8,186 matches
-
Arch of Triumph/Al luptătorilorăDes combatantsăOf the fighters/Care nu s-au mai întors,ăQui ne sont jamais revenus.ăWho didn't come back." (pp. 14, 82, 136) Micile greșeli de traducere (Din/în Tine nu se poate traduce în franceză prin chez Toi, iar imperfectul exista este transpus în versiunile franceză și engleză la timpul prezent) nu schimbă mare lucru în economia poemului. Întrebarea care se pune este alta: cât de valoroase sunt aceste poeme, indiferent de limba în care
Melancolii și dileme by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/7498_a_8823]
-
Orice proiect te culpabiliza: ai muri dacă....? Într-o astfel de neînțelegere cu mine însămi n-am mai terminat decât o nuvelă intitulată tocmai Acum se moare (publicată într-o revistă românească din America de Sud) și un volum de proze - în franceză (s. n.). Mi-am refuzat luxul ficțiunii poate și pentru că istoria impunea alte figuri ale morții. De fapt, începuse să se moară mult în România și pentru a mă pune - fără speranță, dar cu atât mai necesar - de-a curmezișul inevitabilului
O carte nedreptățită by Astrid CAMBOSE () [Corola-journal/Journalistic/7227_a_8552]
-
acesta ar fi fost o simplă greșeală de culegere, ar fi semnalat-o, cred). Munca lui Emanoil Marcu este de necontestat ca atare. La fel, efortul de a traduce cât mai spectaculos, cât mai plastic. Totuși comparația cu originalul în franceză arată că nu s-a respectat întotdeauna stilul mai degrabă reținut, cu respirații scurte și ritm foarte alert, cu termeni preciși, simpli, cultivând repetițiile și o anume nuanță, discretă, de patetism bine temperat. Traducătorul leagă textul, îl face mai clar
O carte nedreptățită by Astrid CAMBOSE () [Corola-journal/Journalistic/7227_a_8552]
-
culturale din diferite țări. L. V.: În acest context al exilului literar: Mircea Eliade, care pentru publicul ceh este de departe cel mai cunoscut scriitor român, a fost tradus în limba cehă ori din română (beletristică și memorii), ori din franceză și din engleză (lucrări de istorie a religiilor). Nu de mult, cititorii noștri au făcut cunoștință cu Norman Manea care explică, în romanul sau autobiografic Întoarcerea huliganului, că pentru el, patria sa este limba cu care te poți muta oriunde
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
este limba cu care te poți muta oriunde (un fel de "casa melcului"). Dv. ați trăit în România până în 1975, apoi în Franța unde, la început, ați continuat să scrieți în românește, apoi v-ați apucat să scrieți direct în franceză, precum compatriotul nostru Milan Kundera. Sub pseudonimul Ed Pastenague v-au apărut romanele Le mot sablier și Pigeon vole. După 1990, ați revenit din nou la limba română, realizând în câțiva ani o amplă trilogie. Ce v-a determinat la
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
rea-voința celor rămași în țară. Mă rog, a unora tentați, așa cum am spus deja, să nu ne considere scriitori români. Eu fiind călare pe două limbi, cu mine e mai complicat: chiar și acum continui să fac critică literară în franceză. (Mi-a și apărut, cu o lună în urmă, o culegere de articole; nu-mi dau osteneala să le traduc în română, pentru că nu interesează decât literatura franceză. Tot așa cum articolele mele scrise și publicate în românește n-au cum
Dumitru Țepeneag: „E nevoie de Europa unită, fie și cu toate dezavantajele ei“ by Libuse Valentova () [Corola-journal/Journalistic/7250_a_8575]
-
Mai mult nu, dragule, îți promit. Va fi ca o vacanță pentru tine. Rudi e un tip amuzant, te va face să râzi. Are poveștile la degetul mic. Tata m-a încredințat unui conductor cu care s-a înțeles în franceză și prin câteva semne. Omul îl asigura că pricepe ce are de făcut, mormăind Oui, Monsieur și Je comprends, iar la final Merci beaucoup, Monsieur în timp ce primea francii întinși de tatăl meu. Trebuia să mă ducă pe mine, petit Andrei
Paul Bailey: Unchiul Rudolf by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/7255_a_8580]
-
Admiratorii consideră că dovadă în acest sens este o placă memorială descoperită recent acolo. "În memoria lui Farrokh Bulsara, numele adevărat al lui Freddie. Ca să fiu mereu alături de tine, cu toată dragostea mea. M.", este mesajul de pe placă, scris în franceză. Pe placă sunt trecute corect data nașterii și cea a morții marelui muzician. În ceea ce privește semnătura de pe placă - M - acesta ar veni de la Mary Austin, o bună prietenă a lui Freddie.
