4,667 matches
-
Reușesc cu greu să mă dumiresc despre ce este vorba. Pricep doar că sunt frunzele unei plante, un soi de viță de vie, care se folosesc pentru a înfășura un amestec de var și fructul mărunțit al unui palmier, în germană i se spune Betelnuss (nu am găsit un corespondent în română) și care este un drog ușor. Mestecat, el înroșește dinții și este destul de des folosit de localnici, înlocuind tutunul sau cafeaua. Pun indiferența femeii pe aceste calități a frunzelor
LACRIMA DIN OCEAN ( JURNAL DE CĂLĂTORIE) CAP. 4 de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 760 din 29 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348894_a_350223]
-
și este destul de des folosit de localnici, înlocuind tutunul sau cafeaua. Pun indiferența femeii pe aceste calități a frunzelor vândute de ea și cred că va avea, cu siguranță, clienți. Alături de femeie,un bărbat în tricou verde mă abordează în germană și mă invită să mă apropii de taraba lui. Stătea zâmbitor pe o cutie răsturnată iar în fața lui improvizase dintr-o alta și un placaj o mică masă pe care avea stivuite pachețele cu un conținut asemănător piperului măcinat. Într-
LACRIMA DIN OCEAN ( JURNAL DE CĂLĂTORIE) CAP. 4 de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 760 din 29 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348894_a_350223]
-
văcuța ce se simțea în al nouălea cer printre ele. Fac fotografii, multe, multe fotografii cu intenția să le reiau în fața computerului și să găsesc rând pe rând corespondentul denumirilor în română, săracul Lashante are cu mine mult de furcă, germana lui este tot atât de săracă în cuvinte ca și a mea. După ce ne-am încărcat coșul cu tot felul de legume și fructe am vrut să ne potolim setea. Clădirile pe care le vedeam nu mi se păreau a fi locul
LACRIMA DIN OCEAN ( JURNAL DE CĂLĂTORIE) CAP. 4 de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 760 din 29 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348894_a_350223]
-
Cugetările unei Regine (1882), Robia Peleșului (1888), Meșterul Manole (1892), Poveștile unei regine(1901), Crăciunurile unei Regine (1905) și poezii: Rinul meu (1884), Monorepos (1884), Patria (1891), Cântecele de mare (1891). Regina Elisabeta a tradus din poeziile lui Alecsandri, în germana pentru a-și alina suferința pricinuită de dispariția fiicei sale. Bătrânul Alecsandri era un apropiat al casei regale, dovedind devotamentul prin activitățile sale diplomatice de la Paris. Vara își petrecea concediul la Sinaia, înveselindu-i pe suverani cu snoavele sale. Atunci când
ELISABETA I, REGINĂ ŞI POETĂ (CARMEN SYLVA) de CARMEN MARIN în ediţia nr. 46 din 15 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348991_a_350320]
-
vacanțele de vară admirând la câmp orizontul care mă făcea să m-a simt atât de mic. Unul din filmele clasice care mi-a placut se numește ,,Senderos de Gloria” într-o scenă a acestui film din partea finală, o tânără germană îmbrăcată decent, frumoasa, (cred că era cântăreața) fiind prizoniera este adusă în fața unor soldați francezi pentru a le cântă, ai înveseli puțin înainte de a porni la o nouă bătălie. Tânără foarte emoționată și speriată, apare în fața acelor bărbați care încep
EXPLORAND ORIZONTURI de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 647 din 08 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/348482_a_349811]
-
Cu această ocaze mi-a oferit două cărți de poezie: “ O mână de cuvinte“, apărută la Editura ARMEDIA PRESS, din Arad,(1996), și volumul “Luna și Lumina/ Luna e Luce “, de Oliver Roland, Editura RAFET, 2012, Râmnicu Sărat, traducere din germană în limba română de Mircea M. Pop. Placheta de versuri ne dezvăluie un poet al sunetului original în care descoperim imaginea unui spectacol despre lume și suflet construit din cuvinte.Poeziile lui Mircea M.Pop se remarcă prin absența narativității
MIRCEA M.POP SAU O MÂNĂ DE CUVINTE PENTRU ALTERNATIVE POSIBILE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 653 din 14 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345046_a_346375]
-
