1,721 matches
-
Nabokov din mine) nu e cel mai valoros român al său? Undeva în solitudinea lui, Bloom e mult mai puțin singur și devotat esteticii decît ar crede-o. Harold Bloom - Canonul occidental. Cărțile și școala epocilor, traducere de Diana Stanciu, postfața de Mihaela Anghelescu Irimia, Editura Univers, București, 1998, 478 pagini, preț nemenționat. Richard Rorty - Contingenta, ironie și solidaritate, traducere și note de Corina Sorana Stefanov, studiu introductiv și control științific de Mircea Flonta, Editura All, București, 1998, 326 pagini, preț
SINGUR ÎN MULTIME by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/18124_a_19449]
-
Aș fi putut căștiga cu ei o groază de bătălii." Definitorie pentru roman rămâne însă o zicală albaneză, spusă de socrul mare la dramatica nuntă: �Ploaie și moarte găsești peste tot, caută altceva, omule..." ---------------------- Ismail Kadare, Generalul armatei moarte, traducere, postfață și note de Marius Dobrescu, editura Polirom 2002.
La concurență cu Debussy by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/14960_a_16285]
-
un "triunghi al marii poezii a morții în cadrul Generației Nouăzeci, < > de Cristian Popescu, Ioan Es. Pop și Vasile Baghiu"). Maniera alternativă presupune în primul rînd o "artă poetică structurantă care însoțește ca glossă critică trupul < > al poemului" (Nicolae Coande, în postfața volumului). Constituit din perspectiva "altcuiva", poemul își aproprie spații geografice și temporale străine fără ca exotismul să dilueze tensiunea pe care o aduc boala și moartea. Discursul poetic, din perspectiva "acelui cetățean universal ș...ț pentru care granițele (geografice, dar și
Tușind și suferind by Roxana Racaru () [Corola-journal/Journalistic/15315_a_16640]
-
din Kalila și Dimna au apărut pentru prima oară în limba română în Grete Tartler, Înțelepciunea arabă, Polirom 2002, pp. 239-246 (fac această precizare întrucât nu am găsit-o, în mod explicit și concret, cum se obișnuiește în cercetare, în „Postfața” volumului tradus în 2010... tot la Polirom). Este meritul lui George Grigore de a fi transpus integral acest text care circulă în toate limbile europene și asiatice importante și continuă să influențeze autori din cele mai diferite domenii. Începând cu
Noi traduceri din arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5065_a_6390]
-
Ion Chichere este bine-merci, un poet din generația lui Florin Iaru, Mircea Cărtărescu sau Alexandru Mușina. Ironia sare în ochi, intențiile ludice devin evidente. Nu l-am cunoscut niciodată pe Ion Chichere, dar portretul pe care i-l face în postfață Gheorghe Jurma mă îndeamnă mai degrabă spre o astfel de lectură: "... Ce personaj bizar. Venea, cel mai adesea, cu întârziere, după ce trecea printr-o cârciumă, poate pentru a-și face curaj, poate din alt motiv, deschidea ușa intempestiv și, de
Poeme din anticamera morții by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8655_a_9980]
-
cu aburi din Grădina Botanică" (Golem). Percepția paroxistică a materiei dereglate, imunde, duce, corectiv, la o fugă de materie. Văzul și pipăitul, adică simțurile cele mai dependente de fenomenalitatea fizică, sînt înlocuite de olfactiv. Acesta, așa cum remar-că Ștefan Borbely în postfața cărții de care ne ocupăm, "e cel mai desprins de materie, deși o conține (...), fiindcă exprimă nu atît textura materiei sau vecinătatea sa tulburătoare, înrobitoare, ci reflexul ei eteric, prelungirea în ne-formă". Asistăm, așadar, prin intermediul mirosului, la o insurgență
Antipoezia pură by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/14166_a_15491]
-
reflexe, prefață de Alexandru Paleologu, îngrijirea textelor, notă asupra ediției și notă asupra ediției de Ștefăniță Regman, postfață de Emil Hurezeanu, București, Editura Curtea Veche, 2011, 128 pag. Oprefață (de Alexandru Paleologu), o notă asupra ediției (de Ștefăniță Regman), o postfață (de Emil Hurezeanu) și, în sfârșit, câteva rânduri pe clapete (de Nicolae Balotă) însoțesc acest volum de o sută și ceva de pagini. Nu e cam mult? Și, mai ales, nu e cam mult pentru o carte de, până la urmă
Spirite. Critice by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/4837_a_6162]
-
la capitolul prozei, care se întinde în volumul I de la pagina 166 la pagina 526 sau de la poziția 1632 la 6321. Fără îndoială că pentru o viitoare ediție de opere complete o astfel de investigație este un suport salvator. În postfața primului volum, Niculae Gheran subliniază foarte bine acest merit: ,Recenta carte a lui D. Vatamaniuc despre Arghezi - mult așteptată - îi va obliga pe exegeții lui să-și revizuiască opurile, punând totodată bazele unei ediții critice serioase", la care adaugă: , Nu
Harta unui continent literar by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/11584_a_12909]
-
mă plictisesc după cîteva zeci de pagini și nu-i mai urmăream decît tehnica literară. După aproximativ același număr de pagini mi s-a întîmplat același lucru și cu ultima sa carte. Tradusă excelent de Dumitru }epeneag și cu o postfață entuziastă semnată de Bogdan Ghiu pentru editura ACT, ultima apariție antumă a lui A R-G e o reverență făcută lui Sade și urmașilor săi, dar și, într-o certă măsură, clasicilor francezi din secolele 18 și 19 care s-au
