8,186 matches
-
fost foarte flatați, și eu, și soțul meu, când am văzut că ai dat numele Ralian unor personaje din admirabila Agata... Însă numele Antoaneta nu-mi place, diftongul oa are o notă batraciană. De fapt, în acte, sunt Antoinette, în franceză, și, în tinerețe, repetam gluma nesărată că, spre deosebire de tiza mea, regina, eu îmi voi păstra capul pe umeri. Și l-am păstrat, rareori mi-am pierdut capul. D.P.: Destinul dvs. este printre destul de puținele, dintre cele pe care le cunosc
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
giug giug giug Atât de aspru siluită. Tereu. Ireal City Sub bruna ceaț-a unei amiezi de iarnă Dl. Eugenide, neguțător din Smyrna Neras, cu-n buzunar plin de stafide C.i.f. Londra: documente la vedere, M-a invitat, în franceză demotică La un prânz la Cannon Street Hotel Urmat de un sfârșit de săptămână la Metropole La ceasul violet, când ochii și spatele Se ridică de la birou, când motorul uman adastă Ca un taxi, pulsând în așteptare, Eu, Tiresias, deși
Tărâmul pustiirii, 1922 by T.S. Eliot () [Corola-journal/Journalistic/7094_a_8419]
-
fi transmis de către secretarul general al organizației secretarului general al Organizației Națiunilor Unite pentru înregistrare și publicare, în conformitate cu art. 102 din Carta Națiunilor Unite. ... Articolul 13 Limbi Prezenta convenție este întocmită într-un singur exemplar în limbile engleză, chineză, spaniolă, franceza și rusă, fiecare text avînd aceeași valabilitate. Se vor face și depune, împreună cu originalul semnat, traduceri oficiale în limbile germană, arabă și italiană. Drept care subsemnații, împuterniciți legal în acest scop de guvernele respective, au semnat prezenta convenție. Încheiată la Londra
DECRET nr. 80 din 2 martie 1979 pentru aderarea Republicii Socialiste România la Convenţia internationala din 1974 pentru ocrotirea vieţii omeneşti pe mare, încheiată la Londra la 1 noiembrie 1974. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106541_a_107870]
-
toți intelectualii născuți și trăitori în Uniunea Europeană: în diferite limbi, după cum starea lor e melancolică, romantică, acidă, rațională, după cum vor să-și amintească sau să critice, să admire sau să înțeleagă etc. În 1940, capitole întregi erau deja așternute în franceză, sub rezonanța lecturilor din Montaigne, Jules Romains, Benjamin Fondane, Henri Bergson, Pascal, Julien Green (dar și Kierkegaard, Heidegger și Șestov, traduși în franceză); mai târziu, poate sub influența formulei de jurnal a lui Jünger, Ťaxată pe exprimare îngrijită, pe observații
O diaristă europeană by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7104_a_8429]
-
sau să critice, să admire sau să înțeleagă etc. În 1940, capitole întregi erau deja așternute în franceză, sub rezonanța lecturilor din Montaigne, Jules Romains, Benjamin Fondane, Henri Bergson, Pascal, Julien Green (dar și Kierkegaard, Heidegger și Șestov, traduși în franceză); mai târziu, poate sub influența formulei de jurnal a lui Jünger, Ťaxată pe exprimare îngrijită, pe observații și reflecții, și numai în subsidiar pe elemente autobiograficeť (21 decembrie 1991, miercuri), sau a lecturilor din Thomas Bernhard, Ilse Aichinger, Louise Kaschnitz
O diaristă europeană by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7104_a_8429]
-
nerveux..." - avea să strige mai târziu la ieșire o franțuzoaică bătrână spre prietena ei care întindea un cornet acustic negru, cu marginea de fildeș - "je me demande pourquoi ils étaient tellment nerveux?"... Era o surpriză să auzi la Londra o franceză cum nu se vorbea decât cu un veac în urmă.
