12,519 matches
-
nu-l va zări Colo șesul mare de sânge roșește Doar să te-apleci și din plin poți sorbi. Ținutul cel aspru venirea v-așteaptă Unde vitejii-s cinstiți cu hamei înflorit Poama de-aici pentru cei drepți este coaptă Viile noastre pe zări n-au pierit Când pivnița plină va fi la cules Sub tălpile voastre o să clocotească Căci glia noastră nu de robi ne-a ales Și-Alsacia noastră o să vă gonească. Aceiași autori, Villemer și Delormel, au scris un
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
Bravi fii germani, Nepoții așteaptă s-ocupăm Și Burgundia dar și Champagne Vin alb și roșu să-nhățăm Destul cu berea de Bavière Din Dunkerque până-n Dijon, Cupele rubin tot cer." Chiar Paul Déroulède a preamărit în 1894 "vița de vie" patriotică: Trăiască strugurele mic sau mare Să n-aud de hameiu-n floare Te cherchelește dar nu te desfată! Primul război mondial a izbucnit în 1914, aducând victoria francezilor în 1918. În cinstea acestui eveniment a fost compus cântecul Madelon și
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
vin sunt transformați în alcool). Pe scurt, noua reformă a sectorului vitivinicol a determinat autoritățile comunitare să se absolve de orice responsabilitate financiară, proces început deja în privința susținerii pieței. În ce privește aspectul structural, principalele dispoziții ale planului de stimulare pentru tăierea viilor au fost consolidate în mod considerabil începând cu anul 1976. La sfârșitul secolului trecut, totalul suprafeței de producție viticolă a Franței a scăzut considerabil: de la 1 200 000 ha în anul 1968 a ajuns în anul 1988 la 960 000
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
ceea ce se numește directiva Languedoc-Roussillon, apoi conform regulamentului comunitar nr. 458/80 al Consiliului din 18 februarie 1980 care a extins aplicarea dispozițiilor pe întreg teritoriul francez, restructurarea podgoriilor a cuprins, în 12 ani, 70 000 ha de viță de vie. Acțiunile de restructurare au vizat în anul 1991 aproximativ 14 000 ha. Dacă se ține cont de un cost mediu pe ha de 21 000 de franci și de o subvenție națională de 70 %, valoarea creditelor s-a ridicat la
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
cost mediu pe ha de 21 000 de franci și de o subvenție națională de 70 %, valoarea creditelor s-a ridicat la aproximativ 200 de milioane de franci. În ceea ce privește defrișările indemnizate, mai mult de 200 000 ha de viță de vie au fost eradicate din anul 1976, când măsura a început să fie aplicată. Din anul 1981, defrișările se desfășoară sistematic și se încadrează într-o "normă" anuală de la 10 până la 12 000 ha. Cât despre consecințele politicii de tăiere a
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
desfășoară sistematic și se încadrează într-o "normă" anuală de la 10 până la 12 000 ha. Cât despre consecințele politicii de tăiere a podgoriilor asupra producției vinicole franceze, se estimează, de exemplu, că eradicarea a 150 000 ha de viță de vie, soiuri de masă, timp de zece ani, echivalează cu 10 milioane de hectolitri de vin retrași de pe piață (pe baza aproximării cu 70 de hectolitri la hectar). De exemplu, pentru campania din anii 1989-1990, experții sunt de părere că o
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
Comunitatea Europeană în anul 1981, apoi a Portugaliei și mai ales a Spaniei în 1986, modifică profund economia viticolă comunitară. Întinzându-se din Attica până la Oceanul Atlantic, spațiul viticol european reprezintă în prezent aproape jumătate din suprafața mondială de viță de vie, 58 % din producția de vin de pe glob, o piață potențială de 350 de milioane de consumatori. Europa celor 15 state membre numără șapte țări viticole, dintre care patru sunt mediteraneene. Odată cu expansiunea Europei viticole, se produce și dezvoltarea economică a
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
carafe, ulcioare, tigve și sticle cu vin provenit din vastele vii milenare... CONCLUZII "VINUL" CARE A URMAT VINULUI Vinul are un trecut și un prezent, dar o fi având oare viitor? În definitiv, vinul va fi întotdeauna viitorul viței de vie? Țările din sudul Europei se confruntă în prezent cu problema supraproducției de vin și se caută obținerea unor produse noi care să poată utiliza mustul. În acest scop, există mai multe soluții pentru viticultură: fie se fabrică produse care să
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
