1,894 matches
-
w, dar omite pe oy). Efectivul complet al vocalelor devine astfel 11, la care, adăugând cele 24 de consoane, obținem totalul: 35 de litere. Dintre acestea, se recomandă spre eliminare 6: 3 vocale (i, w, oy - „după hotărârile cinstitei soțietăți literale a rumânilor, s-au scos ca să nu facă greutate nevinovaților prunci“) și 3 consoane (0, x, ©). Așadar, alfabetul propus de Heliade la 1828 număra 29 de litere. Folosesc nu întâmplător adjectivul „propus“, pentru că a spune despre Heliade că a „redus
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
țări, ca de altfel și acum. Mi-a fost mai greu să conving în țară, când am fost întrebat cum aveam de gând să apăr poziția României, că în Convenția în cauză nu este vorba numai de rase în sensul literal al cuvântului, ci, mai ales, de persoane de altă origine etnică, deci de minorități. Am demonstrat în fața Comitetului, punct cu punct, că minoritățile în România nu sunt discriminate, au locuri în funcții publice, în cultură, educație și în alte domenii
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
ar dori să vorbească deschis cu mine, dar că se temea. Preconcepțiile mele despre România comunistă au fost atât infirmate, cât și confirmate în timpul primei mele nopți în acea țară. Am învățat importanta lecție că nimic nu poate fi luat literal în România și că imaginea clară alb-negru a țării, pe care mass-media occidentală o prezenta, nu rezistă unei vizite la fața locului. În următoarele 10 zile de călătorie, impresiile mele inițiale au fost confirmate. Unul dintre primii oameni care s-
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Administrative/882_a_2390]
-
sub iminența pieirii ei, nu în ordinea demografică, statistică, dar în cea propriu-zis umană. Morala vestitei fabule a lui La Fontaine îi dădea câștig de cauză furnicii doar prin antifrază, în mod ironic, dar a fost comun acceptată în sensul literal, care flatează mentalitatea filistină și autoriză utilitarismul cel mai mărginit, din totdeauna dominante, și pentru care greierul reprezintă trândăvia, indisciplina, inutilitatea și dezordinea. Mentalitatea aceasta și-a anexat în lumea modernă mijloacele perfecționate de persuasiune și constrângere, care-i asigură
Despre lucrurile cu adev\rat importante by Alexandru Paleologu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/827_a_1562]
-
se va simți părăsit de Însuși Tatăl, dar aceasta e altă chestiune. Iuda apare grăbit, „ca din senin” (sugestia verbului grecesc), Însoțit de „o mulțime” Înarmată cu săbii și ciomege. Săbiile erau ale soldaților romani, fără doar și poate, ciomegele (literal: „lemnele”), ale iudeilor trimiși de Sinedriu. În fine, ucenicul le dăduse consemn aliaților săi: Isus va fi deconspirat printr-un sărut. După acest sărut, plin de afecțiune, soldații pun mâna pe Rabbi. Acesta nu-i spune absolut nimic lui Iuda
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
să compare greaca cu ebraica: ei se mulțumesc să confrunte diferitele versiuni grecești Între ele (precum Origen, creatorul vestitei Hexapla - n.n.) și-și dau seama, de pildă, că versiunea lui Aquila (o altă traducere În greacă a Vechiului Testament, mai literală - n.n. C.B.), fidelă literei textului biblic, constituie, pentru dânșii, calea ideală de acces spre acest text” (M. Harl). Voi exemplifica ideea lui Marguerite Harl prin câteva exemple concrete. Așadar cum citeau și cum interpretau Părinții Biserici Vechiul Testament? Origen Își Începe
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
complet, al teologiei. Dar dacă, pentru Noul Testament, primenirea s-a angajat din plin, pentru Vechiul Testament ea se află abia la Început. Vechiul Testament, remarcă Daniélou, ridică mari probleme Încă de la apariția creștinismului, Întrucât, deși face parte din Sfânta Scriptură, semnificația sa literală a fost parțial depășită, perimată prin venirea lui Cristos. Aici, actualitatea Părinților pare de netăgăduit, deoarece numai metoda exegetică a Părinților, care văd În Vechiul Testament figuri (typoi) ale lui Cristos, poate face ca „Vechiul Testament să Înceteze a mai fi privit
