1,337 matches
-
români anteriori înființării statelor dunărene. Notarul poate fi apocrif, poate fi dintr-un veac mai târziu, dar psicologic și pentru respectul ce-l are pentru poporul nostru e desigur o probă când lasă să răsară chiar dinastia cea mai veche maghiară din leagănul unei mume române. Dar s-au întins românii, dar au cuprins ținuturi în cari nu fuseseră, dar dintr-un mic neam de ostași a devenit un mare neam de agricultori? Afacerea lor. S-au întins prin dreptul cel
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
în tot Banatul nu sunt la țară nici o sută de contribuabili maghiari, deși în cele mai multe locuri nici rândașii nu știu acest idiom, totuși autoritățile nu cunosc, în relațiile lor cu germanii, românii, serbii ori bulgarii, altă limbă decât pe cea maghiară. Cine n-a trăit pe aci nu-și poate face o închipuire de încurcătura fără capăt, de mizeriile ce nasc din această singură împrejurare. Poporul neștiutor e dat cu totul pe mâna cavalerilor de industrie cari știu ungurește, căci există
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
chiar în acele ținuturi unde sufletul părea mai adormit, un spirit nou, dătător de viață, s-a deșteptat. Cine are dreptate la urma urmelor nu este pretinsul drept istoric sau dreptul public, durat în favorul unei singure naționalități, a celei maghiare, cine are dreptate este realitatea etnologică, este adevărul. În numele adevărului și sub suflarea lui binefăcătoare e scrisă și această lucrare și, pentru că niciodată în cursul istoriei n-am văzut adevărul învins ci pururea învingător, de-aceea și acum putem prezice
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
în vis enormele caroserii trecând deasupra mea cu un huruit apocaliptic. Cel mai adesea săream însă în pat, în spatele mamei, mă uitam pe cărțile de la Păcălici cu costumele naționale ale popoarelor socialiste: rusul și rusoaica, sârbul și sârboaica, maghiarul și maghiara, chinezul și chinezoaica, bulgarul și bulgăroaica, pe care-i lipeam unul peste altul, "să se pupe", sau mă chinuiam zadarnic cu jocul de răbdare, o spirală de plastic pe care trebuia suită o biluță, totul sub un fel de lucrare
Orbitor by Mircea Cărtărescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295572_a_296901]
-
Constantinescu, Ion Inculeț, Ion Nistor. După mai multe discuții, s-a hotărât începerea acțiunilor militare de eliberare a Transilvaniei. Agresiunile și tratamentul dur aplicat de către autoritățile maghiare populației românești, cererile românilor de ajutor, justificau începerea ofensivei armatei române împotriva celei maghiare. Constantin Prezan a dispus împărțirea în două mari grupuri a forțelor militare: Grupul de Nord, la comanda căruia a fost numit generalul Traian Moșoiu și Grupul de Sud, la conducerea căruia se afla noul comandant al trupelor din Transilvania, generalul
Mareșalul Constantin Prezan mereu la datorie by Lucica Vargan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1654_a_3109]
-
femeilor căsătorite, care iscălesc după căsătorie cu vechiul nume, urmat de numele soțului, este formată din: numele soțului, urmat de vechiul nume: Observație: Se fac fișe de trimitere la cel de al doilea nume. Dacă limba autorului este: româna, ceha, maghiara, italiana sau spaniola, vedeta uniformă se întocmește la: primul nume, numele de domnișoară, urmat de numele obținute după căsătorie: Hortensia Papadat-Bengescu, PAPADAT-BENGESCU, Hortensia Observație: Se fac fișe de trimitere 3. Numele cu prefixe (prepoziții, articole) se notează potrivit uzanțelor țării
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
