este cea ebraica. Imagine: Peisaj de vară Referință Bibliografica: PE TRUNCHIUL DE PLOP-Versiune bilingva română-ebraică / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1897, Anul VI, 11 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
PE TRUNCHIUL DE PLOP-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1897 din 11 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379853_a_381182]
-
Acasa > Stihuri > Semne > NOAPTE DE IANUARIE- ליל?' בינואר-VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 2313 din 01 mai 2017 Toate Articolele Autorului לילה בינואר רציתי שתופיע ,שארגיש אותך נוכח ,חם,עדיין כאן. פתאם, שוחחנו.על ספסל ארוך וצר, באין משענת . זמן לא מועט. על מה
NOAPTE DE IANUARIE- ליל?' בינואר-VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2313 din 01 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/379850_a_381179]
-
și părinții, ai tăi ,ai mei." Am înțeles. Încă nu mi-a venit vremea. Ramân aici. Tu,i-ai intâlnit pe cei patru serafimi. Nu ești singur. Aici jos, e frig. Imi lipsești. Referință Bibliografică: NOAPTE DE IANUARIE- ליל�' בינואר-Versiune bilingvă ebraică-română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2313, Anul VII, 01 mai 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
NOAPTE DE IANUARIE- ליל?' בינואר-VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2313 din 01 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/379850_a_381179]
-
Acasa > Versuri > Visare > CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 2017 din 09 iulie 2016 Toate Articolele Autorului בעיניים עצומות. עיני עצומות .אני רואה את עיניך הירוקות סורקות נפשי. הנה שביל בשחור שיערך וגבה אחת ,פרועה ,מתארכת מצד אל צד. אפך
CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2017 din 09 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379848_a_381177]
-
palme de ea. Al timpului burete nu-i atinge. Text tradus și adaptat astăzi din ebraică în română,deoarece ieri 8 iulie ,acum mulți ani, am emigrat din România spre destinația Israel Referință Bibliografică: CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- Versiune bilingvă ebraică-română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2017, Anul VI, 09 iulie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2017 din 09 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379848_a_381177]
-
Acasa > Stihuri > Semne > PATRU MII ȘAPTE SUTE UNSPREZECE-ארבע שבע אחת אחת-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 2321 din 09 mai 2017 Toate Articolele Autorului PATRU MII ȘAPTE SUTE UNSPREZECE Martie. De ziua mea îmi dăruiai mereu același parfum răcoritor, care-mi plăcea. Apoi nu ne-am mai văzut
PATRU MII ȘAPTE SUTE UNSPREZECE-ארבע שבע אחת אחת-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2321 din 09 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/379846_a_381175]
-
ועוד אחד,לזה שיבוא בקרוב. נשמעתי ללחש. ויברך אותי הבושם במקומך ,כי נדם לו,נדם קול בשרך, וילטף אותי ניחוח הבושם ויהיה לשמש חמימה ביום אביב, לבריזה קלה בליל קיץ לוהט. Referință Bibliografică: PATRU MII ȘAPTE SUTE UNSPREZECE-ארבע שבע אחת אחת-Versiune bilingvă română-ebraică / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2321, Anul VII, 09 mai 2017. Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
PATRU MII ȘAPTE SUTE UNSPREZECE-ארבע שבע אחת אחת-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2321 din 09 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/379846_a_381175]
-
I. A MURIT MICUL PRINCE/ÎL EST MORT, MON PETIT PRINCE-VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2353 din 10 iunie 2017. A MURIT MICUL PRINCE Micul meu Prince a murit. Cerul mi s-a umbrit, S-a întunecat... Micul meu Prince a plecat, Sufletu- i a zburat
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
sau... visători.Nu te pot atinge,din păcate,nici săruta,nici strânge în brațe...Gândurile meleîn avalanșăspre ține vin.Dorul de tinemă urmărește.În oglindă,de departe,te zărescpe măsură ce anii,... III. PATRU MII ȘAPTE SUTE UNSPREZECE-ארבע שבע אחת אחת-VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2321 din 09 mai 2017. PATRU MII ȘAPTE SUTE UNSPREZECE Martie. De ziua mea îmi dăruiai mereu același parfum răcoritor, care-mi plăcea. Apoi nu ne-am mai vazut și mi-ați
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
știut.Erai tu, plutind deasupră-mi și împrejur,care păreai a șopti:Oferă-ți un flacon în amintirea zilei tale care-a fost, și unul pentru cea care vine.Și te-am ascultat.... IV. SCRISOARE CĂTRE ULTIMUL POET AȘKENAZ ILAN BERCOVICI--VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2292 din 10 aprilie 2017. SCRISOARE CĂTRE ULTIMUL POET AȘKENAZ* ILAN BERCOVICI** Dragă ultim poet așkenaz, rândurile tale mi-au pătruns în suflet, mi-au strămutat măruntaiele, mi-au cutremurat oasele
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
-l scape de demoni,și -ncet încet, o golea de seva .Vorbele Blancheiau adus nenoroc.. Iubitul ei se zdrobiîn mii de cioburi:.Universul ei se stinse.Ca Blanche am cunoscutși eu iubirea.Steluțe dansau deasupra mea.... VI. HAYKU RESTAURANT- -VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2253 din 02 martie 2017. HAYKU RESTAURANT Pere, vin dulce, pulpe dezosate mov. Limba mea e-n foc. Tot pulpe, pe grill, ciuperci cu sos Teriaki. Gust prea dominant. Cremă de