Mormântul lui Freddie Mercury, descoperit de fani, după 20 de ani by Badoiu Raluca () [Corola-journal/Journalistic/72628_a_73953]
-
poziție inferioară: frecventator sporadic al colegiului Sfîntul Sava, Sion a trăit multă vreme la țară, ocupîndu-se de agricultură; angajat mai tîrziu în poziții funcționărești subalterne, n-a studiat în străinătate, n-a beneficiat de contactul cu marile școli; a învățat franceza singur și pe apucate; primul oraș "străin" pe care l-a văzut a fost... Brașovul, unde Sion a junge la 1848, gonit în Transilvania de frămîntările revoluției ieșene. Unicul său atú lingvistic l-a reprezentat cunoașterea perfectă a limbii grecești
Povestitor în secolul romantic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7272_a_8597]
-
Mă simt la fel cu orișicine: Clipire-nchisă-ntre suspine, Și-ntre năluci ce pier - nălucă". (Epigraf) Macedonski este autorul performanței puțin obișnuite în literatura noastră - aceea de autor bilingv. Deși mulți pașoptiști au mînuit cu aceeași naturalețe româna și franceza (între ei se detașează Russo și Alecsandri), deși Eminescu scria și vorbea germana la fel de bine ca româna, nici unul dintre ei nu s-a gîndit să compună în altă limbă o operă paralelă. Macedonski a avut această ambiție și chiar dacă poemele
Rivalul lui Eminescu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7133_a_8458]
-
chiar, în una din ele, bătută pe fundul peretelui, o minune de icoană lucrată cu sidef și adusă de la Ierusalim de cine știe ce neam al boierului". (Casa cu nr. 10). Toată viața Macedonski s-a mîndrit cu operele sale scrise în franceză; pentru cucerirea gloriei europene, el a mizat foarte convins pe romanul Le calvaire de feu (Paris, 1906), ca și pe producția sa dramatică, în care piesa Le fou? (1911) ar fi trebuit să-l urce pe scenele pariziene. Din păcate
Rivalul lui Eminescu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7133_a_8458]
-
a circulat sub denumirea "Marcel Proust par lui-męme." Manuscrisul a fost vândut la licitație în 2003, pentru suma nu tocmai mică de 102 000 de euro. Deși jurnalul Antoinettei Faure era ținut în engleză, Proust a ținut să răspundă în franceză, modificând ușor întrebările. Am să intru, la rândul meu, în acest mic joc de societate, străduindu-mă să mă iau cât se poate de în serios. În paranteză am să dau răspunsurile lui Proust: Principala trăsătură a caracterului meu: Nerăbdarea
Ați completat vreodată chestionarul lui Proust? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7170_a_8495]
-
domina Europa, "fiindcă francezii impuseseră limba lor ca limba vorbită a tuturor intelectualilor, de la Lisabona și până la Sankt Petersburg". Potrivit istoricului, "oricine care vorbea franțuzește putea să traverseze Europa de la un capăt la altul". Neagu Djuvara a explicat că limba franceza "ne-a venit prin fanarioți și prin ruși". Spune că această carte a scris-o pentru francezi, pentru occidentali în general.