credea cardinalul Mazarin pe vremea Regelui Soare, dar nici ca un dinte care macină totul cum spunea poetul Wieland puțin mai tîrziu, parafrazînd impresia lui Shakespeare din Măsură pentru măsură. Pînă nu demult, reia Bătrînul cu gîndul la traducerea din maghiară a episoadelor din Cronica unei zile însîngerate, credeam că băieții ăștia au o cauză nobilă, însă se pare că m-am înșelat ca un ageamiu. Uitați-vă la ăsta, dom’ Colonel, zice Poștașul începînd să simtă și el un gram
Dansul focului sau 21: roman despre o revoluþie care n-a avut loc by Adrian Petrescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1317_a_2722]
-
toate. Dragi, dragi salutări de la vechiul dumitale prieten, Imre Kertész. Nu eram mirat de amestecul de germană și engleză din ultima epistolă, doar de referința la timiditatea de a scrie În germană. Kertész era un exersat traducător din germană În maghiară. Vorbisem În germană, cu câțiva ani În urmă, la Budapesta. O scrisoare primită În iulie 2000 de la Imre Kertész debuta cu vorbe În engleză și continua, Într-o germană perfect articulată, nu fără a se scuza, Însă, prevenitor, pentru că nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
și nu înțelegea o boabă românește. Asistentul său, Zhuang Heng, tot chinez, vorbea... limba maghiară, iar un alt medic, Kovacs Csaba , cel care făcuse demersurile ca să-l aducă pe profesor în țară pentru un an, el traducea din română în maghiară, iar doctorul Zhuang Heng făcea traducerea în chineză. Arm, care copilărise în Ardeal, vorbea și ea ungurește dar la cabinet îl lăsase să își spună toate problemele în limba română. Dorea ca totul să fie clar pentru medicul care traducea
KARMA. NOPŢI DE MĂTASE by DANIEL DRAGOMIRESCU MARIA ARDELEANU-APŞAN () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1614_a_2969]
-
devine tot mai accentuat pro-FSN. Un singur articol mai echilibrat în problema româno-maghiară este semnat duminică 11 februarie de Szilágyi N. Sandor, intitulat Un separatism care nu separă, în care autorul încearcă să combată ideea că școlile cu predare în maghiară sunt un factor de separare cu ascunse intenții revizioniste sau/și secesioniste. Peste exact șase zile, în 27 februarie, un articol ciudat și premonitor își face loc în paginile ziarului, se intitula 30 de zile ratate, subintitulat sondaj de opinie
Comisia de împăciuire: marafeturi epice, tăieturi din ziare by Daniel Vighi [Corola-publishinghouse/Imaginative/917_a_2425]
-
Și pentru cine face contrabandă? Cui îi va arăta marfa asta trăsnet? Vechii sale tovarășe de viață, propria-i nevastă. Ani de zile, continuă Wirtanen, n-a existat decât o ediție în limba rusă. Dar acum s-a tradus în maghiară, română, lituaniană, estonă și - ce e mai minunat - din nou în germană. — Și Bodovskov e recunoscut ca autor? am întrebat eu. — Toată lumea știe că Bodovskov a scris-o, deși pe carte nu se face nici o mențiune - editura, autorul și ilustratorul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2334_a_3659]
-
cerut să renunțăm la clădire. N-am acceptat. Era 9 seara. S-a hotărât probabil evacuarea noastră, fiindcă actul de donație n-ar fi valabil. La ședință, a participat și Gabor Kolumban, președintele Consiliului județean. El traducea din engleză în maghiară. Noi nu înțelegeam nimic. <<Poate spuneți și românește ceva, să înțelegem și noi>>, le-am zis. Primarul a bătut cu pumnul în masă și a răspuns tăios că ei trebuie să răscumpere clădirea, dacă n-o dăm de bunăvoie. Am
Dracul zidit by Viorel Patrichi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100968_a_102260]
-
