2,631 matches
-
are, la originea sa îndepărtată, cuvântul pers. gumbäd, care a fost împrumutat de arabă, unde qubba însemna „cameră boltită; cort“. A pătruns foarte devreme în spaniolă, unde i s-a adăugat articolul arab al-, devenind alcoba (apare la 1280). De la spanioli l-a luat, câteva secole mai târziu, franceza: alcôve este atestat la 1648 (DL și DR: 1646). Din franceză a pătruns în limbile vecine (germ. Alkoven, engl. alcove) și în rusă (al’kov). La noi, cuvântul alcov era cunoscut la
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a preluat și accentuarea cuvântului. Carambol este numele unei lovituri la jocul de biliard; cuvântul are, la originea îndepărtată, termenul malaez karambil „nucă de cocos“. Și acest cuvânt a fost adus în Europa tot de portughezi (1563) și preluat de spanioli (carambola, 1601). Ulterior, a fost folosit metaforic cu sensul de bilă, datorită formei fructului. Franceza l-a împrumutat în forma carambole și a dezvoltat și sensul figurat de „încurcătură, ciocnire“. Româna l-a împrumutat din franceză. Urangutan este, și acesta
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
a pătruns, prin arabă (šaiătn), din ebraică. Cuvinte amerindiene Termenul amerindian, creație recentă din radicalul cuvântului America și indian (în franceză, amérindien apare la 1950), este folosit pentru a denumi populațiile indiene din America. Descoperirea și cucerirea continentului american de către spanioli și portughezi (în secolele 15-16) și a unei părți a teritoriului canadian de către francezi (în secolul 16) au făcut ca limbile romanice să ajungă în contact cu limbi din diverse alte familii, având și un statut socio-cultural variat. Astfel, náhuatl
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
limbile caraibe, primele limbi care au intrat în contact cu spaniola, când Cristofor Columb a descoperit Lumea Nouă. Multe cuvinte amerindiene nu au părăsit continentul american. Cele care au trecut Oceanul Atlantic spre Europa au fost aduse, de cele mai multe ori, de spanioli sau de portughezi. Cuvintele din aceste limbi nu au călătorit prea mult: au pătruns mai ales în franceză, dar și în engleză; din aceste două limbi au ajuns, în cele din urmă, și în română. Cuvinte din limba taíno Limba
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
au călătorit prea mult: au pătruns mai ales în franceză, dar și în engleză; din aceste două limbi au ajuns, în cele din urmă, și în română. Cuvinte din limba taíno Limba taíno, limbă de tip arawak, vorbită, la venirea spaniolilor, în Haiti, Santo Domingo, Puerto Rico, Cuba și Jamaica, astăzi este dispărută. În primii treizeci de ani de ședere în Antile, care au precedat cucerirea continentului, spaniolii s-au obișnuit să numească realitățile americane cu termeni din limba taíno. Prin intermediul cuceritorilor
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
română. Cuvinte din limba taíno Limba taíno, limbă de tip arawak, vorbită, la venirea spaniolilor, în Haiti, Santo Domingo, Puerto Rico, Cuba și Jamaica, astăzi este dispărută. În primii treizeci de ani de ședere în Antile, care au precedat cucerirea continentului, spaniolii s-au obișnuit să numească realitățile americane cu termeni din limba taíno. Prin intermediul cuceritorilor spanioli, aceste cuvinte s-au răspândit, au devenit generale în spaniolă și, din spaniolă, au ajuns și în alte limbi europene. Hamac, savană, uragan și yucca
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
apare la mijlocul secolului 16 (1555), iar la noi prima atestare este într-un dicționar din 1862. Cuvinte aztece Aztecii, populație indigenă din Mexic, vorbesc o limbă numită náhuatl, aztecă sau mexicană, care era principala limbă a Imperiului Aztec. La venirea spaniolilor, era un fel de „limbă generală“, vorbită în Mexic și o parte a Americii Centrale, fiind limba civilizației și a comerțului în zonă. În secolele 16 și 17, administrația spaniolă și misionarii creștini au contribuit la extinderea ei: cu alfabetul introdus
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
un fel de „limbă generală“, vorbită în Mexic și o parte a Americii Centrale, fiind limba civilizației și a comerțului în zonă. În secolele 16 și 17, administrația spaniolă și misionarii creștini au contribuit la extinderea ei: cu alfabetul introdus de spanioli, care a înlocuit vechea scriere pictografică din epoca precolumbiană, s-a scris o bogată literatură. Multe cuvinte aztece, care denumeau lucruri necunoscute până atunci de spanioli, au intrat în limba spaniolă și s-au propagat apoi în limbile europene. Începând
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
administrația spaniolă și misionarii creștini au contribuit la extinderea ei: cu alfabetul introdus de spanioli, care a înlocuit vechea scriere pictografică din epoca precolumbiană, s-a scris o bogată literatură. Multe cuvinte aztece, care denumeau lucruri necunoscute până atunci de spanioli, au intrat în limba spaniolă și s-au propagat apoi în limbile europene. Începând din secolul 18, azteca pierde teren; în prezent, mai este vorbită numai de 500 000 de persoane și se presupune că tot atâtea persoane sunt bilingve
