21,550 matches
-
ș.a.). Aș spune de la bun început un lucru: în ciuda titlurilor ușor anchilozate într-un aparent discurs dogmatic, nu foarte deschis față de nou-veniți (în sânul Bisericii, în lecturile teologico-duhovnicești etc.), textele lui Mircea Vulcănescu sunt foarte vii. Și foarte firești, pentru că traduc marea convingere, molipsitoarea credință a marelui intelectual nu doar în Dumnezeu, ci și în destinul aparte, exemplar al Ortodoxiei românești. Dacă le comparați, bunăoară, cu câteva dintre sclipitoarele texte ale Itinerariului spiritual, s-ar putea să aveți, ca mine, surpriza
Adevăratul interbelic by Florina Pîrjol () [Corola-journal/Journalistic/2504_a_3829]
-
acest an și până în momentul pensionării a fost redactor al Radioului Național Ceh, unde a realizat în principal programe și emisiuni literare. Cariera literară și-a început-o ca traducător în limba cehă din literaturile rusă și ucraineană, printre autorii traduși de el numărânduse Aleksandr Blok, Innokenti Annenski, Osip Mandelštam, Serghei Esenin și mulți alții. Creației poetice proprii a început să i se dedice de-abia la sfârșitul anilor ’70 ai secolului al XXlea. Primul volum de versuri îi apare în
Poeți cehi în românește by Mircea Dan Duță () [Corola-journal/Journalistic/2511_a_3836]
-
acel dicționar am fost realmente fericită! Nici nu vă închipuiți ce însemna pentru mine apariția unui asemenea instrument de lucru! Deja știam: microbul traducerii sălășluia în mine; cum din această îndeletnicire nu se poate trăi, mi-am spus că voi traduce în timpul meu liber, ori de câte ori voi avea ocazia... Și am tradus câteva zeci de volume - romane, povestiri, eseuri, memorialistică - peste 35 de piese de teatru, dar vă garantez, cu mâna pe inimă, că DICȚIONARUL - atât cel spaniol-român, cât și cel român-spaniol
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
ce însemna pentru mine apariția unui asemenea instrument de lucru! Deja știam: microbul traducerii sălășluia în mine; cum din această îndeletnicire nu se poate trăi, mi-am spus că voi traduce în timpul meu liber, ori de câte ori voi avea ocazia... Și am tradus câteva zeci de volume - romane, povestiri, eseuri, memorialistică - peste 35 de piese de teatru, dar vă garantez, cu mâna pe inimă, că DICȚIONARUL - atât cel spaniol-român, cât și cel român-spaniol - semnat de Calciu și Samharadze, a fost instrumentul meu de
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
teatru, dar vă garantez, cu mâna pe inimă, că DICȚIONARUL - atât cel spaniol-român, cât și cel român-spaniol - semnat de Calciu și Samharadze, a fost instrumentul meu de lucru esențial, ce instrument, mâna mea dreaptă și mâna mea stângă; indiferent unde traduceam, acasă, în călătorii, în țară sau străinătate, peste tot Calciu și Samharadze m-au însoțit! Țin minte că la un moment dat am tradus o lună în Germania. Zburam cu un avion low cost, aveam greutatea bagajului limitată, și în
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
instrumentul meu de lucru esențial, ce instrument, mâna mea dreaptă și mâna mea stângă; indiferent unde traduceam, acasă, în călătorii, în țară sau străinătate, peste tot Calciu și Samharadze m-au însoțit! Țin minte că la un moment dat am tradus o lună în Germania. Zburam cu un avion low cost, aveam greutatea bagajului limitată, și în clipa în care mi s-a cerut să aleg, am renunțat la multe lucruri din bagaj, nu însă la Calciu & Samharadze! În 2005, Editura
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