folosită, proporția încăperilor, forma acoperișurilor, precum și de realizarea unor elemente complementare (cerdac, terase, foișoare) și a decorațiunilor exterioare. 5. Cântecele, jocul și portul românesc sunt de o mare diversitate, ca urmare a interferentei etniei române cu alte etnii: germană și maghiară în Transilvania, rusă și turcă in Dobrogea, ucraineană în Nordul Moldovei, sârbă în Banat. Se adaugă evoluția diferențiată a unor populații în așanumitele „țări” (Țara Oașului, Țara Maramureșului, Țara Făgărașului, Ținutul Secuiesc), noțiunea de „țară” Măști din Maramureș Cimitirul vesel
România : patrimoniu turistic by Viorel Rîmboi () [Corola-publishinghouse/Administrative/91702_a_93090]
-
bune de teatru din București se asociau în mintea mea cu grafica afișelor ei) și am rugat-o să mă ajute în crearea unui look al nou-născutului Humanitas. Româna o învățase la maturitate, în București, după ce își făcuse studiile în maghiară la Cluj, și o vorbea cu o voce caldă, de piept, legănând și lungind vocalele. Avea darul de a marca locul în care apărea apărând pur și simplu. Culorile veștmintelor erau dozate în funcție de albul catifelat al tenului și de întunecimea
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
mai făcut greșeli, apele Dunării m-au legănat, frumusețea apusului de soare de peste Dunăre ma mângâiat pe creștet. Totul este minunat și vei înțelege doar atunci când privești din adâncul sufletului tău. Cu drag, autoarea. AȘEZAREA GEOGRAFICĂ ȘI LIMITE TERITORIALE Moldova-Nouă ( maghiara Ujmoldova, cehă Nova Moldova, germană Neumoldowsa) este un oraș din județul Caraș -Severin. Acest oraș este situat în partea de sud a județului,în partea de vest a Defileului Dunării, la poalele sud-estice ale Munților Locvei, la o altitudine de
Moldova Nouă şi împrejurimi : monografie by Apostu Albu Liliana () [Corola-publishinghouse/Administrative/91821_a_93184]
-
seara spectacolului Tartuffe, pus în scenă de Stary Teatr (Cracoviaă, la care am uitat să-mi iau căști cu traducerea în română. A rezultat o combinație de salon stil Ludovic al XVI-lea, limbă polonă, Molière îndrăcit și frânturi de maghiară din subtitrare. Dincolo de neseriozitatea observațiilor mele, trebuie precizat, la modul cel mai responsabil, că miercuri, 5 decembrie, Ministerul Culturii a lansat în cadrul festivalului Anul european al dialogului intercultural - 2008, iar actriței Magda Stief i s-a acordat titlul de membru
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2191_a_3516]
-
și îl definește și mai exact pe tânărul poet. Lucian Dan Teodorovici a scris câteva scenarii de scurtmetraj și unul de lungmetraj care vor deveni în curând filme. Romanul lui Filip Florian Degete mici e pe cale să fie tradus în maghiară, germană și engleză, iar editura americană Harcourt a cumpărat drepturile de difuzare a cărții în întreaga lume. Dan Lungu are două cărți traduse în Franța și urmează să fie tradus și în germană. Și îmi cer scuze pentru cei pe
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2180_a_3505]
-
am publicat la gazeta de perete a școlii primare, ce vremuri! V.P.: Urmând firul biografiei dumneavoastră, aflăm că ați fost niște ani redactor la Informația Harghitei. Ce amintiri aveți din acea perioadă? Ce fel de articole scriați, publicați? Ați învățat maghiara, ați avut iubite unguroaice? Pentru răspunsul dat cititorilor acestui interviu, eu vă zic: köszönöm szépen! (mulțumesc foarte mult!). C.C.: Așa e, am făcut și puțină ziaristică, de prin 1968, demonul scrisului își scosese ghearele la Târgu-Mureș, unde am fost, câțiva
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
vedeți, istoria se cere cunoscută bine și la adevărul adevărat... Așadar, între secui m-am simțit excelent, oameni buni, calzi, darnici! Bătând Ardealul în lung și-n lat am adăstat și între unguri. Toți, și secui și unguri, vorbitori de maghiară fiind, sau "ungurește". Le-am deprins graiul. Între prietenii mei de mult suflet se numără și nenumărați scriitori de naționalitatea lui Petöfi Sándor. Mărturisesc sincer că în anii petrecuți la izvoarele Mureșului și Oltului am descoperit o comunitate umană plină