acest amestec infailibil de sensibilitate și ideal.De altfel, scenariul ludic are, în versurile lui Mircea M.Pop, și un sens de” Alternative posibile“, însă unul trecut prin grila spiritului vigilant.Astfel se explică de ce a ales să traducă din germană în română volumul, în anul 2012,”Luna și Lumina “, al poetului german Oliver Roland, volum premiat la Festivalul Internațional “Titel Constantinescu “, Ediția a V-a, Râmnicu Sărat, 2012. Motivul fiind asemănarea din punct de vedere stilistic și modul de abordare
MIRCEA M.POP SAU O MÂNĂ DE CUVINTE PENTRU ALTERNATIVE POSIBILE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 653 din 14 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345046_a_346375]
-
gară. Chiar m-am gândit că m-am impiedicat ca „țiganul la mal”. Am fost dus la poliția gării, civilul a vorbit ceva ungurește, n-am înțeles nimic și atunci m-a intrebat ceva în ungureste, i-am spus pe germană că nu știu limba lui, el știa nemțește. I-am spus că sunt român, ofițer, am fost închis și acum vreau să mă refugiez în străinătate. Civilul s-a uitat mirat la mine, mi-a mai pus câteva întrebări și
CONVORBIRE CU MIRCEA CARP de ADALBERT GYURIS în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/345120_a_346449]
-
și m-a întrebat cum am putut să declar cele de mai înainte. I-am răspuns că oricum spuneam totul mai târziu la cei de pe Andrássy Utca, unde era securitatea maghiară. Atunci civilul mi-a spus că vorbesc foarte bine germana și „Dumneata ești din... Iugoslavia! Noi avem voie și chiar ordin ca toți cei de origine germană să-i lăsăm să treacă în Austria”. Așa am ajuns în lumea liberă! Adalbert GYURIS: Cum ați ajuns la „Vocea Americii” și mai
CONVORBIRE CU MIRCEA CARP de ADALBERT GYURIS în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/345120_a_346449]
-
România, mai întâi ca reprezentant pentru Transilvania, apoi în calitate de consilier politic, la București. A dat examen și a fost angajat la NATO, la Bruxelles. Vorbește curent limbile engleză, franceză (a urmat cursuri la Școala de Științe Politice Superioare din Franța), germana (învățată de mama lui, prima mea soție, care a murit când Mihai avea șapte ani) și, bineînțeles, limba română. A doua mea soție, critic de artă, Gabriela, născută Dumitrescu, i-a fost ca o mamă după aceea. Mihai are o
CONVORBIRE CU MIRCEA CARP de ADALBERT GYURIS în ediţia nr. 54 din 23 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/345120_a_346449]
-
piciorului soției și le-am forțat să intre în pantofi. Între timp Tina își mișca degetele picioarele ca o descătușare. -Hai, spune ce făceau copiii și nepoatele? -Dana era la cumpărături în cărucior cu Anastasia, Catinca își făcea lecția la germană iar Ionuț venise de la redacție și scria la calculator editorialul pentru ziarul de mâine. -Bine că sunt sănătoși cu toții. -Le-am dus câteva banana și două kilograme de mere. Nu uita să-ți iei medicamentele, între timp aranjez masa de seară
GEAMĂNUL DIN OGLINDĂ, ROMAN, PRIMA ZI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 315 din 11 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/345096_a_346425]
-
observă posibilitatea surprinzătoare a limbii române de a se modela în procesul traducerii. Într-un eseu închinat lui Heidegger (Heidegger: Arta ca revelație) Steinhardt remarcă introductiv plasticitatea și flexibilitatea traducerilor din literatura universală (Iliada, Odiseea, Divina Comedie, Don Quijote). Traducerea din germană a Originii operei de artă, realizată de Gabriel Liiceanu și Thomas Kleininger, se datorează acestei înalte „abstractizări" a limbii române, dar și „prealabilei îmbinări a povestirii cu filosofia", potrivite cu tradiția culturală românească. Steinhardt identifică relații profunde, subtile între „nativa
FILOSOFUL ŞI GÂNDITORUL CREŞTIN NAE IONESCU – ÎNTRE MĂRTURISIREA SPIRITUAL AUTENTICĂ ŞI PROPOVĂDUIREA CULTURALĂ IREPROŞABILĂ… PARTEA A II A... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2309 din 27 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/377711_a_379040]
-