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
de civilizație, este numită de indienii care o vorbesc runa-simi „limba oamenilor“. Leagănul ei a fost în regiunea muntoasă peruană, iar vorbitorii ei, celebrii incași, au folosit-o ca vehicul al uneia dintre cele mai mari organizații statale ale epocii. Spaniolii au utilizat-o, la rândul lor, ca „limbă generală“ a Americii meridionale, cu ajutorul căreia au propovăduit creștinismul. Astăzi, limba quechua are 6 milioane de vorbitori și este vorbită și în regiuni în care nu se folosea în epoca precolumbiană. Toate
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
națională alături de spaniolă; guaraní este limbă de comunicare, spaniola fiind limbă de cultură. Portugheza vorbită în Brazilia este puternic influențată de limba tupí-guaraní. Cuvintele indigene din această limbă au fost aduse în Europa de portughezi, de la care le-au luat spaniolii și, apoi, au ajuns în celelalte limbi europene. În română, cuvintele care sunt tupí guaraní, la originea îndepărtată, au fost împrumutate din franceză. Jaguar „animal carnivor feroce cu blană galben roșcată și cu pete negre circulare; tigru american“ este un
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
noile provincii romane, așa cum, multe secole mai târziu, limbile romanice ajunse pe continentul american au adoptat cuvinte din limbile indigene americane. Este probabil ca, la început, latinofonii să fi folosit cuvinte latinești și pentru realitățile tipice noilor regiuni cucerite, după cum spaniolii ajunși pe continentul american foloseau cuvinte spaniole pentru realitățile americane: termenul león „leu“ era utilizat la început pentru a desemna puma, termen indigen latino-american care, ulterior, s-a impus. Observația este valabilă mai ales pentru împrumuturile din substrat. Alteori, cuvintele
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
neutru neg. - negație nom. - nominativ nord. - nordic pers. - persan pol. - polon pop. - popular port. - portughez pref. - prefix prep. - prepoziție prus. - prusian răd. - rădăcină reg. - regional rom. - român rs. - rus sb. - sârb sbcr. - sârbocroat scand. - scandinav skr. - sanscrit sl. - slav sp. - spaniol subst. - substantiv sued. - suedez tăt. - tătar tc. - turc tr-sl. - traco-slav ucr. - ucrainean v. - vechi vb.-verb â ETIMOLOGIA GLOBALĂ Percepând limbile din cele patru zări și de pe toată scara istoriei ca expresii zonale ale comunicării sociale, gândirea realistă identifică începuturile
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
sa până astăzi”: românii nu au împărtășit limba latină, nici nu au învățat această limbă și gramatica ei până mult mai târziu. Celelalte limbi romanice s-au îndepărtat de latina populară. Faptul că poporul român „puțin se înțelege cu francezii, spaniolii și italienii” nu își are explicația în schimbarea limbii române: „că și coloniile romane care fură în Galia și Spania cu limba poporană în gură au mers acolo”, numai că „acolo țările erau pline de locuitorii cei vechi ai țărilor
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
Mulți bărbați învățați dintru acea scădere, că n-au știut limba română, strâmbă judecată au făcut despre limba cea veche a poporului roman”. Iar dacă unele cuvinte latine nu se găsesc în limba română „explicația este că italienii, francezii și spaniolii au fost supuși patriarhului de la Roma, cu limba latină”. Ideea că latina populară a fost și este încă prin română o limbă vie nu are susținere în eșafodajul istoric structurat de Maior. Lipsește perceperea evolutivă a limbii și continua reînnoire
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
cățeluș”, cattus, catta, „pisică”, germ. Kater, vgerm. katoro „motan, cotoi”; lit. katẽ „pisică”, irl. catt, gal. cath etc. A se compara sl. koška, germ. Katze, rom. câț!, interjecție pentru alungarea pisicii. Orientarea acțiunii spre o finalitate este prezentă și în spaniolul catar, „a (de)gusta, a încerca, a cerceta, a privi, a căuta”, ceea ce aruncă lumină asupra etimologiei cuvintelor românești a căta și către, acesta din urmă având mai evident sensul etimologic „la pământ, pe jos”, precum și al lui catâr 2
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
legume“. Conservatorismul englez este depistabil și în gastronomie, dar uneori el este explicabil prin restricțiile impuse de climatul britanic, nu prea îngăduitor cu legumele ori fructele care dau savoare bucătăriilor mediteraneene. Roșia, de pildă, a fost adusă din Peru de către spanioli (în secolul al XVI-lea), care, ca și italienii și francezii din Provence, au inclus-o în mod organic în gastronomia lor (gaspacho, supa rece andaluză, e un bun exemplu în acest sens). Aceeași roșie a ajuns și în Anglia