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
este, În mod sistematic și deliberat, neglijat de unii, cu scopul foarte precis de a impune o noțiune vagă pe care ei spun că au preluat-o de la vechii Părinți și mai cu seamă de la cei greci. În plus, sensul literal al Sfintei Scripturi și explicarea lui, făcută cu temeinicie, sub controlul Bisericii, de către atâția exegeți de mare valoare trebuie să cedeze, după invențiile care sunt pe placul novatorilor, În fața unei exegeze noi, zise simbolice și spirituale; numai astfel Cărțile Sfinte
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
fi ignorate În Biserică, ca un izvor astupat, ar fi din nou deschise tuturora. Ei ne asigură că, prin metoda aceasta, toate dificultățile ar dispărea, dificultăți care nu-i paralizează decât pe cei ce se țin strâns legați de sensul literal al Bibliei (aluzii clare la articolul lui Daniélou). Alții corup adevărata gratuitate a ordinului supranatural, Întrucât susțin că Dumnezeu nu poate crea ființe dotate cu inteligență fără să le cheme spre viziunea beatifică (evidentă legătura cu volumul lui De Lubac
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
a devenit forma hegemonică a unui demers epistemologic și chiar metafizic îndreptat împotriva Proiectului Luminilor și incapabil de a mai gândi cunoașterea ca un tot complex. Niciodată nu fusese mai adevărată formula lui Cusanus, docta ignorantia, de data asta înțeleasă literal, fără contextul ei inițial (insuficiența cunoașterii raționale, inaptă de una singură să-l cunoască pe Dumnezeu) și fără corolarul ei (coincidentia oppositorum), care soluționează criza cunoașterii umane în acel orizont metafizic-mistic-gnoseologic. Pe scurt, după epuizarea celorlalte posibilități ale raportului dintre
[Corola-publishinghouse/Science/84989_a_85774]
-
străzi și pe plaje, precum și în unele localuri specializate în "baluri deochiate" de travestiți și alte "secte" păcătoase, care fac deliciul localnicilor, dar mai ales al turiștilor străini. Aflasem "din surse sigure" că, la defilarea școlii "Beija Flor" (în traducere literală, "sărută floarea", definind mica pasăre colibri), voi avea o surpriză și abia așteptam să văd despre ce e vorba. Și a început defilarea marilor școli Mangheira, Uniao da Tijuca, Mocedades, Salgheiro, Imperatriz Leopoldina, care mai de care mai colorată și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1543_a_2841]
-
putem aprecia fraza în context decât ca pe un artificiu retoric menit să sublinieze starea de exasperare și de revoltă. Ne propunem să desprindem această frază din contextul mic al prozei care o conține și să o citim nu doar literal și în contextul mai amplu al întregii opere. Doresc să verific o intuiție și anume că ceea ce îl face pe Caragiale „contemporanul nostru” este recuperabil din descifrarea acestei sintagme reproiectate la nivelul operei în ansamblu. Cum arată subiectul unei astfel
Caragiale după Caragiale by Angelo Mitchievici () [Corola-publishinghouse/Memoirs/819_a_1754]
-
fundamentală a artei traducerii a fost formulată încă din antichitate de Cicero care, în secolul I î.e.n. își punea deja întrebarea: traducem mai eficient „verbum et verbo” sau „sensum et senso”, lansând în lume dezbaterea nesfârșită pe marginea perechii traducere literală / traducere liberă. Întrebarea sa a primit din partea posterității răspunsuri și soluții dintre cele mai diverse. Călugărul Hieronymus de exemplu, care a tradus Biblia din greacă în latina vulgata, considera că orice text religios trebuie tradus cuvânt cu cuvânt , în timp ce textele
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
