12,731 matches
-
tradusă apoi de Barbu Constantinescu (inclusă în volumul "Nuvele extraordinare", editat în 1910 de Edit. Librăriei Socec & Co. din București, în Biblioteca Populară Socec, nr. 101-103, pp. 236-238) și de Mihu Dragomir și Constantin Vonghizas (inclusă în vol. "Scrieri alese", editat în 1969 de Editura pentru Literatură Universală din București și reeditat ulterior și de alte edituri). O altă traducere a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de
Ligeia () [Corola-website/Science/325782_a_327111]
-
vol. "Scrieri alese", editat în 1969 de Editura pentru Literatură Universală din București și reeditat ulterior și de alte edituri). O altă traducere a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași. Naratorul afirmă despre Ligeia că îl conducea ca pe un copil care privea la ea cu încredere. La moartea ei, el este „un copil bâjbâind în întuneric” cu o „perversitate de copil”. S-
Ligeia () [Corola-website/Science/325782_a_327111]
-
vol. IV (Fundația pentru Literatură și Artă, București, 1938), pp. 260-278. Povestirea a fost tradusă apoi de Mihail Straje și C. Iliescu și publicată sub titlul „Sistemul doctorului Catran și al profesorului Puff” într-o broșură de 31 de pagini editată de ziarul "Adevărul" în 1926, precum și de Mihail Straje singur și publicată sub titlul „Sistemul doctorului Gudron și al profesorului Pană” într-o broșură de 30 de pagini editată anii 1930 de ziarul "Curentul", în colecția „Lectura pentru toți”, anul
Sistemul doctorului Catran și al profesorului Pană () [Corola-website/Science/325791_a_327120]
-
și al profesorului Puff” într-o broșură de 31 de pagini editată de ziarul "Adevărul" în 1926, precum și de Mihail Straje singur și publicată sub titlul „Sistemul doctorului Gudron și al profesorului Pană” într-o broșură de 30 de pagini editată anii 1930 de ziarul "Curentul", în colecția „Lectura pentru toți”, anul II. O nouă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată în vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind
Sistemul doctorului Catran și al profesorului Pană () [Corola-website/Science/325791_a_327120]
-
al profesorului Pană” într-o broșură de 30 de pagini editată anii 1930 de ziarul "Curentul", în colecția „Lectura pentru toți”, anul II. O nouă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată în vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată de mai multe ori. Povestirea a fost tradusă apoi de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom
Sistemul doctorului Catran și al profesorului Pană () [Corola-website/Science/325791_a_327120]
-
vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată de mai multe ori. Povestirea a fost tradusă apoi de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom din Iași și reeditat de mai multe ori. Profesoara Zoe Dumitrescu-Bușulenga scria că această povestire conține "„o nuanță de critică socială sau morală, o undă de etică și umanism. Iar în Sistemul doctorului Catran și
Sistemul doctorului Catran și al profesorului Pană () [Corola-website/Science/325791_a_327120]
-
a-și pregăti integrarea în Uniunea Europeană, mai multe parlamente au tradus tezaurul: Lituania, Slovenia, Polonia, România, Cehia. Alte parlamente au decis să traducă tezaurul în cadrul unei cooperări cu Uniunea: Albania, Croația și Rusia. Din 1995, tezaurul nu a mai fost editat în versiunea pe hârtie.