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
au fost introduse în cărțile italienești de bucate de la sfârșitul secolului al XVI-lea. În „Manuscrisul brâncovenesc“, vinetele apar prin filieră turcească, așa cum o arată și numele lor, „patlagene“, din turcescul patlican, în timp ce numele italienesc al vinetei este melanzana, din spaniolul berengena, care provine din arabă, din badinjan; anghinarea din Balcani a descins direct în paginile manuscrisului, numele provenind din grecescul ankinára, în timp ce italienii, care au primit o direct de la arabi, i-au păstrat și denumirea (carciofo, din arăbescul karciuf ). Scoicile
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
felurile de mâncare. Ce poate însemna această omisiune, dacă nu faptul că ele nu erau diferite de cele pe care oaspeții erau obișnuiți să le mănânce în Occident? Prin comparație, iată cu cât lux de amănunte este descrisă, de către un spaniol, alimentația turcilor de pe vremea lui Sinan Pașa, una în mod cert considerată exotică: „Mănâncă în fiecare zi pilaf fiert cu supă din carne de oaie și cu unt. Mai pun în el și stafide. Pilaful este însoțit de carnea de
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
teologi și mediciniști, mai târziu și juriști. Pe lângă francezi învățau și străini. În această perioadă au devenit celebri, mari medici din Salerno, Montpellier și Padova, precum Jean Saint-Amand, Gilles de Corbeil, Gérard de Bourges, Pons de Saint Gilles, Pierre Julien Spaniolul, ajuns Papa Ioan al XXI-lea. Chirurgia nu era profesată de medici până la 1515. Bărbierii erau aceia care practicau mici intervenții chirurgicale și extracții dentare, fiind organizați în colegii ca cel înființat de Jean Pittard, la 1260 (Collège Saint-Côme). Dar
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
ca importanță în centrul secolului, ca inima în centrul organismului uman, al vieții și atenției medicale. (în Anatomia lui Galen era ficatul). Până la marea descoperire a sistemului circulator sanguin general, mai mulți medici scriseseră despre mica circulație sanguină, între care spaniolul Miguel Servet, ars pe rug de calvini, în 1553, la Geneva. Deci, în plină Renaștere, Servet precizase că sângele circulă de ventricolul drept al inimii la plămâni „unde se purifică“, și se reîntoarce la inimă prin atriul stâng ajungând în
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
Daquin și Nosographie philosophique, tratatul lui Pinel, un nou orizont se deschide Psihiatriei a cărei importanță va crește în fiecare secol. Ecoul scriitorilor filosofi se resimte și-n organizarea învățământului pentru handicapați. G. Cardano înființează un învățământ pentru surdo- muți; spaniolul Pedro Pouce proiectează un învățământ propriu-zis pentru această categorie de handicapați fizici; în Franța Rodrigues Pereire se ocupă de școlile pentru handicapați (speciale) și în Germania, Heinicke, înființează la Leipzig (1788) o școală specială. în secolul următor vor apărea numeroase
Istoria medicinei by Cristina Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/1246_a_2372]
-
tirania rimei, care înlătură teatrului orice verosimil și orice credit celor care aduc acolo vreo scânteie de judecată." Limbaj al convenției, versul este, după părerea lui, de evitat pe scenă. El îi citează ca modele pe autorii dramatici italieni sau spanioli care, în majoritate, utilizează în mod fericit proza. "Dintr-o mie de comedii și tragedii italiene, nu cunosc decât Sophonisba lui Carretto care să fie rimată, toate celelalte fiind în proză sau în vers liber care aproape că nu se
Marile teorii ale teatrului by MARIE-CLAUDE HUBERT () [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
mie de comedii și tragedii italiene, nu cunosc decât Sophonisba lui Carretto care să fie rimată, toate celelalte fiind în proză sau în vers liber care aproape că nu se face simțit; în afara creatorului de rime Lope de Vega, toți spaniolii, care de altfel desconsideră toate regulile din teatru, au avut grijă să nu păcătuiască împotriva verosimilului în această privință, lucrând, ca și italienii în comediile lor, în proză sau în versuri fără rimă. Numai noi, ultimii barbari, mai păstrăm acest
Marile teorii ale teatrului by MARIE-CLAUDE HUBERT () [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
a lui Carol I, marile creații ale lui Marlow, Shakespeare, Ben Jonson, Cyril Tourneur etc., nu are teoreticieni. Câteva tirade, uneori, ne lasă să ghicim din loc în loc că pozițiile autorilor dramatici sunt identice cu cele ale contemporanilor lor italieni, spanioli și francezi. Trebuie deci să revenim pentru moment în urmă și să luăm în considerare starea teatrului înainte de apariția Clasicismului. Arta nouă de a face comedii [în aceste vremuri] (Arte nuevo de hacer comedias en esto tiempo)1 de Lope
Marile teorii ale teatrului by MARIE-CLAUDE HUBERT () [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]