cuvânt , în timp ce textele profane pot fi traduse sens cu sens. Friedrich Schleiermacher, unul dintre întemeietorii filologiei moderne, susținea în 1813, în „Des Different Methodes de Traduire”, că în fapt există doar două tehnici de a traduce și numai două: traducerea literală, exotizantă, în care traducătorul îl face pe cititor să meargă în întâmpinarea scriitorului, lăsându-l pe acesta „cel mai liniștit cu putință” și pe cealaltă parte, traducerea numită anexionistă, asimilantă, naturalizantă sau etnocentrică, în care traducătorul îl face pe scriitor
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
scriitor să meargă în întâmpinarea cititorului, lăsându-l pe acesta „cel mai liniștit cu putință.” În termeni imagologici, problema s-ar putea pune foarte ușor în funcție de prioritatea care se dă în textul traducerii Autoimaginii sau Heteroimaginii. În tipul de traducere literală, exotizantă, constructele lingvistice și culturale sunt translatate ca atare dintr-o limbă într-alta, avându-se grijă mai cu seamă să nu se piardă nimic din imaginea proprie inițială a autorului asupra lumii înfățișate. Primează deci Autoimaginea autorului asupra textului-extensie
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
generic sub care acest tip de traduceri a rămas în istoria traductologiei, „Les Belles Infidèles”. Un tip de traducere așadar, în care Heteroimaginea face legea, subțiind până la anulare Autoimaginea existentă în text. Subsumând: Tipuri de Traducere posibile Nivel traductologic: Traducere literală/exotizantă Traducere anexionistă/asimilantă, naturalizantă/etnocentrică Nivel Imagologic: Primează Autoimaginea (autorului asupra propriului Text) Primează Heteroimaginea (receptorului de altă limbă asupra Textului) Un caz particular, desigur, îl reprezintă auto-traducerile. Este cazul unor scriitori celebri precum Panait Istrati, Vladimir Nabokov, Milan
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
Satana și îngerii lui lucrează în mod activ ca să asigure un seceriș bogat din sămânța astfel semănată. Lumea privește și exclamă batjocoritor: ,, Ia priviți cum se urăsc acești creștini unul pe celălalt! Dacă aceasta este religia, noi nu o vrem!” Literal s-au împlinit aceste cuvinte inspirate în Comunitatea Filadelfia! Dar am încredințarea că și celelalte cuvinte inspirate se vor împlini în legătură cu biserica Sa: ,,...Biserica poate părea că este pe punctul de a cădea, dar nu va cădea. Ea va rezista
Rănit de oameni ... vindecat de Dumnezeu! by Ionel TURTURICĂ () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91603_a_93002]
-
lungul acestei cărți și doresc să închei tot cu câteva cuvinte de mulțumire adresate atât lor, cât și lui Dumnezeu. Îi mulțumesc în primul rând pentru părinții care mi-au dat viață. Cuvintele din Geneza 18,19 s-au împlinit literal în viața părinților mei: ,,Căci Eu îl cunosc și știu că are să poruncească fiilor lui și casei lui după el să țină Calea Domnului, făcând ce este drept și bine, pentru ca astfel Domnul să împlinească față de Avraam ce i-a
Rănit de oameni ... vindecat de Dumnezeu! by Ionel TURTURICĂ () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91603_a_93002]
-
exemple negative a căror valoare este dincolo de situația contingentă. Astăzi totuși, pentru a înfrunta numeroasele și inevitabilele decizii obiective ale vieții individuale și politice, nu mai este suficient să ne bazăm pe soluții etice căzute din cer sau pe interpretarea literală a Bibliei, cum făceau încă la începuturile epocii moderne teologii moraliști (de exemplu în chestiunea liceității împrumutului cu dobândă). De cealaltă parte nu mai este suficient nici cum făceau papii secolului XX în problema contracepției sau a inseminării artificiale să
Ceea ce cred by Hans Küng [Corola-publishinghouse/Administrative/910_a_2418]
-
12,54 63. Când gușterul Își lasă coada... Când, În 1866, Haeckel introducea termenul “ecologie”, era departe de a prevedea dezvoltarea pe care avea s’o ia noua știință, aș Îndrăzni a spune, mai ales ca suprafață; pentru că, În sens literal, ecologia este doar știința habitatului, adică doar a biotopului. Fiind cu mult mai mult, ecologia, ca aceea ce studiază relațiile dintre organisme și dintre acestea și mediu, s’a Împărțit, la un moment dat, În două, din ecologia teoretică desprinzându
