4,667 matches
-
mai mare îl prezintă pentru indianistică fratele lui Friedrich, August Wilhelm Schlegel (1767-1845) [70], care a urmat cursurile de sanscrită și persană veche ale lui Chézy la Paris în 1815; el publicase deja o ediție critică a culegerii Bhagavad-gītă în germană în 1802, însoțită apoi (1823) de o traducere în latină a aceluiași text: "Bhagavad-gītă, id est θεσπέσιον μέλος sive Almi Chrishnae et Arjunae colloquium de rebus divinis" (ed. alt. auct. et emend. cura Chr. Lasseni, Bonnae, 1846). Importanța acestui text
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
romantici germani, din 1792. 3) William Jones, versiunea engleză, postumă, din 1807 a culegerii de nuvele Hītopadeśa, tradusă încă din 1787 de C. Wilkins. 4) William Jones, versiunea engleză a Legilor lui Manu, traduse din nou de cîteva ori în germană, în jurul anului 1790 [99]. 5) William Jones, Institutes of Hindu Law (a nu se confunda cu A digest of Hindu Law de Colebrooke, Calcutta, 1797-98), din 1794; publicație capitală, întrucît cunoașterea cosmogoniei indiene se va difuza tot mai mult prin intermediul
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
108]. Iată ce spune Hegel: "Limba hindusă veche, sanscrita, nu este doar mama tuturor limbilor hinduse actuale, ci este și foarte asemănătoare cu cea persană veche; nu constituie doar temelia tuturor formelor în care au evoluat limbile europene, greaca, latina, germana, dar este și pe de altă parte în corelație cu limba egipteană. Un număr de rădăcini sînt comune limbilor germanice; și mai importantă este concordanța sistemului gramatical, mai ales al conjugărilor cu sistemul gramatical grecesc, latin, german. Cercetările în acest
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
în raport strîns cu Occidentul. Limba indiană veche, sanscrita, este nu doar mamă a tuturor limbilor indiene actuale, ci și înrudită cu persana veche și nu stă numai la baza tuturor formelor în care au evoluat limbile europene, greaca, latina, germana, dar este pe de altă parte în corelație cu limba egipteană. Are rădăcini comune cu limbile germanice; și mai importantă este concordanța dintre sistemul său gramatical, mai ales al conjugărilor, și cel al grecilor, latinilor și germanilor. Studiile în acest
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
Kogălniceanu mai citează încă două texte aparținînd lui Dimitrie Cantemir: L 'Histoire de l 'Empire ottoman (Istoria Imperiului Otoman), tradusă din latină în franceză și tipărită, la Paris în 1743 și Beschreibung der Moldau (Descrierea Moldovei), traducere din latină în germană, tipărită la Frankfurt, în 1771. Această ultimă lucrare îi fusese comandată prințului Cantemir de Academia din Berlin, în 1714. Varianta latină, tradusă apoi în germană, nu a fost tălmăcită în română decît abia la începutul secolului al XlX-lea, fiind
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
tipărită, la Paris în 1743 și Beschreibung der Moldau (Descrierea Moldovei), traducere din latină în germană, tipărită la Frankfurt, în 1771. Această ultimă lucrare îi fusese comandată prințului Cantemir de Academia din Berlin, în 1714. Varianta latină, tradusă apoi în germană, nu a fost tălmăcită în română decît abia la începutul secolului al XlX-lea, fiind editată în 1825. Romanticii care au lucrat alături de Kogălniceanu au folosit o metodă asemănătoare. Bălcescu, de exemplu, citează cronicile lui Nicolae Costin (1660-1712) și pe
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
străduit să identifice elementele autohtone din română. Clasificarea acesteia ca limbă balcanică, judecată superficial și neexplicată, este respinsă atunci. Lingvistica autohtonistă, prin scrierile lui Rusu, autorul Etnogenezei românilor (publicată la București, în 1981, însoțită de un rezumat în franceză și germană), numără aproape 100 de termeni preromani care nu sînt nici de origine latină, nici greacă, nici slavă și sînt, de asemenea, absenți din albaneză. Această specificitate este esențială, deoarece din ipoteza unei simbioze româno-albaneze decurge unul din argumentele în favoarea originii
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
de învățămînt, mamă a virtuților, fîntînă plină de grație, mamă a întregii societăți; iar stăpînii ei sînt heralzii adevărului". Practic, fanarioții patronează la Iași și București academii princiare în care se învață filosofia, fizica, astronomia, matematicile, chimia, istoria, geografia, latina, germana și rusa. Aceste academii, fondate în ultimii ani ai secolului al XVII-lea, sînt susținute financiar și intelectual de fanarioți. Profesorii numiți în mare parte ecleziaști sînt adepți ai filosofiei raționaliste a Luminilor. Academiile sînt deschise tinerelor elite românești, grecești
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
