2,990 matches
-
întâlnirea de la bancă - , și-a umflat pectoralii și mi-a aruncat niște priviri languroase, de latino-lover ușor penibil, apoi s-a amestecat în discuție și l-a convins pe patron să angajeze temporar niște practicanți; întâi i-a zis în italiană - naiv, credea că nu înțeleg - niște porcării de nereprodus pe hârtie, dar legate strict de reproducere; după ce bătrânul i-a comunicat impresiile personale despre mine (zicea că aș fi întreținuta vreunui miliardar de îmi permit o asemenea petrecere) și a
[Corola-publishinghouse/Science/2076_a_3401]
-
în bucătărie cu bătrânul. Tocmai încercam să-l conving că vasele spălate de mine fuseseră curate și că o mână criminală le unsese pe furiș cu grăsime; el mă acuzase că pierde prea mulți clienți din cauza mea, înjurase groaznic în italiană și adusese în discuție - pentru a câta oară? - concedierea... Acum cred totuși că povestea asta cu vasele era doar un pretext, nu m-aș mira să aflu că el însuși le murdărea. Pur și simplu îi plăceau ședințele de împăcare
[Corola-publishinghouse/Science/2076_a_3401]
-
un loc, cu umor și scepticism. Dar a fost o vreme când Cioran juca rolul celui care crede. Cum i se pare, din depărtarea înțelepciunii, acel moment frenetic și disperat din tinerețe?! Una dintre cărți, Le Démiurge, îi apare în italiană, dar la o editură pe care, spune el, o detestă. Îi amintește de „ideile” lui Ă cuvântul îl pune el însuși între ghilimele Ă de altădată. Apoi comentează: „Orice ai face, de trecut nu scapi. Ce tâmpenie!” (8februarie 1972 Ă
Cui i-e frică de Emil Cioran? by Mircea A. Diaconu () [Corola-publishinghouse/Science/1920_a_3245]
-
universalului și individualului, manifestându-se sub forma unui construct psihologic, la întruparea mitică a trecerii înspre alt stadiu existențial ( din colindele românești), spațiul ultim al semnificațiilor fiind meta-imaginea. Etimologic, "casa" provine din latinescul "casa" care s-a mai păstrat în italiană cu acest sens 48. Derivatele existente în limba română s-au format de la același etimon, dar direct din cuvântul derivat din latină; astfel, căsar sau căsaș (cap de familie) are la bază lat. casarius, căsător (tot cu sensul de "cap
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
dar direct din cuvântul derivat din latină; astfel, căsar sau căsaș (cap de familie) are la bază lat. casarius, căsător (tot cu sensul de "cap de familie"), căsătorie, căsătorit s-au format de la un verb latin dispărut, casare, păstrat în italiană, accasare, și în spaniolă, casar. 49 Importanța "casei", a "așezării" în viața omului este ilustrată și de multitudinea de expresii existente în limba română: "om de casă", "a-i fi casa casă și masa masă", "piatra din casă", "casă de
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
p. 256. 13Alexa Visarion, Goana pe nisip, p. 86. 14Ibidem, p. 55. 15Ibidem, p. 111. 16Idem, Spectacolul ascuns, Editura Buna Vestire, Blaj, 2010, p. 310. 17Ibidem, p. 104. 18 Giorgio Agamben, Stanțe. Cuvântul și fantasma în cultura occidentală, traducere din italiană de Anamaria Gebăilă, Editura Humanitas, București, 2015, pp. 246-247. 19 Alexa Visarion, Spectacolul ascuns, Editura Buna Vestire, Blaj, 2010, p. 309. 1 Foucault, Michel, Ce este un autor?, Ed. Idea Design, Cluj, 2004 1 Goethe 1 Cronică la spectacol semnată
[Corola-publishinghouse/Science/1453_a_2751]
-
alunecare spre centru-stânga, grație reechilibrării între laburiști și conservatori în Marea Britanie, întărită prin prezența Verzilor, care ating pragul de 5% în Germania. În Franța a pătruns, la cealaltă extremitate a eșichierului politic, Frontul Național, care reușește, împreună cu formațiunea Movimiento Sociale Italiano să constituie Grupul Dreptelor Europene.126 După intrarea în Comunitatea Europeană a statelor iberice, în 1986 s-au organizat primele alegeri și în Spania și Portugalia (anexa I.4.). c) Alegerile din 1989 au dus la o scădere generală a
