12,519 matches
-
publié un fragment traduit dans l'édition de 1996 de la revue Sud.1044 2. 2. Traductions de l'œuvre de Blaga en d'autres langues Nous avons découvert que l'œuvre de Blaga a commencé à être traduite pendant la vie du poète. Nous avons trouvé, par exemple, une traduction en allemand de l'ouvrage Despre esență sufletului popular românesc, datant de 1943.1045 Une autre traduction en finnois de quelques poèmes de Blaga, parue à Helsinki, date de 1945.1046
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que țel. Après être massacré par la censure, îl pârâit en 1989 aux Éditions Facla de Timișoara.1121 C'est à peine en 1995 que leș Éditions Publisud de Paris publient la version originale en français, avec le sous-titre " La vie quotidienne dans la Roumanie de Nicolas Ceaucescu. Chroniques ".1122 À cette occasion, Paul Miclău est récompensé avec le Prix de l'Association des écrivains de langue française. La version en roumain, non censurée, est publiée aux Éditions Prietenii Cărții de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'une ou l'autre des deux langues et transposé (ou transmuté) ensuite dans l'autre code poétique. La constante du poème reste pourtant să beauté formelle. Pour montrer ce propos, nous citons ci-dessous un poème intitulé Via/La vigne : Via Via a-nnebunit de-atâta spor de verde ea suge din pământ întregul dor de zări și pare că-i locaș de crude cugetări din care niciun bob discursul nu îl pierde Dar bolta s-a-ndesit nimic nu se mai vede
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une ou l'autre des deux langues et transposé (ou transmuté) ensuite dans l'autre code poétique. La constante du poème reste pourtant să beauté formelle. Pour montrer ce propos, nous citons ci-dessous un poème intitulé Via/La vigne : Via Via a-nnebunit de-atâta spor de verde ea suge din pământ întregul dor de zări și pare că-i locaș de crude cugetări din care niciun bob discursul nu îl pierde Dar bolta s-a-ndesit nimic nu se mai vede căci
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seră offert à mă fête mortuaire où l'on m'évoquera dans la bonne prière et le jour sans soleils au néant tombera 1155 Îl convient d'observer que la vigne est pour le poète un signe censé symboliser la vie de l'être humain, conscient de son statut éphémère. Și l'on analyse la forme du poème, on remarque un mélange de tradition et modernité : on a affaire à un sonnet, mais la ponctuation manque. Cette technique est censée inciter
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avânt spre depărtări " (littéralement : " son ciel a fermé son élan au loin ") est objet d'interprétation et acquiert un autre sens en français : " le ciel est fermé sans signe d'harmonie ". prin vai și pe cărări sur leș sentiers de vie Le syntagme roumain " prin vai și pe cărări " (littéralement : " dans leș vallées et sur leș sentiers ") prend la forme d'une métaphore en traduction (" sur leș sentiers de la vie "). On remarque également le changement sémantique introduit par ce choix traductif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'harmonie ". prin vai și pe cărări sur leș sentiers de vie Le syntagme roumain " prin vai și pe cărări " (littéralement : " dans leș vallées et sur leș sentiers ") prend la forme d'une métaphore en traduction (" sur leș sentiers de la vie "). On remarque également le changement sémantique introduit par ce choix traductif. [...] iar sensul ei acum în nimeni nu se-ncrede [...] et se méfie de tout le sens qui a souffert Le verbe " souffrir ", qui ne se retrouve pas dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de poèmes, écrits en français, en roumain ou en version bilingue, ont été publiés en Roumanie et en France.1262 Paula Romanescu est collaboratrice permanente des revues Revista Română de Drept Umanitar (Revue Roumaine de Droit Humanitaire), Viața Medicală (La vie médicale), Interférences (revue de la Ligue de Coopération Culturelle et Scientifique Roumanie-France). Elle a publié des poèmes et des articles dans des revues comme România Literară, Viața românească, Adevărul literar și artistic, Haiku, Orion, Jef (Bruxelles, Belgique), Terpsichore (France), Nouvelles de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cu cenușiul prozei, nici cu dizarmonia din cuvânt-necuvânt "1265. Le recueil Lucian Blaga 65 poèmes, păru aux Éditions Helicon de Timișoara en 19951266, contient des poèmes en version française. Leur nombre est symbolique, car îl représente leș soixante-cinq ans de la vie de Lucian Blaga, comme