Transilvania o acțiune școlară de ansamblu, care include o rețea de școli elementare ortodoxe. Aceste măsuri nu vin în sensul regenerării romanității și a elementului românesc, însă exprimă o ambiție pedagogică de asimilare a popoarelor prin educație și prin învățarea germanei. Unul din obiectivele fixate de Șincai în școlile sale uniate era aducerea la același nivel a elevilor în ceea ce privește limba germană. Învățarea acestei limbi continuă cu difuzarea de manuale de aritmetică și de retorică bilingve. Însă reformismul lui losif al II
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
iar perechea își face intrarea solemnă în București pe 24 noiembrie 1869. O fiică, Maria, născută din această căsătorie în septembrie 1870, moare prematur pe 9 aprilie 1874 și este înhumată la mănăstirea Cotroceni. Elisabeta este poetă. Ea scrie în germană nuvele, poeme și povești pe care le prefațează Pierre Loti într-o ediție franceză din 1889. Sub pseudonimul de Carmen Sylva, ea se inspiră din folclor, propune cugetările unei regine marcate de exilul pe un pămînt străin și celebrează acțiunea
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
mai păstrează totuși cîteva din semnele splendorilor trecute: covoare, argintărie, ceva veselă. Dar, mai ales ca semn al distincției și ca mărturie a statutului social căruia îi rămîn credincioși, acești oameni ai vechii aristocrații și burghezii vorbesc perfect franceza sau germana. Copiii lor primesc o educație aleasă; "mademoiselles" dau la domiciliu lecții particulare. Istoria vieții sociale a României anilor '60 este azi abia schițată, însă, urmărind studiile biografice se observă că unii foști aristocrați s-au aliat cu moștenitorii nomenclaturii, cu
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
că paradisul era cu putință; chiar și în România lui Ceaușescu. Ele descriu drumul spre acest paradis ca pe un drum al eliberării și al libertății interioare. Lumea aceea de coșmar devenea dintr-o dată suportabilă: cu puțină greacă, cu puțină germană, cu lectura pioasă a marilor cărți ale omenirii. Dar cultura era aici un simplu exercițiu de școală, nu viza faptul de "a deveni cult", ci reprezenta o formare și o transformare din adînc, era Bildung, paideia, naștere a eului, a
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
predată de oameni cari în școli secundare și superioare au învățat în alta, limbă și cari o predau pe a lor proprie în mod teoretic și abstract. În institutele secundare apoi se predau obiectele în limba germană, dar într-o germană imposibilă, și ca fonologie, și ca sintaxă, care inspiră fiori unui adevărat german. Abia la universități începe a se vorbi nemțește, într-o epocă însă în care nu mai are omul interes decât de-a-și apropria știința necesară pentru viitoarea
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
vedea care din cele două părți are dreptate. D. Czedik zise următoarele: Sînteți patrioți, voiți Austria? Vă rog lăsați atunci statului limba statului. Într-o mare ramură a administrației statului ea există deja. Armata nu are decât o comandă, cea germană. Nu cred ca cineva din dreapta se crează că ne-am putea dispensa de aceasta. Dar rușinos aproape e pentru noi că ceea ce face puterea absolută nu pot face popoarele. Cu toată predilecțiunea ce o am pentru armată, n-aș voi
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
DE IERI... "] În numărul de ieri am relevat apreciațiile unilaterale, precum și inexactitățile de fapt pe cari mesajul le cuprinde committendo. Dacă pentru cele dentîi s-ar afla o esplicare, nejustificată însă, prin legătura în care ele stau cu vederile politicei germane, căci atât întîrzierea recunoașterii sub pretextul chestiunii izraelite cât și răscumpărarea impusă sânt de origine berlineză, pentru neexactitatea de fapt că se numește echilibrat un buget ce cuprinde în mod fățiș 16-17 milioane deficit nu aflăm nici esplicare măcar, necum
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
era cuiul răsăritean pe care Prusia-l băga în carnea monarhiei habsburgice, precum Italia era cuiul de la sud, iar Ungaria cel central. Constituirea actuală a Principatului României sub dinastia principelui Carol de Hohenzollern-Sigmaringen e așadar asemenea o operă a politicei germane și viitorul acestei țări ar trebui să atragă în mod esențial interesul Germaniei. E drept că vremile s-au schimbat de-atunci încoace; cu Ungaria s-a încheiat dualismul, "punctul de gravitație s-a mutat la Buda"; Austria și Germania
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
hotărârea ca toate actele referitoare la serviciul telegrafic să fie scrise în limbile franceză sau germană (art. 2), iar dovezile pentru sumele de bani intrate în casă, scrise în limba română, trebuiau să fie întovărășite de o traducere în limbile germană sau franceză (art. 9). În luna noiembrie 1855, generalul Alemann, comandantul garnizoanei austriece din Galați, aducea la cunoștința domnitorului cel de-al treilea tratat adițional al Uniunii austro-germane, pe care domnitorul îl ratifica. După cum se vede, aceasta a fost o