am fost admisă imediat și la scurt timp, în aceeași vară am și primit primul grup. Habar nu aveam pe atunci cum se pune problema când îți dorești ceva într-o societate malformata. Eram ghid BTT pentru tineri vorbitori de germană, am primit în schimb un grup de polonezi vorbitori de rusă unde media de vârstă era de 60-70 de ani. Toți veniseră să vândă diverse la nudiștii noștri, înțeleg că acolo era un fel de bazar. Nici nu intuiam eu
CELULA MEA NEBUNA CONTINUARE X de SILVANA ANDRADA în ediţia nr. 1951 din 04 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/376539_a_377868]
-
Jazek îl chema, mai puteam vorbi câte ceva, dacă eu găseam resurse de limbă în rusă, din toate amintirile copilăriei mele în care bunicul meu mai vorbea cu prietenii lui basarabeni, români dar din Basarabia. Engleză știa câteva cuvinte iar de germană fugea de ziceai că încă nu s-a terminat războiul. Sejurul s-a derulat în rest tern, a urmat seară cea mare, a mesei de protocol, la Calul Bălan din Neptun cu dansatori, calusări cu ospăț asa incat sa crăpe
CELULA MEA NEBUNA CONTINUARE X de SILVANA ANDRADA în ediţia nr. 1951 din 04 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/376539_a_377868]
-
sau pe Mark Twain, pe Billy Graham sau pe Rudyard Kipling în cea mai perfectă limbă engleză. Dacă aș cunoaște scrierile lui Nietzche sau Wilhelm Busch, scrierile lui Nelly Sachs sau Gerhard Hauptmann, să-i citesc în cea mai corectă germană. Dacă aș cunoaște scrierile lui Jacinto Benavente sau ale lui Don Quijote, în spaniolă, pe Alexandre Dumas în franceză și dacă aș avea înțelepciune să cunosc măcar a treia parte din limbile și graiurile lumii și, nu aș ști să citesc
GÂNDURI DESPRE LIMBA ROMÂNĂ de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 1697 din 24 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/376569_a_377898]
-
definind : „Tot ce se vede și se poate pipăi este substantiv” . Deci „masă, covor, scaun, televizor, calculator„ sunt substantive. S-a bucurat Oana și a numit mai toate substantivele din casă în romană și-n franceză, în engleză și-n germană . Apoi, rotindu-și ochii în cap, a avut o întrebare mai subtilă. „Și... iubirea?” „Și iubirea...„ „Substantiv!” zic , într-un târziu , prinsă în capcană. „Nu , nu e bine ! Să-l întrebăm pe bunicu'!” „Hai, lasă, că el nu știe substantivul
ȘI...IUBIREA? de FLORICA PATAN în ediţia nr. 2344 din 01 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375893_a_377222]
-
multe mese oficiale. Cancelarul avea mania de a-și omeni oaspeții cu acest gustos dar controversat amestec cu aspect nu tocmai elegant. Pe cine să mai mire faptul că numele de familie al carismaticului politician se traduce prin... varză (în germană Kohl)? În germană, expresia consacrată pentru „a avea noroc” se traduce de fapt prin „a avea porc”. Nu toți românii aveau posibilitatea de a ține porci la vremea aceea, așa că se poate spune că familia noastră a avut... noroc. În
LA PORCUL LĂUDAT... de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1437 din 07 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/375279_a_376608]
-
Cancelarul avea mania de a-și omeni oaspeții cu acest gustos dar controversat amestec cu aspect nu tocmai elegant. Pe cine să mai mire faptul că numele de familie al carismaticului politician se traduce prin... varză (în germană Kohl)? În germană, expresia consacrată pentru „a avea noroc” se traduce de fapt prin „a avea porc”. Nu toți românii aveau posibilitatea de a ține porci la vremea aceea, așa că se poate spune că familia noastră a avut... noroc. În comuna noastră mai
LA PORCUL LĂUDAT... de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1437 din 07 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/375279_a_376608]
-
de ani ce trăise zece ani în Spania îmi spunea: ,,Am trei luni aici în Berlin și sunt îngrozit de cea ce văd, mă refer în mod special la acești intermediari ce se interpun între noi muncitorii ce nu vorbim germană și patronii nemți. Am lucrat aici și la a treia mână și rămân îngrozit cu ce sete te exploatează unii români și doar suntem din același popor, însă când e vorba să scoată bani de pe urma ta nimic nu mai contează