ce înseamnă să CREEZI un dicționar! Câtă muncă, câtă finețe, câtă migală, câte câutări, cât studiu!! Eu doar bănuiesc câtă trudă se află în această creație. Dacă eu, ca tălmăcitor de texte spaniole, zăbovesc câteodată o lună întreagă pentru a traduce o povestire de 13 pagini, ca Inelul lui Moebius de Julio Cortázar, nici nu vreau să mă gândesc câți ani, câte luni, zile, ore de viață au pierdut oamenii aceștia pentru a CREA cele peste 1500 de pagini... Luminița Voina-Răuț
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
avionul spre Georgia și sunt fericită când mă întorc la casa noastră, din București. În cartea pe care ați menționat-o, am povestit mai pe larg despre aceste lucruri și sper să public o nouă ediție. L.V.R: Dintre scriitori traduși de dvs., dle Calciu, care v-a impresionat cel mai mult? Alexandru Calciu: Fără îndoială, Gabriel García Márquez. În 1967, a apărut la Editura pentru Literatură Universală, traducerea semnată de Alexandru Samharadze... Din păcate, n-am reușit să am niciun
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
mândră de faptul că primul roman în georgiană, „Mucenicia lui Șușaniki” a apărut în secolul al V-lea, iar la cumpăna secolelor XII și XIII, Șota Rustaveli a atins culmi pe vremea când Georgia era condusă de regina Tamara. Am tradus și eu din alt clasic al literaturii georgiene, Vaja Pșavela, ca și din alți scriitori, dar sper că voi reuși să lărgesc lista. Asta ar fi o altă discuție... L.V.R.: Vă mulțumesc foarte Mult.
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
doar, când a mai fost vreo deschidere de an școlar cu fast și oaspeți de la Ministerul Învățământului. Deși, nici asta n-a ținut. Fostul ministru Hârdău este o mărturie. Nu s-a cântat nici Imnul României și i s-a tradus, la ureche, în românește. S-a înfuriat, a vociferat, a plecat, i-a trecut, s-a uitat. Citește și:
Scrisoarea unui român din Ţinutul Secuiesc: Noi românii ne întrebăm dacă mai avem o patrie sau dacă mai suntem cetăţeni ai României () [Corola-journal/Journalistic/25161_a_26486]
-
Însă sunt diferențe între job-urile femeilor și cele ale bărbaților. În România, femeile sunt răspândite inegal în sectorul public și în servicii. Sunt femei pe piața muncii, dar fac anumite job-uri diferite de cele ale bărbaților, ceea ce se traduce în salarii mai mici pentru femei'', a adăugat Sanchez. Potrivit raportului BM, cea mai mare diferență este legată de rata de mortalitate a fetelor și femeilor în comparație cu cea a bărbaților, în țările aflate în curs de dezvoltare. La nivel global
Studiu: Femeile din România câştigă 90 de cenţi la un dolar plătit pentru bărbaţii cu acelaşi job () [Corola-journal/Journalistic/25172_a_26497]
-
că Gândul a terminat tot ce era de scris, nu mă credeai. Nu mai există niciun articol despre un câine cu urechi imense, un pește care își înghite coada sau o femeie cu branhii pe care să nu le fi tradus deja masteranzii, din Sunday Mail. Așa că au inventat citarea propriilor articole, cu titlu schimbat. Au început cu ceva despre lichefierea morților (brrr, Popescule, asta cred că ți-a plăcut, e horror și SF, totodată), publicată în 2010 și reluată acum
Cum se va numi noul post de televiziune al lui Prigoană () [Corola-journal/Journalistic/25217_a_26542]
-
din „Le Nouvel Observateur” de la jumătatea lui mai emergența unui nou tip de populism pe scenele politice europene și care s-ar putea dovedi câștigă torul apropiatei competiții pentru parlamentul european. Emergența cu pricina, scrie autorul, antielitară și antisistem, ar „traduce revolta morală a unor marginali de dreapta sau de stânga, care nu se regăsesc în oferta politică clasică ș...ț Ea exprimă starea proastă de sănătate a tuturor democrațiilor postideologice marcate de sfârșitul clivajelor orizontale (dreapta-stânga) înlocuite de opoziții verticale