Neagu Djuvara: Occidentalizarea României s-a făcut cu pasiune by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/71832_a_73157]
-
protest adresată ministrului învățământului ori în Amintiri, IV: "un popă prost, cu preuteasă și copii") pentru a se apropia de școală, îmbrățișează cu pasiune "metoda nouă" și elaborează manuale de avangardă, își iscălește cărțile cu prenumele Ioan, ia lecții de franceză, face un singur copil, poate doi (Caragiale are de-a lungul vieții cinci, Macedonski opt), copilul are bonă nemțoaică, copilul (Constantin) va studia la Viena datorită presiunilor asupra cercurilor influente exercitate de tată, tată care se înscrie în anul întâi
SAT versus ORAȘ () [Corola-journal/Journalistic/7178_a_8503]
-
120 Limba și literatura română – O limbă și literatură modernă (engleză, franceză, italiană, germană, spaniolă) A ID 180 50 Limba și literatura română – Limba și literatura modernă (franceză/engleză) (la Drobeta-Turnu Severin) A IF 180 40 Limba și literatura modernă (engleză/ franceză) – Limba și literatura modernă (franceză/ engleză/ germană/ italiană/ spaniolă)/ Limba și literatura latină A IF 180 190 Limbi moderne aplicate Traducere și interpretare (engleză-franceză) A IF 180 90 Muzică Interpretare muzicală - canto A IF 240 8 Interpretare muzicală - instrumente A
ANEXE din 3 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258336]
-
maghiară IF 120 Masterat didactic în Istorie Cluj-Napoca română IF 120 Masterat didactic în Teologie ( Teologie greco- catolică) Cluj-Napoca română IF 120 Masterat didactic în Matematică Cluj-Napoca maghiară IF 120 32 Filologie Comunicare multilingvă şi multiculturală* Cluj-Napoca română, italiană/ spaniolă/ franceză IF 120 700 Direcţii actuale în lingvistică** Cluj-Napoca engleză, franceză IF 120 Germanistica în context european** Cluj-Napoca germană IF 120 Istoria imaginilor - istoria ideilor** Cluj-Napoca română IF 120 Limba română în context romanic** Cluj-Napoca română IF 120 Literatură şi civilizaţie
ANEXE din 3 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258323]
-
în chimie** Iaşi engleză IF 120 5 Geografie Geomatică* Iaşi română IF 120 220 Riscuri naturale şi amenajarea teritoriului* Iaşi română IF 120 Turism şi dezvoltare regională* Iaşi română IF 120 Turism şi dezvoltare regională/ Tourisme et developpement regional* Iaşi franceză IF 120 Riscuri naturale, SIG și teledetecție** Focșani română IF 120 6 Geologie Geochimia mediului* Iaşi română IF 120 50 7 Ştiinţa mediului Consiliere de mediu* Iaşi română IF 120 150 Mediul actual şi dezvoltare durabilă* Iaşi română IF 120
ANEXE din 3 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258323]
-
ortodoxă) Iaşi română IF 120 Masterat didactic în Fizică Iaşi română IF 120 Masterat didactic în Educație fizică și sport Iaşi română IF 120 28 Filologie Cultură germană în context european* Iaşi germană IF 120 675 Lingvistică franceză aplicată* Iaşi franceză IF 120 Limbi, literaturi şi civilizaţii străine* Iaşi română, italiană/ spaniolă/ rusă IF 120 Lingvistică aplicată - Limba engleză ca limbă străină* Iaşi engleză IF 120 Lingvistică generală şi românească* Iaşi română IF 120 Literatura română şi hermeneutică literară* Iaşi română
ANEXE din 3 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258323]
-
limbă străină* Iaşi engleză IF 120 Lingvistică generală şi românească* Iaşi română IF 120 Literatura română şi hermeneutică literară* Iaşi română IF 120 Literatură universală şi comparată* Iaşi română IF 120 Studii americane* Iaşi engleză IF 120 Studii francofone* Iaşi franceză IF 120 Traducere şi terminologie* Iaşi română, engleză, franceză IF 120 Retorica discursului științific, literar, jurnalistic, publicitar și electoral* Botoșani română IF 120 29 Filosofie Filosofie aplicată şi management cultural* Iaşi română IF 120 50 30 Istorie Arhivistică* Iaşi română
ANEXE din 3 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258323]