Pro natura by Cristinel V. Zănoagă () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91595_a_93258]
-
care afectează în principal musculatura distală a membrului superior drept în accidentele vasculare ale emisferului stâng. Refacerea grafiei este posibilă doar dacă este refăcută lexia, deși se acceptă că lexia mioartrokinetică prin conturarea cu mâna a literelor ar favoriza recunoașterea literală. Scrierea cu caractere de tipar la un format mai mare ar putea fi realizată și la nivelul membrului paralitic, mișcările de scriere putând fi compensate din cot și umăr într-o anumită măsură dacă se găsește o strategie de contenție
Recuperarea şi investigaţii le paraclinice în tulburările de comunicare verbală by Bogdan Dionisie () [Corola-publishinghouse/Science/91643_a_93183]
-
cu aceeași literă sau grupate în categorii semantice, tipărite în scriere de mână și de tipar, asociată cu pronunția lor permite formarea engramelor lexico-grafo-articulatorii. - Reconstrucția grafică a cuvintelor din litere izolate și a propozițiilor din cuvinte separate permite atât recunoașterea literală și lexicală, evocarea acestora, dar mai ales sinteza grafică. - Scrierea după dictare antrenează engramele auditiv-grafice. - Denumirea imaginilor sau obiectelor în scris solicită evocarea semantic-grafică. - Scrierea cuvintelor care încep cu o anumită literă asigură antrenamentul evocării pe baza discriminării literale. - Răspunsul
Recuperarea şi investigaţii le paraclinice în tulburările de comunicare verbală by Bogdan Dionisie () [Corola-publishinghouse/Science/91643_a_93183]
-
recunoașterea literală și lexicală, evocarea acestora, dar mai ales sinteza grafică. - Scrierea după dictare antrenează engramele auditiv-grafice. - Denumirea imaginilor sau obiectelor în scris solicită evocarea semantic-grafică. - Scrierea cuvintelor care încep cu o anumită literă asigură antrenamentul evocării pe baza discriminării literale. - Răspunsul în scris la diferite întrebări, cu sau fără facilitare, reprezintă o etapă de dificultate superioară ce antrenează nivelul discursului și gândirii în comunicare. - Completarea cu litere a unor cuvinte și respectiv completarea cu cuvinte a unor propoziții scrise în
Recuperarea şi investigaţii le paraclinice în tulburările de comunicare verbală by Bogdan Dionisie () [Corola-publishinghouse/Science/91643_a_93183]
-
descoperiți ca dislexici în anul pregătitor. (228, 346) II.3.1.c. Metode terapeutice în etapa organizării dislexiei de evoluție Metoda ortofonică Metoda ortofonică introdusă de Susanne Borel-Maisonny susține identificarea perfectă între reprezentarea sonoră a fonemului și a semnului grafic literal printr-o asociere sistematică repetată mimico-gestual. Metoda se bazează pe trei principii: 1. Corectarea tulburărilor de lexie se face prin corectarea percepției auditive, scrisul reprezentând o reproducere a limbajului perceput sonor. Dislexicii prezintă tulburări de analiză a fonemelor sub aspect
Recuperarea şi investigaţii le paraclinice în tulburările de comunicare verbală by Bogdan Dionisie () [Corola-publishinghouse/Science/91643_a_93183]
-
de la studii din Țările Occidentale ăGermania, Franța, Austria) câțiva tineri care doresc să aducă schimbări în cultura română patruzecioptistă. Aceștia sunt: Titu Maiorescu, Iacob Negruzzi, Theodor Rosetti, Petre Carp și Vasile Pogor. Ei au pus bazele unei societăți culturale și literale căreia i-au dat numele Junimea. În casa lui Vasile Pogor cei cinci tineri împreună cu alți poeți și scriitori din Iași se întâlneau o dată pe săptămână și purtau discuții pe teme culturale, citeau fragmente din opere pe care apoi le
Lumea lt;poveştilorgt; lui Creangă by Brînduşa-Georgiana Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1634_a_2971]