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/2530_a_3855]
-
La Roșia Montană! Așa că nu i se poate răspunde din clasici, ”cu cianură ați încercat?”, fiindcă exact pentru asta s-a dus la Roșia. Pentru exploatarea cu cianuri. Gândul nu are astăzi nimic haios de comentat. Cei cinci masteranzi care traduc știri de pe net și-or fi luat și ei concediul anual, de 3 zile, because nunta Zamfirei ot Pipera. Singurul joc de cuvinte care îmi poate ieși de aici e legat de prețul piperat al zaiafetului, dar e atât de
Ziare la zi: Băsescule, cu cianură ai încercat? - PAMFLET () [Corola-journal/Journalistic/25358_a_26683]
-
tur de forță prin bibliografia relevantă a ultimilor zece-cincisprezece ani în domenii conexe filologiei clasice: literatură, lingvistică, istorie, arheologie, istorie culturală și a mentalităților. Ioana Costa comentează cărți importante dedicate antichității grecolatine și moștenirii ei, scrise de autori români sau traduse în limba română în ultimii ani, dar mai ales titluri publicate de edituri prestigioase precum Oxford University Press, Gallimard, Fayard, Princeton University Press, E.J. Brill etc. Citindu-i cartea intri într-un univers foarte variat și colorat, în care perspectiva
Antichități actuale by Raluca Dună () [Corola-journal/Journalistic/2536_a_3861]
-
atunci prietenilor mei dela Catedra de puțin două limbi și că puteam înfloritoare, devenind fala țării. Am Tehnologie Anorganică, și cu consulta (ba chiar cumpăra ieftin) fost co-autor la primul brevet acordul total al profesorului Nație unele manuale de bază traduse fără acordat în SUA unor români după Mendelson, am putut continua și scrupule de ruși. Scrisul în sine era cel de al II-lea Război Mondial. iniția acolo, cu colaboratori de alt calvar. Manuscrisul (ad literam) Puțin după aceea am
Viaţa neobişnuită a unui om de ştiinţă român refugiat în Statele Unite. In: ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Claude Mătasa () [Corola-journal/Journalistic/87_a_73]
-
și doamna Ana era roșie la față iar Igor o sorbea din ochi cum și ea îl sorbea pe el. Fotache a cîntat un cîntec cu tovarășul Stalin, pe care îl învățau și copiii la școală și doamna Ana îi traducea lui Igor și Igor se uita cu uimire la Fotache, după care o sorbea iar din ochi pe doamna Ana. Apoi a cîntat ceva cu un soldat sovietic care a ajuns în timpul războiului în munții Carpați, la noi și aici
Laika by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2543_a_3868]
-
tras o cîntare cu Dej, o auzise el pe undeva, numai că doamna Ana i-a făcut semn să cînte altceva, că o enervează. Apoi Igor i s-a adresat el lui Fotache, în rusește, iar doamna Ana i-a tradus, deși înțelegea și el ceva, ceva. Igor îl rugă pe Fotache să cînte un cîntec despre Hannah, aceasta fiind doamna Ana, dar așa îi spunea el, acesta fiind numele ei de acasă, în evreește și care lui îi plăcea mai
Laika by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2543_a_3868]
-
de ruble. Sau trei... Te îmbrac în bani. Boierule, i-a spus Fotache, mîine ai cîntecul. O să-l fac așa de bine, că o să furnice pînă în creieri și pînă în inimă pe oricine îl ascultă. Doamna Ana i-a tradus lui Iogor ce a spus Fotache, i-a fost greu să înțeleagă el cum e cu cuvîntul boier, dar după ce a înțeles tare a mai rîs și i-a făcu din nou din ochi lui Fotache. De data asta i-
Laika by Adrian Alui Gheorghe () [Corola-journal/Journalistic/2543_a_3868]
-