Parlamentul European Evoluție. Structură politică. Alegeri europarlamentare by Ionel Boamfă, Ana-Elena Stan () [Corola-publishinghouse/Science/1786_a_3170]
-
a proiectelor Lingua. Obiectivul principal al acestui tip de proiect este promovarea învățării limbilor străine și se adresează învățământului de orice nivel și de orice tip. Limbile țintă sunt toate limbile oficiale UE (daneza, olandeza, engleza, finlandeza, franceza, germana, greaca, italiana, portugheza, spaniola, suedeza, bulgara și româna) iar structura proiectului se bazează pe programe de cooperare europeană pentru formarea profesorilor de limbi străine. Programul Arion se adresează factorilor de decizie în învățământ la nivel național, regional sau local. Printre obiective se
Necesitatea dezvoltării resursei umane în educaţie by Cozma Paraschiva () [Corola-publishinghouse/Science/1845_a_92275]
-
26 Exceptînd mai vechiul studiu al lui A. Leonetti, Mouvements ouvriers et socialistes. Chronologie et bibliographie. L'Italie des origines á 1922, Paris, Ed. Ouvrières, 1952, 258 p., se va putea utiliza și Bibliografia del socialismo e del movimento operaio italiano, Roma, Torino, Ed. ESSMOI, 1965, 3 volume apărute între 1956-1968. Această lucrare cuprinde perioada 1815-1952. Se va putea consulta, de asemenea, și un anumit număr de reviste specializate, cele mai bogate în materie de istorie a mișcării muncitorești fiind poate
Europa socialiştilor by Michel Dreyfus () [Corola-publishinghouse/Science/1438_a_2680]
-
mișcării muncitorești fiind poate "Rivista storica di socialismo" (1956-1968, 32 de numere) și "Movimento operaio e socialista" care apare încă trimestrial, din 1955. Această ultimă revistă este consacrată și studiului mișcării muncitorești internaționale. Cf. Bibliografia della stampa periodica e socialista italiana (1860-1926) a cura di F. Della Peruta, Milano, Feltrinelli, 1956. 27 Cf. Mouvements ouvriers espagnoles et questions nationales, 1868-1936, coord. de A. Elorza, M. Ralle, C. Serrano, nr. special din "Mouvement social", nr. 128, iulie-septembrie 1984. Ne vom raporta în
Europa socialiştilor by Michel Dreyfus () [Corola-publishinghouse/Science/1438_a_2680]
-
F. Adler, " Le problème organisateur de l'unité prolétarienne". Raportul Secretariatului ISM prezentat în ședința Executivului ISM la 11 aprilie 1926, "Informations internationales" (buletin publicat de ISM), 1926. Come le Internazionali ufficiali sabotono l'unita, "Avanti", bolletino del Partito socialista italiano (maximalist și aderent la Biroul de la Paris), ediția a XXXII-a, 25 martie 1928. 12 IVe Congrès de l'IOS. Vienne 1931. Rapports et compte rendu. Aperçus politiques, publicat de Secretariatul ISM, Zürich, 1931. 13 Putem găsi cîteva precizări în legătură cu
Europa socialiştilor by Michel Dreyfus () [Corola-publishinghouse/Science/1438_a_2680]
-
între milenii", "Lumea în 80 de cărți", "Romanul sau viața. Prozatori europeni", "Epica analitică, personaje în filigran" (literatură universală). "De veghe în lanul de proză. De la Mircea Eliade la Mircea Cărtărescu". Este singurul italienist care a prefațat și tradus în italiană antologii ale unor poeți ca Eminescu, Bacovia, Ion Vinea, Gellu Naum, Daniel Corbu. Autori italieni traduși în limba română: Mimmo Morina, Italo Calvino ("Palomar", "Iubiri dificile") Monaldi & Sorti ("Imprimatur") Claudio Gatti ("Prevestirea"), Umberto Eco ("Cinci scrieri morale", "Înainte ca racul
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