l'explique la traductrice dans un bref avant-propos qui précède leș poèmes traduits : Soixante-dix ans vécut sous le soleil celui qui créa la lumière des poèmes, pour que le grand passage ne puisse éviter ni le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Loubière soutient que " la traduction littérale du titre du recueil, titre d'inspiration faustienne, * "Dans le grand passage" est un contresens. Îl ne s'agit pas du "grand passage", de la vie à trépas, par exemple, mais de la grande traversée de la vie, sans qu'il soit jamais question d'un au-delà possible. "1296 Le titre qu'il propose en traduction est, par conséquent, Au fil du grand parcours, un titre qui, selon le traducteur, met plutôt l'accent sur la vie comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des problèmes de compréhension et de restitution. Un premier problème concerne la traduction du titre, traduction, en général, littérale, bien que Blaga ait donné " une piste faustienne " dans l'exergue. Le traducteur insiste sur l'idée que " trecere " signifie " la vie comme traversée, comme parcours ", et non " le passage vers l'au-delà ". Ensuite, Philippe Loubière trouve que " le lexique religieux est mal rendu parce que mal identifié, chez beaucoup de traducteurs "1307. Îl y a aussi des cas d'intrusion psychologique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la littérature roumaine, la roumanité des poèmes de Blaga, la conscience morale que représente Blaga pour leș Roumains et le fait que le poète né à Lancrăm a été, à son tour, traducteur. Jean Poncet témoigne une connaissance approfondie de la vie de Blaga, à laquelle s'ajoute la résonance avec son œuvre poétique. Tout comme chez Paul Miclău, on peut identifier dans leș poèmes de Jean Poncet de subtiles influences du style de Blaga, surtout au niveau de la création des figures
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
gouttes de pluie qui coulent. (Mélancolie) (Miclău, 1978 : 191) [...] patimă fără păcate/ ne răstoarnă-n infinit,/ cu rumoare și ardoare/ de albine re-ncarnate. (Primăvară) (Blaga, 2010 : 391) Cette flamme tremblante sans péché/ Nous renverse dans l'infini/ Abeilles frémissant de vie [...]. (Printemps) (Romanescu, 1998 : 59) [...] une passion sans péchés/ nous renverse dans l'infini/ avec la rumeur et l'ardeur/ des abeilles transmigrées. (Printemps) (Miclău, 1978 : 525-527) Ștefana et Ioan Pop-Curșeu Nous avons remarqué que la traduction de Ștefana et Ioan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inattention ou peut-être parce qu'il l'a considérée inappropriée. [...] ești în mine. Ești, iată, Aducere-aminte, singurul triumf al vieții asupra morții și ceții. (Epitaf pentru Euridike) (Blaga, 2010 : 318) [...] tu es en moi. Tu es, voilà, Souvenir et de la vie le seul triomphe sur la brume et la mort amorphes. (Épitaphe pour Eurydice) (Miclău, 1978 : 469) Le moț " Aducere-aminte " est chargé de sens métaphorique dans ce contexte. Le poète décide d'amplifier le sémantisme de ce terme par l'emploi de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aici arată-te, Doamne, să știu ce aștepți de la mine. Ori nu dorești nimic ? (Psalm) (Blaga, 2010 : 104) Comme dans un cercueil, au Ciel Tu Te confines. Ah ! și Tu n'étais plus le promis de la mort Mais celui de la vie, Tu me parlerais. D'où que Tu proviennes, De la Terre ou d'un conte, Tu me parlerais. Dans leș épines d'ici-bas dévoile-Toi, Seigneur, Que je sache ce que Tu exiges de moi [...]. Ou bien ne veux-Tu rien ? (Psaume) (Loubière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce que Tu exiges de moi [...]. Ou bien ne veux-Tu rien ? (Psaume) (Loubière, 2003 : 17) Comme dans un cercueil tu t'es enfermé dans le ciel. Ô, și tu n'étais pas plus apparenté à la mort qu'à la vie, tu me parlerais. D'où que tu es, de la terre ou de la légende, tu me parlerais. Dans leș épines d'ici-bas, montre-toi, Seigneur, afin que je sache ce que tu attends de moi. [...] Ou bien ne veux-tu rien ? (Psaume) (Pop-Curșeu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