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
aici ca să mă înfățișez în fața dvoastra și să aduc omagiul meu memorii unui mare om,- avocatul Dădu Rosenkranz-,care a avut o mare semnificație în viața mea,fiind cel căruia îi datorez salvarea mea din iadul celui ... XII. CERCETAȘ- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ -EBRAICA /גששת, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2175 din 14 decembrie 2016. CERCETAȘ Adulmeci prin Beznă. Orbecăiești. În trecut, ai respirat Lumină. Azi se mai bat ochii tăi morți, mai bat,bat tamburina. Trăiesc încă tot
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
mele despre el în paralel cu documente despre activitatea să pentru ajutorarea semenilor săi. Iată un fragment din viitoarea carte:REMARCILE AVOCATULUI SHMAYA AVNI PE MARGINEA MĂRTURIEI DEPUSE de AVOCATUL.ROSENKRANZ la YAD VA SHEM.(1965)... XIV. MATERNITATE DIFERITĂ -VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ/אימהות שונה, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2148 din 17 noiembrie 2016. MATERNITATE DIFERITĂ Căsnicia Karinei cu-adevărat nu era deloc de invidiat.. Nu se fac copii" când nu se-nțeleg oamenii", spunea ea . Apoi,mama
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
mă mângâie, să mă simt bine?" În fond , pe vremuri ,nici mama ein-a vrut copii, dar se răzgândicând tatăl ei se-mbolnăvi,și ea rămase lângă el,cu dragoste îl ocroti... XV. FIU NU MAI ARE/אין יותר בן- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2134 din 03 noiembrie 2016. FIU NU MAI ARE Fiu nu mai are. El nu mai există. Crunt a rănit-o, inima i-a frânt-o sufletul i l-a călcat
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
copilăriei. Dusă e călduradin vorbe și priviri.Cel ce-a fost nu mai este.Suflet detracat,minte tulburata,imagine diformă.Pe el a pus stăpânireînsuși Satanasau poate- întruchipareace lângă el trăiește?.... XVI. RÂVNESC LA O LUME/מבוקש זמן,מבוקש מקום-VERSIUNE BILINGVA EBRAICĂ-ROMÂNĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2112 din 12 octombrie 2016. RÂVNESC LA O LUME Acolo, câinii nu mă sperie, avioanele nu cad. Nu sunt controale invazive, operațiile țin o clipita. Bonă mă dezmiardă, nu mă înțeapă
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
vede îndrăgostită,iubita, mamă. Nu mă temsă devin femeie: durereae demult perimată.Iată că am mâinile de aurale mamei; totuși, roboții curată,fac ordine, gătesc pentru mine.Am și un suflet-pereche.... XVII. -JE VAIS PAE LEȘ RUES/ HOINĂRESC PE STRĂZI-VERSIUNE BILINGVA FRANCEZĂ-ROMÂNĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2073 din 03 septembrie 2016. JE VAIS PAR LEȘ RUES Leș poings dans leș poches, je vais par leș rues. J'étrenne mon trop court anorak bleu marine. Je marche en
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
spuneau nimic din ce simțeau?Erai căpitanul meu .Eu încă n-o știam.Eram domnită ta. Tu poate o știai.Inima-mi sângeră la prima despărțire.Despărțirea de țară ,de tine, era totuna... XIX. CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVA EBRAICĂ-ROMÂNĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 2017 din 09 iulie 2016. ... XX. FERICIRE/ BONHEUR/ אושר-VERSIUNE TRILINGVA EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZA, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1982 din 04 iunie 2016. ... XXI. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
publicat în Ediția nr. 2017 din 09 iulie 2016. ... XX. FERICIRE/ BONHEUR/ אושר-VERSIUNE TRILINGVA EBRAICĂ, ROMÂNĂ, FRANCEZA, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1982 din 04 iunie 2016. ... XXI. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ - היא היתה כה יפה- VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ ȘI EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1967 din 20 mai 2016. ERA ATÂT DE FRUMOASĂ* Era atât de frumoasă, zâmbitoare ,rotunjoara, Îmi făcea ,zglobie, cu ochiul. Strălucea,scumpă inimii mele; pe scurt ,era scumpă.Și
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
all;For my cousin, her baby, șo tiny, șo small;For my brother Shalom, șo rugged and tall!Now, let my tears have the right just to fall.Author unknown.UN SOLDAT PLÂNGE LA ZID*... XXIV. AUTOPORTRET/דיוקן עצמי(VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ), de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1936 din 19 aprilie 2016. AUTOPORTRET Buzele astea, " roșe prune" sunt fruct al Creațiunii. Natură, nu culoare. Se mișcă când rostesc un monolog, o poezie. Surâd, se tânguie. Trăiesc. Mărgelele astea
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]
-
de mystère,voulait qu' elle le délivrede șes démons,et la vidait de șa sève,tout doucement.Les paroles de Blanchefirent un malheur:son amour se brisaen mille éclats.Son univers s' éteignit.... XXVI. SCRISOARE ÎN STICLĂ/ מכתב בבקבוק/VERSIUNE BILINGVA ROMÂNĂ-EBRAICĂ, de Adina Rosenkranz Herscovici , publicat în Ediția nr. 1910 din 24 martie 2016. Scrisoare în sticlă Tu, ce vei găsi scrisoarea asta-n sticlă, Povețele mi-ascultă; ai nevoie de ele! Atunci când ești voios, tu vieții îi surâde; Surâde
ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI [Corola-blog/BlogPost/379858_a_381187]