studii filologice. A lucrat ca jurnalist, a fost angajat al federației Solidaritatea, a predat literatură, filosofie și istorie. A fost director al televiziunii din Gdansk din 1994 până în 1999. Cărțile sale, mai ales primul roman, Weiser Dawidek (1987), au fost traduse în numeroase limbi. Eram singur și fericit cuprinde o suită de opt povestiri care au ca martor un băiețel din Gdansk, devenit apoi adolescent și tânăr. Prin ochii lui, antipatiile politice ale părinților se colorează fantast, iar bizareriile unor personaje
Pawel Huelle - Eram singur și fericit by Radoslawa Janowska- Lascăr și Mihaela Cornelia Fis () [Corola-journal/Journalistic/2549_a_3874]
-
despre Shakespeare intitulată The Quality of Mercy. Într-un interviu publicat în hebdomadarul francez, „Le Point” din 8 mai, cu ocazia traducerii cărții, autorul enumeră câteva sensuri ale cuvântului din titlu: în engleză, mercy înseamnă, nu numai iertare, cum a tradus Jean-Claude Carrière în versiunea franceză de la Seuil, 2014, ci și compătimire sau milă. Probabil compătimire e cel mai potrivit, dacă citim atent atât cartea, cât și interviul. Când nu avea decât 10 ani, Peter Brook a pus în scenă Hamlet
„Guvernanți, citiți-l pe Shakespeare!“ by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/2552_a_3877]
-
da Vinci. Se cuvin reținute câteva afirmații ale lui Brook privitoare la Shakespeare. „Frazele lui, care se referă la umanitate în întregul ei, au formulări incredibil de simple. Ce poate fi mai simplu decât «a fi sau a nu fi»? Traducă torii socotesc că, Shakespeare fiind un mare poet, e, vai, obligatoriu să fie și complicat. Dacă însă piesele lui sunt bine jucate, Shakespeare are un aer perfect natural.” A doua remarcă este că Shakespeare nu judecă, ci constată. Brook îl
„Guvernanți, citiți-l pe Shakespeare!“ by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/2552_a_3877]
-
incriminărilor la modă. Remediul împotriva celor trei paraziți e răsfoirea regulată a unui dicționar etimologic. Sunt atîtea nuanțe insolite în volumul cu vestigii lexicale ale lui Isidor de Sevilla, că nu poți decît să deplîngi hotărîrea Ancăi Crivăț de a traduce numai două din cele 20 de volume ale Etimologiilor. Chiar și așa, lectura îți insuflă pofta unei cure savante de etimologie strictă.
Filonul Etimologiilor by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/2558_a_3883]
-
toate Didonele române (și-s multe!), și Ada mai găsea alinare la natură, unde face gingășii în funcție de calendar (cum zicea Lovinescu) și de momentul zilei (e scrupuloasă și la calendar și la ore). Anotimpurile o inspiră egal (cînd nu le traduce în sentiment sau nu le bruiază cu propriile sentimente, ceea ce de regulă face, căci are sentimentul expansiv și propune și ea durerea în contagiune) și le face desene gracile sau acuarele din delicatețe: „Zefirul adie prin trestii/ Se-ntorc rîndunelele
Fete pierdute - Năpăstuita din Coștilă (Ada Umbră) by al. cistelecan () [Corola-journal/Journalistic/2432_a_3757]
-
concursul unei ironii ce trădează conștiința relativității unei lumi percepută ca spectacol burlesc, ca minciună, ca proiecție demagogică a unei ideologii alienante. Reconstituirea, prin scriitură netă, neconcesivă, a unor evenimente din „miezul celui mai rău timp din istorie“ (Întoarcerea huliganului) traduce voința de restaurare a unui trecut în care eul se simte mereu captiv, ultragiat, dar pentru care simte, mereu, nevoia să depună mărturie. Acest scris depozițional e cel care completează, în fond, o existență fracturată, desenând conturul unei geografii deopotrivă
Recursul la memorie by Iulian Bol () [Corola-journal/Journalistic/2433_a_3758]