Actualitatea by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/7108_a_8433]
-
la revizuirea să de către o conferință competența a membrilor uniunii aparținînd regiunilor 1 și 3. Drept care delegații membrilor uniunii, menționați mai sus, au semnat, în numele autorităților lor competențe, prezentul acord, într-un singur exemplar, redactat în limbile engleză, chineză, spaniolă, franceza și rusă, textul francez prevalînd în caz de contestație. Acest exemplar va rămîne depus în arhivele uniunii. Secretarul general va remite o copie certificata, pentru conformitate, fiecăruia dintre membrii aparținînd regiunilor 1 și 3. Întocmit la Geneva la 22 noiembrie
DECRET nr. 79 din 2 martie 1979 privind ratificarea Acordului regional relativ la utilizarea de către serviciile de radiodifuziune de frecvente din benzile de unde hectometrice în regiunile 1 şi 3 şi din benzile de unde kilometrice în regiunea 1, încheiat la Geneva la 22 noiembrie 1975. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106540_a_107869]
-
din 1940) i-a spus în clasă unui elev: "Eu sînt psiholog. îmi dau seama că te crezi persecutat. în realitate..." etc. Episodul i-a fost relatat mamei mele de către un alt elev, Sergiu C., pe care îl medita la franceză, iar eu, întîmplător, mă aflam de față. Pe loc, cuvîntul "psiholog" a căpătat pentru mine o aură fabuloasă. Există, va să zică, oameni care pot ghici gîndurile altora! I-am năucit, pe mama și pe Sergiu, cu un șuvoi de întrebări: cum
Arheologie lexicală by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7126_a_8451]
-
pe harta imaginilor culturale spațiul descrierii din țara Brânzei, vorbind despre efectul, postmodern, de listă, despre tipurile de descriere și despre fuziunea lor în proza Feliciei Mihali. Despre exotism și alteritate, căi deschise spre opera lui Panait Istrati, justificînd, dincolo de franceza în care au scris, punerea lor împreună. La Panait Istrati se întoarce, în postfață, Mugur Cristian Popovici, vorbind despre lumea lui răzbunătoare și vizionară, despre legende, despre prietenie și despre ce înțeleg din legi - ale vremii, ale locului, ale iubirii
Călătorii scrisului by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/7128_a_8453]
-
Printre autorii de teatru din epoca realist-socialistă sunt și câțiva dintre veteranii genului, dar cu piese fără valoare: Camil Petrescu cu Bălcescu (1948, 1952) și Caragiale în vremea lui (1952), Victor Eftimiu, cu Răscoala (1956), Tudor Mușatescu cu Profesorul de franceză (1948) și altele, M. Sorbul cu o prelucrare după Don Quijote, Al. Kirițescu cu Darul frăției ș.a. Li se adaugă și câțiva poeți și prozatori care scriu teatru. M. Beniuc cu În Valea Cucului, 1958, și Întoarcerea, 1960, T. Popovici, cu
Câtevaintrări dedicționar(VIII) by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7332_a_8657]
-
capta curiozitatea și emoțiile publicului (predominant feminin); în genere, e caracterizat de o căutare excesivă a noutății, a pitorescului și a originalității. În sfera modei, e de așteptat ca împrumuturile lexicale să fie foarte numeroase și ca, alături de engleza dominantă, franceza să-și fi păstrat un oarecare prestigiu, furnizând cuvinte și expresii selectate pentru conotațiile lor de stil și eleganță: "moda exclusivistă, a prețurilor exorbitante, este acum passé" (cosmopolitan.ro); "varianta trčs chic - de găsit și pe la noi" (ibidem). Termenii ornamentali
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
-și fi păstrat un oarecare prestigiu, furnizând cuvinte și expresii selectate pentru conotațiile lor de stil și eleganță: "moda exclusivistă, a prețurilor exorbitante, este acum passé" (cosmopolitan.ro); "varianta trčs chic - de găsit și pe la noi" (ibidem). Termenii ornamentali din franceză sunt adesea amestecați cu cei englezești - "adaugă șarm feminin look-ului tău" (ibidem) - care sunt deopotrivă tehnici și conotativi: "adaugă accente neașteptate și glamour și vei fi superbă!" (ibidem); "Vintage-ul este un must-have al sezonului" (stilfeminin.ro); "este suficient să