o etichetă comună în cadrul Uniunii. În afara faptului că multe dintre aceste produse numite ecologice sunt neconforme sub raport calitativ și că uneori capătă o nuanță folclorică pentru consumatori, în Franța nu se poate aminti de cultura ecologică a viței de vie fără să se folosească și expresia "vin ecologic", înțelegându-se, desigur, că această reglementare specifică nu trebuie să interfereze cu cea a sectorului vitivinicol, mai ales în ceea ce privește condițiile de producție și de etichetare. Nu se intenționează sub nicio formă înlocuirea
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
Sfinții ocrotitori ai viticultorilor, 56 III. Sfântul Bachus, 59 IV. Sfântul Vincențiu, 61 Capitolul 4 Vinul și sărbătorile sale / 68 I. O băutură "festivă", 69 II. De la Dionisiile à la française la Serbările vinului "Beaujolais Nouveau", 71 III. Sărbătorile culesului viilor și carnavalurile viticole, 77 IV. Confreriile vinului și sărbătorile bahice, 81 Capitolul 5 Vinul și consumul său / 83 I. O băutură istorică, 84 II. De la amforă la sticlă, 94 III. Ambalajul și conținutul, 101 IV. De la vinul "aliment" la vinul
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
hrană; era adesea reprezentată ca având cap de vacă. (n. trad.) 6 Un cântec popular din secolul al XIX-lea redă episodul biblic: Noe, Patriarhul nostru, E faimos doar datorită Arcei? Nu, el este și mai cunoscut Că viță de vie a plantat, Așa că, spuneți dumneavoastră, E bine că n-a pierit pe apă! 7 Etimologic vorbind, simbolul este la origine "un semn de recunoaștere alcătuit din două jumătăți complementare ale aceluiași obiect. Prin extensie, el califică o entitate, un concept
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
un obiect, o persoană sau o povestire care întruchipează o altă entitate, în virtutea unei analogii esențiale sau a unei convenții arbitrare." (L. Benoist, Signes, symboles et mythes, Paris, "Que sais-je?", nr. 1605, 1975, p. 124). 8 În Biblie, vița de vie și vinul sunt menționate de 441 de ori, iar dintre cele 24 de parabole ale lui Hristos, 4 dintre ele evocă această temă. 9 Religiile de mistere, fenomen tipic civilizației elene, care au luat ființă prin contaminarea cu religiile orientale
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
păgân" din 1946 ca și protector al viticulturii, consacrându-se apărării "vinului bun și autentic". 33 J.-F. Gautier, Le vin à travers les âges, de la mythologie à l'œnologie, Bordeaux, LCF, 1980, p. 80. 34 Baudot și Chaussin, La vie des saints et des bienheureux, Librairie Letouzey&Ané, 1948, p. 191. 35 Cuvintele franceze "païen" (păgân) și "paysan" (țăran) au aceeași etimologie. 36 Versiunea originală în limba franceză: Chevalier, disciple, compagnon, Bacchus a sa dévotion, Mais pour tout vigneron Saint
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
37 R. Lecotté, Saints protecteurs de la vigne et du vin en France, Tours, Musée des Vins de Touraine, 1975, p. 418. 38 O legendă din Tourraine din secolul al VII-lea îi atribuie, de asemeni, măgarului sfântului Martin descoperirea tăiatului viei și o leagă de originea expresiei: "Tous les ânes s'appellent Martin" (în limba română Toți măgarii se numesc Martin). Legenda mai menționează că acest lucru li s-a descoperit călugărilor din Bourgueil. 39 C. Royer, Les vignerons, usages et
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
peut s'expliquer que par un manque de compréhension du texte source : îl traduit le moț " compagne " en lui accordant le premier sens du dictionnaire (" épouse ", " femme "), sans prendre en compte le niveau connotatif (" qui partage habituellement ou occasionnellement la vie, leș occupations, etc. "), trăit compatible avec le contexte. Une traduction compréhensible de la phrase ci-dessous est le résultat d'une paraphrase intralinguale admise par le contexte en question : Ploaia te însoțește pretutindeni în Saône-et-Loire, așa cum te însoțește și jumătatea fidelă de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au sociocontexte ; en plus, îl doit avoir un minimum de connaissances extralinguistiques car, affirme Mounin, " pour traduire un texte écrit dans une langue étrangère, deux conditions șont nécessaires : connaître la langue et connaître la civilisation dont parle cette langue (la vie, la culture, l'ethnographie) "290. La traduction fait appel, par conséquent, à des données qui se placent en dehors du contexte linguistique et qui șont à la fois individuelles et collectives. Și le traducteur anticipe que le lecteur cible ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