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
respectiv. Poate exagerez. Poate că pentru unii Insula este muzică, VIP-uri live, organizare, mâncare, bere, distracție, noroi pe picioare, o hartă. Oricum, Insula ți-o faci cum vrei pentru că într-un fel este și invenția ta. Welcome islanders, pe maghiară. Sziget-auto-ghid După 15 ani de existat ca festival, Sziget a devenit ceva de proporții fenomenale (vezi www.sziget.hu). În fiecare an am impresia că, la un moment dat, insula nu va mai suporta atâta încărcătură umană și va ceda
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2176_a_3501]
-
Cotidianul, 22-23 iunie 2002 Nu vorbeam destul de bine germana... În luna iunie am vizitat Europa Centrală - ori cum spun unii de la Timișoara, dar și din Iași: a treia Europă. Am fost la Budapesta, unde mi-a apărut Hotel Europa în maghiară, apoi în Slovenia, la Ljubljana, unde fusesem, de asemenea, tradus. La Budapesta mai fusesem de vreo două-trei ori, prima dată cu numai câteva luni înainte de căderea Zidului de la Berlin, în 1989, la un fel de reabilitate a lui Nagy Imre
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1891_a_3216]
-
pe această lume” (99). Scris în spirit iluminist, „spre stricarea acestii credinți deșarte”, articolul este important pentru că el conține, se pare pentru prima dată, informații privind atât inițierea solomonarilor („învață 13 școli”, la fel ca în tradițiile sârbești, croate și maghiare), cât și cartea magică a acestora, prezentată ca fiind o piatră-talisman, conținând nouă litere tainice (vezi reproducerea ei mai jos, la p. 278). e) în 1843, poetul moldovean Costache Stamati (circa 1786-1869) scrie și el despre „Cartea împăratului Solomon” (Solomonia
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
mai sus, ar fi legitimă următoarea întrebare. Există o relație lingvistică între cele trei denumiri ale vrăjitorului de tip solomonar, respectiv între grăbunțaș, în româ- nește (în Ardeal), grabancijas (pronunță grabanciaș) în sârbo- croată și garabonciás (pronunță aprox. gorobonțiaș) în maghiară ? Un răspuns afirmativ s-ar baza pe cel puțin trei argumente esențiale : a) asemănarea fonetică izbitoare : rom. grăbunțaș, s-cr. grabanciaș, mag. gorobonțiaș ; b) analogia (chiar identitatea) semantică a celor trei termeni, evidentă pentru oricine trece în revistă comparativ credințele și
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
termenului (66, p. 241). Revin în domeniul etnologiei, cu speranța că demersul meu în domeniul etimologiei nu se va dovedi gratuit și nu va rămâne fără ecou, mai ales în rândul lingviștilor. Dovedirea unei filiații între cei trei termeni (din maghiară, sârbo-croată și română) și determinarea exactă a direcției eventualei filiații ar da un impuls nou cercetărilor etnologice. Altfel, cercetările privind vechimea (grabancijas e atestat încă din secolul al XVII-lea !), originea și semnificația acestui personaj misterios din mito-folclorul românesc riscă
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
atmosferă total maghiară, tatăl ei fiind prea ocupat cu cărțile și studenții lui cărora le "injecta" o limbă germană impecabilă, ea nu a ajuns să primească și o educație germană. De altfel transilvănenii știu foarte bine cât de dominantă este maghiara într-o relație, într-o familie "amestecată". Tatăl meu german care nici el nu mai știe cum a prins maghiara pe care a perfecționat-o s-a cam maghiarizat, dar numai în relație cu mama mea. Toate rugămințile adresate de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]