fașă, repauzează într-un cimitir al "ideilor avortate". Din motive lesne de înțeles ne vom opri mai mult la cartea cu parfum evazionist și metafizic, științifică și fiction totodată, Ochii Beatricei. Cum arăta cu adevărat lumea lui Dante, tradusă în italiană de S. Bratu Elian la Editura Bruno Mondadori (2006, 100 pagini) sub titlu de Gli occhi di Beatrice. Com'era davvero il mondo di Dante? Atunci când privim cerul înstelat de deasupra noastră, spune autorul, noi nu vedem prezentul, ci trecutul
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Universitatea din Florența. Între timp va îngriji și va semna (alături de prestigioși literați italieni) lucrările: "I canti narrativi romeni. Analisi semiologica" (1977); "I mondi sovrapposti. La modelizzazione spaziale nella fiaba romena" (1978); "Poesia romena d'avanguardia" (1990); "La semiotica letteraria italiana" (1982), "Mircea Eliade e l'Italia" (1986), "Nuovi poeti romeni" (1986), o ediție bilingvă de poeme din Lucian Blaga ș.a. Fapt e că până în 1989, Marin Mincu își pune semnătura pe 13 cărți în limba italiană, între care două proprii
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
XX, Marin Mincu va continua și după 1990 să-și uimească publicul și prietenii italieni, nu și pe cei români, cu cărți precum "Eminescu e il romanticismo europeo" (1990), în colaborare cu Sauro Albisani, două romane originale scrise direct în italiană, "Il diario di Dracula" (1992) și "Il diario di Ovidio" (1997), și o antologie de proză eminesciană (2000), toate apărute la ilustre case editoriale. Și pentru că, nu-i așa, finis coronat opus, Marin Mincu va fi distins cu încă două
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
sa, poeta și traducătoarea Ștefania Mincu, amintită la un moment dat în carte. Noi nu am văzut romanele italiene ale lui Marin Mincu și nici nu știam pînă acum de vreun italienist român care să fi scris ficțiune direct în italiană, să fie publicat și pe deasupra și premiat. Era timpul ca, în fața adevărului, ignoranța și îndoielile noastre să se spulbere. Exactă și fosforescentă este frazarea lui Octavian Soviany din prefața la A fi mereu în miezul realului. Atent să nu cadă
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
despre a cărei geneză și gestație criticul face prețioase mărturisiri, nu este lipsită de suspens, umor amar sau poantă finală, și nici de spirit autoproiectiv. Cornel Mihai Ionescu Autoportret în palimpsest Prin anii șaizeci, studenții anului II de la Catedra de italiană a Universității din Edgar Quinet printre care se număra și subsemnatul, au fost convocați de domnișoara profesor Nina Façon la o prelegere recomandată și prezidată de prof. Tudor Vianu. Protagonistul "recitalului" era colegul nostru din anul IV, Cornel Mihai Ionescu
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
în care vorbesc personajele, răspunzând interpelărilor acestuia, precumpănesc metaforele. Deși abordarea ne depășea net, ne întrebam fiecare în tăcere: oare vom ajunge și noi vreodată la o astfel de cotă extraordinară, nu doar lingvistică și culturală (cunoștea la perfecție, pe lângă italiană, franceza și spaniola), ci și ... analitică. Ulterior (din interviul acordat cu prilejul împlinirii a 70 de ani studentului său preferat Cristian Bădiliță) am aflat că pentru a interpreta acel "regim" al expresivității tropilor dantești, colegul nostru recursese în primul rând
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
aflat că pentru a interpreta acel "regim" al expresivității tropilor dantești, colegul nostru recursese în primul rând la un eseu de ... Bergson. Cunoștea din familie limba franceză, așa că a trebuit să aleagă între studiul oficial al pianului și italiană. De ce italiana? Fiindcă fusese incitat de "paradoxul culturii italiene" și anume: aceasta n-a urmat modelul "organicist" al evoluției (naștere, maturizare, apogeu, decadență), ci a cunoscut apogeul chiar la începutul ei prin Dante și Petrarca, "condamnând epocile care au urmat la coagularea