EUROVOC () [Corola-website/Science/325798_a_327127]
-
edituri din URSS pentru literatură artistică (celelalte două fiind "" și "Hudojestvennaia literatura"). Denumirea sa completă este "ОАО «Молодая гвардия»". Pe parcursul existenței sale, editura a publicat un tiraj de peste 2 miliarde de exemplare de cărți. În 1969, spre exemplu, au fost editate de către aceste trei edituri 4.744 titluri de cărți de literatură artistică într-un tiraj de 173 milioane exemplare, fără cele 2473 de titluri de cărți pentru copii în peste 270 milioane exemplare, editate la Editura pentru copii. 1922 — editura
Editura Molodaia Gvardia () [Corola-website/Science/325823_a_327152]
-
În 1969, spre exemplu, au fost editate de către aceste trei edituri 4.744 titluri de cărți de literatură artistică într-un tiraj de 173 milioane exemplare, fără cele 2473 de titluri de cărți pentru copii în peste 270 milioane exemplare, editate la Editura pentru copii. 1922 — editura a fost înființată la Moscova, la inițiativa Comitetului Central al Comsomolului în scopul educării tineretului. Anii 1930 — editura a început să publice nu numai cărți, ci și ziare și reviste, care au reprezentat a
Editura Molodaia Gvardia () [Corola-website/Science/325823_a_327152]
-
Revistele pentru tineret populare în epoca sovietică: "Мurzilka", "În jurul lumii", "Tânărul tehnician", "Garda tânără", "Tânărul comunist", "Viața comsomolistă", "De aceeași vârstă", "Meridiane studențești", "Vojatîi", "Tânărul naturalist", "Proiectant-constructor", "Tânărul pictor", "Pravda pentru pionieri", "Poze haioase", "Mesager școlar" — au început să fie editate aici. "Mesager școlar" — singura revistă din Rusia pentru nevăzători și copii cu deficiențe de vedere, a fost tipărită direct în alfabetul Braille. 1938 — a fost desființată Asociația Jurnalno-gazetnoe (Jurgaz). Editura "Molodaia Gvardia" a publicat seria "Viața unor oameni remarcabili" ("JZL
Editura Molodaia Gvardia () [Corola-website/Science/325823_a_327152]
-
fost publicată anonim sub titlul „În Maelström” în ziarul "Țara", anul II, 1904, nr. 346, 347 și 348. Povestirea a fost tradusă apoi de Ion Vinea și publicată sub titlul „O pogorâre în Maelström” în vol. "Scrieri alese" (vol. I), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, apoi în Colecția „Povestiri științifico-fantastice” (nr. 250, 1965), periodic de literatură pentru tineret editat de revista „Știință și Tehnică”, fiind reeditată ulterior și de alte edituri. Alte traduceri au fost realizate
O pogorâre în Maelström () [Corola-website/Science/325827_a_327156]
-
de Ion Vinea și publicată sub titlul „O pogorâre în Maelström” în vol. "Scrieri alese" (vol. I), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, apoi în Colecția „Povestiri științifico-fantastice” (nr. 250, 1965), periodic de literatură pentru tineret editat de revista „Știință și Tehnică”, fiind reeditată ulterior și de alte edituri. Alte traduceri au fost realizate de Liviu Cotrău (publicată sub titlul „O coborâre în Maelström” în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de
O pogorâre în Maelström () [Corola-website/Science/325827_a_327156]
-
literatură pentru tineret editat de revista „Știință și Tehnică”, fiind reeditată ulterior și de alte edituri. Alte traduceri au fost realizate de Liviu Cotrău (publicată sub titlul „O coborâre în Maelström” în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași) și de Gabriel Mălăescu (publicată sub titlul „O coborâre în Maelström” în volumul "Prăbușirea casei Usher", editat în 2013 de Editura MondoRo din București). Începutul povestirii se aseamănă cu "The Rime of the
O pogorâre în Maelström () [Corola-website/Science/325827_a_327156]
-
publicată sub titlul „O coborâre în Maelström” în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași) și de Gabriel Mălăescu (publicată sub titlul „O coborâre în Maelström” în volumul "Prăbușirea casei Usher", editat în 2013 de Editura MondoRo din București). Începutul povestirii se aseamănă cu "The Rime of the Ancient Mariner" (1798) al lui Samuel Taylor Coleridge: în ambele, un bătrân își spune entuziasmat povestea naufragiului și a supraviețuirii lui. Povestirea este una
O pogorâre în Maelström () [Corola-website/Science/325827_a_327156]
-
fost tradusă apoi de I.M. Cotorobeș (publicată sub titlul „Groapa cu apă și pendulul” în ziarul "Tribuna", anul VII, 1890, nr. 178-182), de „Șt. P.” (cel mai probabil Ștefan Petică) (inclusă sub titlul „Puțul și pendula” în volumul "Nuvele extraordinare", editat în 1896 de Institutul de Editură Ralian și Ignat Samitca din Craiova, Biblioteca de popularizare Literatura, Știința, Arta, nr. 19) și de un anonim (publicată sub titlul „Puțul și pendula” în ziarul "Lectura", anul I, 1907, nr. 7, pp. 431-441
Hruba și pendulul () [Corola-website/Science/325815_a_327144]
-
un anonim (publicată sub titlul „Puțul și pendula” în ziarul "Lectura", anul I, 1907, nr. 7, pp. 431-441). O altă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată sub titlul „Hruba și pendulul” în vol. "Scrieri alese" (vol. I), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. Povestirea a fost tradusă apoi de Liviu Cotrău și publicată sub titlul „Puțul și pendulul” în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat
Hruba și pendulul () [Corola-website/Science/325815_a_327144]
-
editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. Povestirea a fost tradusă apoi de Liviu Cotrău și publicată sub titlul „Puțul și pendulul” în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași. Poe nu face nici o încercare de a descrie cu precizie operațiunile Inchiziției spaniole și ocolește în mod considerabil premizele istorice din această povestire. Salvatorii sunt conduși de generalul napoleonian Lasalle (care nu a
Hruba și pendulul () [Corola-website/Science/325815_a_327144]
-
și „ de strigoi”, (în ) este un poem al scriitorului american Edgar Allan Poe. Poezia de 48 de versuri a fost publicată pentru prima dată în numărul din aprilie 1839 al revistei "The American Museum of Science, Literature and the Arts" editate la Baltimore de Nathan C. Brooks. El a fost inclus mai târziu în povestirea „Prăbușirea Casei Usher” ca un poem scris de Roderick Usher. Poemul servește ca o alegorie despre un rege din timpuri care „demult s-au dus”, căruia
Palatul bântuit () [Corola-website/Science/325831_a_327160]
-
în numărul din aprilie 1839 al revistei "The American Museum of Science, Literature and the Arts" din Baltimore. Prima traducere în limba română a fost realizată de Emil Gulian și publicată în 1938 în volumul "Poemele lui Edgar Allan Poe", editat de Fundația pentru Literatură și Artă „Regele Carol al II-lea” din București. Rufus Wilmot Griswold, un cunoscut rival al lui Poe, a susținut că Poe a plagiat poezia „Beleaguered City” a lui Henry Wadsworth Longfellow. Poe a negat această
Palatul bântuit () [Corola-website/Science/325831_a_327160]
-
casei Usher” în ziarul "Epoca". Povestirea a fost tradusă apoi de „Șt. P.” (cel mai probabil Ștefan Petică) și inclusă sub titlul „Ruina casei Usher” în volumul "Scrisoarea furată, Ruina casei Usher, Pisica neagră, Portretul oval și alte povestiri extraordinare", editat în 1897 de Institutul de Editură Ralian și Ignat Samitca din Craiova. O altă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată sub titlul „Prăbușirea Casei Usher” în vol. "Scrieri alese" (vol. I), editat în 1963 de Editura pentru
Prăbușirea Casei Usher () [Corola-website/Science/325832_a_327161]
-
oval și alte povestiri extraordinare", editat în 1897 de Institutul de Editură Ralian și Ignat Samitca din Craiova. O altă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată sub titlul „Prăbușirea Casei Usher” în vol. "Scrieri alese" (vol. I), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. Alte traduceri au fost realizate de Maria-Ana Tupan (publicată în volumul "Himere. Proză fantastică americană" (vol. I), editat în 1984 de Editura Minerva din București
Prăbușirea Casei Usher () [Corola-website/Science/325832_a_327161]
-
Usher” în vol. "Scrieri alese" (vol. I), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. Alte traduceri au fost realizate de Maria-Ana Tupan (publicată în volumul "Himere. Proză fantastică americană" (vol. I), editat în 1984 de Editura Minerva din București), de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași) și de Gabriel Mălăescu (publicată sub titlul „Prăbușirea casei Usher” în volumul
Prăbușirea Casei Usher () [Corola-website/Science/325832_a_327161]
-
alte edituri. Alte traduceri au fost realizate de Maria-Ana Tupan (publicată în volumul "Himere. Proză fantastică americană" (vol. I), editat în 1984 de Editura Minerva din București), de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași) și de Gabriel Mălăescu (publicată sub titlul „Prăbușirea casei Usher” în volumul "Prăbușirea casei Usher", editat în 2013 de Editura MondoRo din București). „Prăbușirea Casei Usher” este considerat cel mai bun exemplu al
Prăbușirea Casei Usher () [Corola-website/Science/325832_a_327161]
-
Editura Minerva din București), de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași) și de Gabriel Mălăescu (publicată sub titlul „Prăbușirea casei Usher” în volumul "Prăbușirea casei Usher", editat în 2013 de Editura MondoRo din București). „Prăbușirea Casei Usher” este considerat cel mai bun exemplu al absolutului lui Poe, în care fiecare element și detaliu este legat și relevant. Tema prăbușirii unui castel bântuit este un element cheie al
Prăbușirea Casei Usher () [Corola-website/Science/325832_a_327161]
-
comune tuturor industriilor de proces. În 1948 devine profesor suplinitor, fiind titularizat în 1951 și atestat în 1955. În 1951 profesorul Bratu publică, prin Institutul de Documentare Tehnică, manualul “ Coroziune în Industria Chimică”. În 1953 primește "Premiul de Stat" și editează “Manualul Inginerului Chimist”, vol. III, iar în 1954 vol. IV, contribuind cu 12 capitole referitoare la bazele Ingineriei Chimice și la operațiile unitare din Industria Chimică. Între 1954-1957, la litografia Ministerului Învățământului și Culturii, scoate manualul “Procedee și Aparate în
Emilian Bratu () [Corola-website/Science/325865_a_327194]