-
120 Limba și literatura română – O limbă și literatură modernă (engleză, franceză, italiană, germană, spaniolă) A ID 180 50 Limba și literatura română – Limba și literatura modernă (franceză/engleză) (la Drobeta-Turnu Severin) A IF 180 40 Limba și literatura modernă (engleză/ franceză) – Limba și literatura modernă (franceză/ engleză/ germană/ italiană/ spaniolă)/ Limba și literatura latină A IF 180 190 Limbi moderne aplicate Traducere și interpretare (engleză-franceză) A IF 180 90 Muzică Interpretare muzicală - canto A IF 240 8 Interpretare muzicală - instrumente A
ANEXE din 30 martie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/253725]
-
privire la acordul față de prezentul protocol. Guvernul Statelor Unite ale Americii va informa părțile la Tratatul Atlanticului de Nord asupra datei la care va intra în vigoare prezentul protocol. Articolul III Prezentul protocol, ale cărui texte în engleză și franceză au aceeași forță juridică, va fi depozitat în Arhiva Guvernului Statelor Unite ale Americii. Copii conforme certificate vor fi transmise de Guvernul SUA guvernelor tuturor părților la Tratatul Atlanticului de Nord. Drept care subsemnații plenipotențiari au semnat prezentul protocol. Semnat
PROTOCOL din 5 iulie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/257749]
-
privire la acordul față de prezentul protocol. Guvernul Statelor Unite ale Americii va informa părțile la Tratatul Atlanticului de Nord asupra datei la care va intra în vigoare prezentul protocol. Articolul III Prezentul protocol, ale cărui texte în engleză și franceză au aceeași forță juridică, va fi depozitat în Arhiva Guvernului Statelor Unite ale Americii. Copii conforme certificate vor fi transmise de Guvernul SUA guvernelor tuturor părților la Tratatul Atlanticului de Nord. Drept care subsemnații plenipotențiari au semnat prezentul protocol. Semnat
PROTOCOL din 5 iulie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/257750]
-
gazdă. Plățile se vor efectua în moneda locală (RON) la cursul de schimb oficial al AUF în vigoare. Prezenta adeverință se eliberează pentru a servi persoanei interesate. Întocmită la București în data de zi/lună/an, în două exemplare originale, unul în franceză și unul în română. Reprezentant desemnat, ..................................................................... Director regional Agenția Universitară a Francofoniei în Europa centrală și orientală Reprezentant desemnat, ..................................................................... Ministerul Afacerilor Externe din România Adeverință de bursă acordată în cadrul programului de burse „Eugen Ionescu“ ATTESTATION DE BOURSE Madame xxx
HOTĂRÂRE nr. 668 din 18 mai 2022 () [Corola-llms4eu/Law/255639]
-
diagnostic NSR-PA - Normele de securitate radiologică - Proceduri de autorizare PPR - Programul de protecție radiologică PAC - Programul de asigurare a calității WHO - Organizația Mondială a Sănătății CT = computed tomography - tomografie computerizată CR = computed radiography - radiografie computerizată CE = „conformité européenne“ (sintagma în franceză pentru „European conformity“) - conformitate europeană EC - European Commission - Comisia Europeană DICOM = digital imaging and communications in medicine - imagistică digitală și comunicații în medicină QA = quality assurance - asigurarea calității QC = quality control - controlul calității ... Anexa nr. 2 la norme Acțiuni recomandate
NORME din 15 septembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/259707]
-
Nicolae Manolescu În română se spune: polemică între X și Y. În franceză: polémique entre X ou Y. Și ori sau? Să fie mai firească „excluderea” pe care o sugerează franceza decât „conjuncția” presupusă de română? N-avem, s-ar zice, mijloace gramaticale care să indice, în cazul unei polemici, „confruntarea”, care e
Note disparate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4909_a_6234]