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
preț în cultură. Ce-i drept, scrierile lui N. Bălcescu vădesc o înclinație firească către cultura națiunii, ce se confunda în acea epocă cu revoluția din 1789, după cum este neîndoielnic că literatura istorică și filozofică, socială în general, engleză și germană nu i-a captat atenția în aceeași măsură. Este posibil ca N. Bălcescu să fi cunoscut opera lui Herder, dar această constatare rămâne o simplă ipoteză atâta vreme cât cercetătorul de astăzi nu are la îndemână decât două elemente de sprijin, insuficient
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
m-a uluit, pentru că am regăsit acolo aceeași idee de niveluri de realitate, sub o formă diferită, desigur, dar foarte fecundă. Lucrarea lui Heisenberg a avut o poveste uimitoare: a fost scrisă în 1942, dar nu a fost publicată în germană decît în 1984. A fost tradusă în franceză în 1998. NIVELURILE DE REALITATE ȘI REÎNCÎNTAREA LUMII Noțiunea de nivel de realitate oferă o explicație simplă și clară a includerii terțului. Să conferim cuvîntului "realitate" sensul său în același timp pragmatic
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
va concepe realitatea ca fiind în același timp fizică și psihică, deși merge dincolo de fizic și psihic 7. Dacă opera filosofică scrisă a lui Jung și Lupasco este considerabilă, cea a lui Pauli se reduce la cîteva articole, toate în germană. Ea este mai degrabă formulată în corespondența sa. Ea dezvăluie un Pauli necunoscut de marele public un mare gînditor, cu siguranță unul dintre cei mai mari printre fondatorii mecanicii cuantice. Fizicianul finlandez Kalervo Laurikainen, de exemplu, a pus la dispoziția
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
1986. TRADUCERI : ÎN SPANIOLĂ • Las tres materias, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1963. • Nuovos aspectos del arte i del sciencia, Guadarama, Madrid, 1968. • La tragedia del energia, Desclée de Brouwer, Bilbao, 1971. • Energia y materia psiquica, Fundacion Canovas del Castillo, 1983. ÎN GERMANĂ • Naturwissenschaft und Abstrakte Kunst, Ernst Klett Verlag, Stutgart, 1967. ÎN ITALIANĂ • La tragedia della energia, Edizione Paoline, Rome, 1973. ÎN PORTUGHEZĂ • O Homem e as Suas Três Éticas, com a colaboraçăo de Solange de Mailly-Nesle e Basarab Nicolescu, Instituto Piaget
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
cuvintelor și expresiilor sinonime: Eu spun...o ia la sănătoasa; tu spui...alerg; a formelor regionale/populare și a celor literare: Bunica spune...popușoi, eu spun...porumb etc.), Găsește cuvântul potrivit!, Ce este? (asocierea imagine cuvânt), Rubrica de engleză/franceză/germană/italiană/spaniolă... (punerea în corespondență a cuvintelor din vocabularul fundamental învățate de copii la limba străină studiată, eventual, în grădiniță cu formele corespunzătoare din limba română), Specialistul în..., Profesorul de..., Lumea meseriilor (actualizarea unor termeni de specialitate cunoscuți copiilor din
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
care reacțiunea (retragerea resentimentară din fața vieții) se poate transforma în acțiune. El doar răstoarnă valorile; supraomul le transmută. După socotința lui G. Deleuze, omul superior acceptă încă afirmația incompletă care nu cuprinde și negația, anume afirmația măgarului: I-A (în germană ja înseamnă da!). Toate deosebirile dintre omul nobil (legiuitorul, noul filosof, aristocratul) și vocația personalist energetică sunt potențate dacă îl substituim pe cel dintâi cu "omul superior", schițat mai sus. Dar tocmai din tabloul acestor diferențe poate rezulta o întărire
Filosofia umanului: personalism energetic şi antropologie kantiană by Viorel Cernica () [Corola-publishinghouse/Science/1444_a_2686]
-
30 Aprilie 1855, cu Brignoli (Manrico), Steffanone (Leonora), Amodio (Contele de Luna) și Vestvali (Azucena); Philadelphia, Walnut Street Theatre, 14 Ianuarie 1856, si la Academy of Music, 25 Februarie 1857; New Orleans, 13 Aprilie 1857; Metropolitan Opera House, New York, în germană, în 1889 ; în 1908 cu Caruso, Eames și Homer s-a reprezentat frecvent la Academy of Music; New York cu Campanini (Manrico), Nilsson (Leonora), si Annie Louise Cary (Azucena), Del Puente sau Galassi (Contele de Luna). În cartea sa intitulată The
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
L) Panizza Metropolitan Opera of New York Martinelli, Rethberg, Tibbett Golden Age 18 Ian. 1941 (L) Panizza Metropolitan Opera of New York Martinelli, Român, Tibbett Arkadia , Pearl GEMM Aug. 1944 (L) Böhm Wiener Phil. Ralf, Konetzni, Schöffler Myto MCD 92260 (cântat în Germană) 23 Feb.1946 (L) Szell Metropolitan Opera of New York Ralf, Român, Warren Giuseppe di Stefano; Records 6,13 Dec. 1947 (L) Toscanini NBC Sym. Vinay, Nelli, Valdengo RCA (Gold Seal) 18 Dec.1948 (L) Busch Metropolitan Opera of New York Vinay
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]