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
look-ului tău" (cosmopolitan.ro). Jargonul specific poate fi ilustrat de seria de atribute din citatul următor: "Rochia în nuanțe de mandarin din China este flatantă, chic și intrigant" (cosmopolitan.ro). Primul termen (flatant) e un împrumut mai vechi din franceză, intrat în uzul curent; al doilea (chic) e un franțuzism destul de vechi, care (în ciuda eforturilor personajelor lui Caragiale și a includerii sale în DEX, în forma adaptată ortografic, șic) e încă scris, de multe ori, ca în limba-sursă; în prezent
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
în prezent, e vehiculat și de texte în engleză, în care franțuzismul a pătruns mai demult. Cel mai straniu e intrigant, a cărui invariabilitate e o dovadă clară a preluării din engleză; cum se știe, românescul intrigant, -ă provine din franceză, cu sensul "care țese intrigi". Sensul "care trezește interesul, curiozitatea, care atrage" apare la verbul fr. intriguer și la rom. a intriga, nu și la adjectivul și substantivul intrigant; sensul se explică însă prin engleză. Ca în atâtea alte cazuri
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
-i semnala sursa imediată (engleză) și a-l adapta, cu riscul confuziei semantice: "boleroul dă o notă de nonșalanță intrigantă superbei rochii" (envy.ro). Calcul semantic se asociază în acest caz cu o periculoasă trecere de la conotațiile negative (preluate din franceză) la cele pozitive, mai recente, de sursă engleză; același lucru se petrece cu adjectivul dramatic, despre care am mai vorbit cu altă ocazie: "O rochie care arată simplu din față poate avea spatele de un efect dramatic" (cosmopolitan.ro). Și
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
de vară cu țarc și umbrar pentru vite și un umbrar separat pentru cai. Iar și mai la distanță, stîna." Ce se va alege, peste timp, din toate acestea? După 23 august, un ofițer rus - "om mai subțire", vorbitor de franceză - le prezice proprietarilor soarta lor viitoare: "Este prea frumos! Prea bine ! Nu va rămîne, nu poate rămîne așa. O să fie ca la noi acum. Sunteți prea aproape ca să fie altfel. Totul, tot ce e aici o să dispară și cîmpul arid
Despre cai și nu numai by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7364_a_8689]
-
Rodica Zafiu Acum câteva decenii, specialiștii preocupați de cultivarea limbii atrăgeau atenția asupra unei greșeli destul de răspândite în epocă: termenul bleumarin, adjectiv sau substantiv împrumutat din franceză, căpătase o nouă pronunție, pseudo-franceză: șblömarenț. Eroarea se explica, în parte, prin forma hibridă în care cuvântul fusese adaptat în română: se scria bleumarin, urmându-se deci în prima sa parte ortografia (bleu-) și pronunția franceză, în vreme ce finalul (-marin) reproducea
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
Eroarea se explica, în parte, prin forma hibridă în care cuvântul fusese adaptat în română: se scria bleumarin, urmându-se deci în prima sa parte ortografia (bleu-) și pronunția franceză, în vreme ce finalul (-marin) reproducea pronunția, nu și ortografia originară. În franceză, compusul bleu marine precizează nuanța închisă de albastru printr-o apoziție - substantivul feminin marine ("marină") - care indică reperul vizual: culoarea tradițională a uniformei marinărești. În engleză, culoarea respectivă este desemnată, într-un mod asemănător, prin sintagma navy blue. Cuvântul sudat
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