ALFABETUL EMIGRANȚILOR de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 1675 din 02 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372090_a_373419]
-
înspăimântă forța și zelul cu care pe cât le e posibil oamenii se calcă în picioare unul pe altul mă refer la exploatarea ființei umane ce am întâlnit-o aici. Dar ce să-i faci există și speranța că dacă învăț germana pot lucra direct cu nemții și îmi pot închiria o locuință, și aduce familia din Spania și pot scăpa de toți acești exploatatori.” Îmi aduc aminte de cuvintele unei prietene ce trăia de șaptesprezece ani în Berlin ea îmi spunea
ALFABETUL EMIGRANȚILOR de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 1675 din 02 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372090_a_373419]
-
în acest context, pentru România, trecerea la moneda unică, Euro? Călin GEORGESCU: Peste tot în Occident, când s-a introdus moneda Euro, toate conturile s-au înjumătățit, iar prețurile au crescut artificial. Nemții numesc Euro „Teuro“, de la „teuer“ (= scump, în germană). Trecerea la Euro nu trebuie să fie o prioritate, dacă avem simț patriotic și vrem binele țării. Polidor SOMMER: Când s-au devalizat băncile, când s-au defrișat pădurile și codrii neamului românesc, amar și crud a fost gustul efectelor
INTERVIU CU DOMNUL CĂLIN GEORGESCU, PREŞEDINTELE CLUBULUI DE LA ROMA PENTRU EUROPA de POLIDOR SOMMER în ediţia nr. 1520 din 28 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/374708_a_376037]
-
sale, deține toate drepturile legale asupra lucrării, fiind unicul ei distribuitor. Ediția definitivă este corectată cu multă atenție. Editura va traduce lucrarea în limbile engleză, franceză, chineză (în aceste trei limbi au început traducerile și sunt în curs de desfășurare), germană, rusă și spaniolă, astfel încât personalul diplomatic, atașații culturali, centrele culturale românești, universitățile în care există catedre de limba și literatura română, precum și librăriile din străinătate să poată oferi oficial această lucrare în mediile politice, culturale, diplomatice, științifice și literare ale
O ISTORIE A LITERATURII ROMÂNE DE LA ORIGINI PÂNĂ ÎN PREZENT – EDIŢIA A III-A de GEO STROE în ediţia nr. 1303 din 26 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362237_a_363566]
-
o cunoaștere prin asimilare pentru întregire. Recunoașterea presupune cîștigarea conștiinței nevoii de celălalt. Este ceea ce au întreprins, în modernitate, mai cu seamă, romanticii. Demetrio Marin demonstreaza exemplar acest fapt referindu-se la unul dintre cei mai mari filozofi din cultura germana. Este vorba de Hegel. Acesta nu mai este cercetat ca un filozof, Demetrio Marin demonstrează că o operă autentică schimbă ceva în mersul lumii noastre. Descoperirea culturală a Indiei de către Europa modernă este, totdeodată, o reinserție și refuncționalizare a lor
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
înțelepți, "tradusă în limbi accesibile populațiilor europene, a avut la diverse popoare, începînd cu sec. al XII-lea, o sumedenie de traduceri și de noi versiuni în versuri și în proză, atît în latină și franceză, cît și în italiană, germană, engleză etc., și s-a bucurat de o asemenea răspîndire în lume, încît puține cărți pot să o depășească în această privință" [31]. Dar un succes și mai mare trebuie să-l fi avut Cartea lui Calila și Dimna, care
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
importante: una nouă, siriană, sec. XI-XII; una greacă, sec. al XI-lea, care a ocazionat diferite versiuni slave; pe cea italiană de Giulio Nuti, 1583, Despre cîrmuirea regatelor cu ajutorul exemplelor moralizatoare cu animale ce discută între ele; două latine; una germană; o primă versiune în ebraică din 1100 (care naște o primă versiune latină, 1263-1278, a lui Giovanni da Capua: Kalila și Dimna, directorium vitae humanae, care a favorizat și apariția versiunii Novus Aesopus a lui Baldo, sec. al XIII-lea
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]