établit un lien subtile entre poésie et métaphysique. Théoricien du discours poétique de Blaga 495, Michel Camus développe la métaphore du poète-sourcier496, à partir d'un aveu du poète roumain, extrait du poème Fum căzut (Fumée basse)497 : " À la vie je ne dois aucune pensée, mais je lui dois mă vie entière " (Lucian Blaga). [...] Parmi leș voies de recherche qui convergent, chacune par să propre voie de passage, vers l'inaccessible source de vie, on pourrait appeler transpoétique la voie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
căzut (Fumée basse)497 : " À la vie je ne dois aucune pensée, mais je lui dois mă vie entière " (Lucian Blaga). [...] Parmi leș voies de recherche qui convergent, chacune par să propre voie de passage, vers l'inaccessible source de vie, on pourrait appeler transpoétique la voie du poète-sourcier orientée vers l'unité de la connaissance. Cette recherche fut celle de Lucian Blaga. Visée qui traverse et dépasse la poétique du signe incarnée dans la langue.498 Considérer la poésie comme " effet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi niveau plus compréhensif de son oralité, dont la poésie est l'illustration la plus évidente.668 Cette écoute attentive de la voix du texte n'est pas une simple figure de langage ; elle constitue l'unique possibilité de garantir la vie d'une traduction.669 Une bonne traduction de poésie ne ferait que restituer aux textes leur oralité. Și le texte poétique a une voix, îl est conçu comme un dialogue entre l'auteur et le lecteur ; la traduction, à son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'analyse dialogique part du principe que tout texte est une entité hétérogène dépassant la distinction structuraliste entre la langue et la parole, entre la forme et le contenu. Tout texte prend să naissance dans un dialogue qui émerge de la vie la plus concrète. [...] L'écriture est, à son origine, un dialogue réel, dialogue simultané de l'auteur avec lui-même et avec leș autres, dans lequel se rencontrent le passé, le présent et même la projection vers l'avenir. De ce fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
figures de langage et le sens de la culture, l'auteur a également une conception de l'acte traductif qui mérite être présentée aux lecteurs francophones. Îl existe, en effet, peu d'ouvrages en français qui offrent une perspective sur la vie, l'œuvre et la conception de Blaga sur l'art et la traduction. Tout ce que l'on peut trouver șont leș quelques traductions, parfois timides ou fragmentaires, de son œuvre lyrique, philosophique, dramatique et romanesque. Une approche rétrospective de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga sans se rappeler la présence de la lumière, non seulement comme motif, mais comme principe fondateur, d'un bouț à l'autre de șa création. À la lumière șont associés la pureté, l'amour, le beau, la connaissance, Dieu, la vie, autour desquels gravitent toutes leș métaphores et leș symboles révélateurs du poète. L'obscurité, elle, connote la mort, la laideur, le péché, Satan, la non-connaissance, le non-amour, le non-créé. Ces deux principes alternent dans une conception cosmologique manichéiste, fortement marquée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
questions ".908 Le leitmotiv du volume est l'éphémère de l'existence, " le grand passage ", qui n'est pas un passage vers l'au-delà, comme le lecteur pourrait croire à la première vue, mais la grande traversée qu'est la vie. Au début du recueil, on retrouve un exergue d'influence faustienne : L'inexorable fuite du temps, voilà le sujet essentiel devenu, depuis leș romantiques, toujours plus riche et plus complexe du volume de 1924. Son titre presque intraduisible În marea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
izvoadelor ce le aveam în față. "959 Quelques-uns de ces poèmes traduits șont parus progressivement dans leș revues Saeculum et Steaua (L'étoile) ; d'autres ont été publiées après la mort de Blaga, dans des revues comme Viața românească (La vie roumaine), Gazeta literară (La gazette littéraire), Familia (La famille), Secolul XX (Le XXe siècle).960 * Le premier volume de traductions, Din lirica universală, constitue un florilège de la poésie universelle, réunissant des poèmes de l'Antiquité (égyptiens, chinois, grecs, persans), des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
am făcut traducerea noaptea și dimineața a luat-o cu sine la plimbare. La amiază, mi-a adus-o versificata în toată splendoarea ei.979 La traduction a constitué pour Blaga l'expérience qui a adouci șes dernières années de vie, expérience qui témoigne de son amour pour la poésie du monde et de son ambition d'enrichir la culture roumaine en lui " annexant " des œuvres littéraires étrangères. Pourtant, la critique n'a souligné que fragmentairement le fait que Blaga s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]