descriind un "albastru ca marea") și chiar dezbateri asupra formei corecte (care rămâne, totuși, bleu marine!); e posibil, deci, ca respectiva confuzie de forme să nu fi fost o inovație strict românească, ci (și) o preluare a unei greșeli din franceza vorbită. Oricum, în română, unde existau deja, ca împrumuturi din franceză, atât adjectivul bleu, cât și marin (peisaj marin), adaptarea parțială a reprezentat și un fel de refacere și remotivare a compusului. Să amintim și faptul că termenul bleu - ușor
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
care rămâne, totuși, bleu marine!); e posibil, deci, ca respectiva confuzie de forme să nu fi fost o inovație strict românească, ci (și) o preluare a unei greșeli din franceza vorbită. Oricum, în română, unde existau deja, ca împrumuturi din franceză, atât adjectivul bleu, cât și marin (peisaj marin), adaptarea parțială a reprezentat și un fel de refacere și remotivare a compusului. Să amintim și faptul că termenul bleu - ușor identificabil în prima parte a lui bleumarin - reprezintă în bună măsură
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
Frecvența cu care forma apare arată că nu e vorba de o simplă eroare de tastare. Ortografia indică o contaminare cu adjectivul englezesc blue - deci tot un fapt de hipercorectitudine, de data aceasta bazat pe o ipoteză etimologică falsă. Cum franceza e din ce în ce mai puțin știută, iar cunoașterea englezei, dimpotrivă, e în plină expansiune, vorbitorii apropie inevitabil pe bleumarin de blue. E posibil ca noua variantă scrisă să corespundă chiar unei pronunții românești populare, simplificate - șblumarinț (care, dacă ținem cont de tendințele
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
cont de tendințele fonetice ale limbii și de observațiile lui Al. Graur din 1982, e mai veche decât influența engleză). La confuzie contribuie asemănarea de formă și înrudirea etimologică dintre fr. bleu și engl. blue: în engleză, blue provine din franceza veche, în care termenul e de origine germanică. Bluemarin, rezultatul contaminării dintre un franțuzism și un anglicism, este așadar un pseudoanglicism. Fără să-i bănuiască lipsa de legitimitate, utilizatorii îl scriu într-un singur cuvânt, dar și separat, cu cratimă
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
așteptările celorlalți pe care nu le împlinește îi adâncesc sentimentul eșecului și al nulității. Profesorii salvatori au recurs fiecare la altă metodă ce-o aveau la îndemână sau pe care a cerut-o indirect chiar copilul cu pricina. Profesorul de franceză constată că școlarul său știe să inventeze scuze incredibile pentru lecțiile nefăcute, așa că-l pune să-și folosească altfel darul fabulației: îi cere să scrie în cursul trimestrului un roman, cu tema aleasă de el, dar fără greșeli de ortografie
Școala, subiect de ficțiune by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7607_a_8932]
-
fi fost mai bine/ Karlovy-Very-Dry să-i zică?" Și, în fine, un toast in memoriam: "Adieu, champagne, liquer, café./ Les médicins m'ont mis ŕ l'eau./ La foi ne m'as jamais manqué/ Hélas! le foie me fait défaut." Franceza e preferată pentru calambur. Ori Păstorel n-are, în românește, curajul autoironiei? Poate. În orice caz, vinul jinduit și apa impusă nu fac casă, stînd între ele familii, înclusiv literare, mai învrăjbite decît orice dușmani. Vorba aceluiași, retras într-un
Între pahare by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/7632_a_8957]
-
de vin negru în mână mă aștepta la linia a cincea, după ce ne dăduserăm jos din tren la Ventimiglia, gata să intrăm în Italia... Rămăseserăm singuri în vagonul cu bănci galbene de lemn de pe vremea lui Garibaldi. Vorbeam într-o franceză pe jumătate italiană. El mă îndemna întinzând damigeana aia spre mine, să beau... Dar cum? Doamne ferește? cum, mă făceam că duc la gură recipientul plin de bale... cum? să-mi lipesc buzele... Era pătat de vin negru de sus și
Linia a cincea... (1968) by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/7478_a_8803]