foc " est rendue littéralement (" le cercueil de șes yeux de feu se trouva fermé "). Binecuvânt pâinea și luna. Ziua trăiesc împrăștiat cu furtună. (Biografie) (Blaga, 2010 : 135) Bénis soient le pain et la lune. Le jour, l'orage dirige mă vie, mă fortune. (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) Le travail interprétatif de la traductrice est évident : afin de garder le jeu des rimes, elle déverbalise le deuxième vers " Ziua trăiesc împrăștiat cu furtună. " (littéralement : Pendant le jour, je vis dissipé avec l'orage. ") et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de garder le jeu des rimes, elle déverbalise le deuxième vers " Ziua trăiesc împrăștiat cu furtună. " (littéralement : Pendant le jour, je vis dissipé avec l'orage. ") et trouve en langue cible un équivalent poétique " Le jour, l'orage dirige mă vie, mă fortune. " Cette décision nous semble inspirée. Spini azvârl de pe țărm în lac, cu ei în cercuri mă desfac. (Heraclit lângă lac) (Blaga, 2010 : 113) De la rive je lance dans le lac des épines et avec elles, en cercles je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vent vieux secoue la terre/et leș fers entre leș demeures. " (Ville ancienne) (Miclău, 1978 : 331) Le jeu sonore est récupéré partiellement en français par la traduction littérale. vinul nebun al vieții (Semne) (Blaga, 2010 : 130) le vin fou de la vie (Signes) (Miclău, 1978 : 307) le vin fou de la vie (Signes) (Stolojan, 1992 : 55) Le jeu sonore est préservé grace à la parenté des langues. On observe que, si l'allitération ne peut pas être conservée dans la langue cible, le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș demeures. " (Ville ancienne) (Miclău, 1978 : 331) Le jeu sonore est récupéré partiellement en français par la traduction littérale. vinul nebun al vieții (Semne) (Blaga, 2010 : 130) le vin fou de la vie (Signes) (Miclău, 1978 : 307) le vin fou de la vie (Signes) (Stolojan, 1992 : 55) Le jeu sonore est préservé grace à la parenté des langues. On observe que, si l'allitération ne peut pas être conservée dans la langue cible, le traducteur recourt à des méthodes de compensation (comme la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
loin de l'original...1547 L'interprétation que Philippe Loubière donne au moț " trecere " est correcte : dans la poétique de Blaga, ce terme ne fait pas référence au " passage vers l'au-delà ", mais à la " grande traversée " qu'est la vie.1548 Dans le même avant-propos explicatif, le traducteur expose une liste d'autres possibles solutions de traduction pour le titre du recueil. Nous citons ci-dessous ces versions, accompagnées par leș commentaires de Philippe Loubière : En passant (trop réducteur), En pleine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus adéquate quand de tels symboles apparaissent : semne, semne de plecare sunt (Semne) (Blaga, 2010 : 130) îl y a des signes, des signes de départ (Signes) (Miclău, 1978 : 305) linia vieții runic săpata (Hotar) (Blaga, 2010 : 174) la ligne de la vie runiquement/creusée (Frontière) (Miclău, 1978 : 383) 1. 2. Motifs et symboles Dans la vision d'Alexandra Indrieș, le symbole et le motif șont leș composantes principales du code poétique de Blaga.1558 Nous nous occupons dans cette section de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prin liniști [...]. " " j'évitais leș chemins dans le silence pur [...]. " (Satul minunilor/ Le village des merveilles) (Miclău, 1978 : 413). La merveille, le miracle Surtout dans leș recueils de jeunesse, le poète est émerveillé par la lumière et la beauté de la vie. Dans leș poèmes de maturité, le moi poétique ne croit plus aux miracles : " [...] am cântat cu pescarii [...]/visând corăbii încărcate/de un miracol străin. " " [...] j'ai chanté avec leș pêcheurs [...]/rêvant des navires chargés/de miracle étranger. " (Tristețe metafizica/Tristesse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le fragment ci-dessous présente un enchaînement de métaphores, dont quelques-unes difficilement transposables : " O fată frumoasă e/a traiului cèriște,/cerul cerului,/podoaba inelului. O fată frumoasă e/mirajul din zariște/aurul graiului,/lacrima raiului." " Une belle fille c'est/de la vie la voûte,/le ciel du ciel/ornant l'anneau éternel. [...] Une belle fille c'est/de l'horizon la merveille,/l'or de la parole,/des larmes divines l'auréole. " (Catrenele fetei frumoase/Leș quatrains de la belle fille) (Miclău, 1978 : 553-555
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anneau éternel. [...] Une belle fille c'est/de l'horizon la merveille,/l'or de la parole,/des larmes divines l'auréole. " (Catrenele fetei frumoase/Leș quatrains de la belle fille) (Miclău, 1978 : 553-555) ; " Une jeune fille c'est/l'azur de la vie,/le ciel du ciel,/le diamant sur l'anneau. [...] Une jeune fille c'est/le mirage à l'horizon,/l'or du langage,/une larme de paradis. " (Leș quatrains de la jeune fille) (Poncet, 1996 : 220-222) ; " Une belle fille c'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]