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
eminesciene (incompatibilitatea ireversibilă dintre ideal și real, între divin și uman, între cer și pământ) provine sau revine din proza poetului. Prilejul de a o reciti ne-a fost oferit de o antologie de cinci nuvele și povestiri traduse în italiană sub titlul Mihai Eminescu "Scritti scelti" (ISTAR Editrice, Reggio Calabria, 2002, 174 pag.). Versiunea în dulcele idiom aparține Marianei Câmpean, născută în România, rezidentă de mai mulți ani în Italia (Imola, Bologna). Licențiată în Litere și Filosofie, desfășoară o intensă
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Rizzoli, un substanțial volum de proză eminesciană, "La mia ombra e altri racconti", cu un eseu de Mircea Eliade, coordonat și prefațat de Marin Mincu, traducerea aparținând unor prestigioși româniști italieni. Revenind la cele cinci texte recitite de noi în italiană, datorită poate și traducerii lor fără cusur, ne-am dat seama nu numai de rezonanța experiențelor intelectuale ale junelui Eminescu în fragmentele sale fantastico-filosofice, ci și de ancora aruncată peste timp și spațiu prozatorilor postmoderni ce metabolizează cu succes repertoriul
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
pesimismul ateu), "Venere și Madonă" și, în general, celebrarea străvechiului concept "viața e vis", întrupat de toate cele cinci texte eminesciene. Poezii de Eminescu în limba italiană Însemnări despre traducerea "nativului" Sauro Albisani Ne bucură apariția unei noi traduceri în italiană de versuri eminesciene a doua pe teritoriul național (dacă vrem să respectăm cronologia), după cea a subsemnatului. Este vorba de o antologie bilingvă Eminescu Poesie / Poezii (Constanța, Editura Pontica, 2000, 300 pag.), cu doi autori: regretatul Marin Mincu, ce asigură
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
ritmul poemelor în favoarea reproducerii mimetice a conținutului, înseamnă a părăsi chiar conceptul de poezie care, în cazul poetului nostru, se prevalează și de magia liniei melodice, consfințită de mult în sufletul colectiv al românilor. Tentativa de a instaura rima în italiană îl induce pe traducător și deci și pe cititor la inexactități, adaosuri și căderi de tensiune riscante prin prozaismul lor. Extensia inacceptabilă dată unor versuri dedramatizează unele versuri, cum ar fi dubitația implorantă din "De nu m-ai uita încalte
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
și farmecul adevărului poetic. Dar să ne întoarcem la detalii, căci ele sunt sarea si piperul orcărui "detectiv". Iată o seamă de observații prin sondaj (de care s-ar putea ține seama la o viitoare ediție) referitoare la echivalențele în italiană, începând cu cele în proză cum ar fi Ministero di Cultura (corect: Ministero per la Cultura), edizione bilingua (corect: edizione bilingue). Să abordăm acum câteva texte și echivalări: le stesse calli (p. 14) substantivul feminin le calli se referă strict
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
creștină, inclusiv în "Divina Commedia", sau în poezia lui Montale (vezi "Piccolo Testamento", unde Lucifero este solul apocalipsei fasciste) în spiritul cărora cititorul italian instruit gândește și evaluează. Vom da în continuare o listă de versuri, expresii și cuvinte în italiană ce nu echivalează fericit corespondențele originalului: ci fu una volta sola pentru "a fost ca niciodată"; Unica in mezzo ai suoi parenti pentru "și era una la părinți"; le liquide strade pentru "mișcătoarele cărări"; gli occhi al cielo ogni giorno
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]