Romanul testicular-testamentar al lui Robbe-Grillet by Cristian Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/8391_a_9716]
-
conservatorism - avînd drept corolar exacerbarea mîndriei autohtonismului - acoperă așadar întreg secolul XX. Harnicul R. Ortiz remarca aceasta în diferite scrieri, între care documentatul volum Per la storia della cultura italiana in Romania (C. Sfetea, Bucarest, 1916), S. Guarnieri în consistenta postfață la broșura lui Aurel Cosma, Tracce di vita italiana nel Banato (edizione dell'Instituto Italiano di Cultura in Romania, sezione di Timișoara, 1939) iar B. Mazzoni în prefața la propriul volum, Le iscrizioni parlanti del cimitero di Săpînța (ETS, Pisa
Autohtonismul românesc "față cu" italienii by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/16264_a_17589]
-
după debutul cu Interpretazione di Machiavelli, în 1934, în anii colaborării susținute la Solaria florentină, cînd și-a cîștigat prietenia, nu numai stima, frecventatorilor renumitei cafenele a ermeticilor Le giubbe rosse, - a unui Montale, Vittorini sau Gadda. Prin spiritul ei, postfața lui S. Guarnieri mai sus citată este reacția normală la introducerea lui Aurel Cosma, pandantul firesc la retorica dulceagă și la emfatizarea frăției de sînge a românilor cu italienii, purtînd drept titlu Omagiu Italiei. Conform obiceiului, și acum răspîndit printre
Autohtonismul românesc "față cu" italienii by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/16264_a_17589]
-
scrierii romanului Atemschaukel: Oskar Pastior. Cu modestie, cu o implacabilă limpezime a ideii și claritate a frazei, fără emfază, fără patos, cu vibrația unei emoții ascunse, abia perceptibilă în inflexiunile vocii, Herta Müller a ținut, ca de altfel și în postfața romanului, să explice de ce această mare carte, îi aparține și lui Oskar Pastior, căruia nu i-a mai fost dat să aibă parte de bucuria Nobelului. Mi-am reamintit, ascultînd-o, de relatarea publicată într-un ziar berlinez, a sărbătorii care
Convorbire cu HertaMüller - Foamea de adevăr și de literatură by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/6514_a_7839]
-
era dublată de capacitatea de a-și apăra părerile față de prieteni ajungând uneori până la o vehemență care, „în loc să jignească, acționa dimpotrivă, ca un lubrifiant, atâta era omul acesta de încântător prin sinceritatea și loialitatea lui”, cum spune Alexandru Paleologu în postfața la Dostoievski în conștiința literară românească, carte neterminată și apărută postum, sau cum vedem în corespondența sa, altă formă de a face o critică fără concesii, dar plină de urbanitate (cu D.Micu, Ov.Crohmălniceanu ș.a.). Era incarnarea ideei de
Dinu Pillat by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Journalistic/2634_a_3959]
-
TIMPULUI * DATA (ziua, luna, anul) ȘI LOCUL (localitatea, județul) NAȘTERII * PRENUMELE, NUMELE ȘI OCUPAȚIA PĂRINȚILOR * STUDII (selectiv) * DEBUT (în ce gen, în ce publicație, în ce an) * LOCURI DE MUNCĂ (selectiv) * ACTIVITATE POLITICĂ (facultativ) * CĂRȚI PUBLICATE (titlu, gen, prefață sau postfață, ilustrații, localitate, editură, colecție, serie, an de apariție, reeditări, traduceri în alte limbi) * PREMII LITERARE (selectiv). Informațiile îmi sunt necesare și pentru completarea sau corectarea datelor care apar în cadrul rubricii Calendar din România literară. Pentru copii și adulții rafinați A
Actualitatea by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/15592_a_16917]
-
de mine, și care mă privea." , și de apropiere, care-și vor dovedi ascuțita inutilitate - nu, oamenii nu se pot întîlni, nici măcar cunoscîndu-se de-o viață - în lumea Cîntăreței chele. Englezește fără profesor, cu un prolog de Gelu Ionescu, în fața postfeței lui Ion Vartic, închide acest volum-recuperare. În rest, lumea subțire a cărții, dinamita de întemeiere a unei ordini zdrelite de atîtea întrebări, de atîtea proteste, se umple cu jurnal, proză de idei și de iubiri. Și unele, și altele sînt
Exerciții de recunoaștere by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/9620_a_10945]
-
aprecieri) în text, în capitole speciale, prea abundent pentru a nu pune la îndoială originalitatea acestei introduceri în istoria filosofiei românești. E, mai curînd, un eseu prea îndatorat antecesorilor despre filosofia românească în veacul pe care, tocmai, l-am depășit. Postfața d-lui Ion Ianoși, densă, cam lasă să se înțeleagă această caracteristică prea laxă a lucrării. Costică Brădățan, O introducere la istoria filosofiei românești în secolul XX. Postfață de Ion Ianoși. Editura Fundației Culturale Române, 2000.
Între originalitate și citare by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16000_a_17325]
-
ci ascultătorul ei. Moartea și fantezia sînt temele constante în secole la rîndul de literatură. Dar legătura dintre ele este poate Tema nuvelisticii lui Thomas Mann. Thomas Mann - Povestiri (I și II), traducere de Ion Roman, prefață de Ion Ianoși, postfață, note și comentarii de Thomas Kleininger, Editura Univers, București 2000, 422 +350 pagini, preț nemenționat.
Calmul valorilor by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17185_a_18510]
-
eronate privitoare la tradiția biblică românească, sunt vizate în detaliu și argumentat, în primul rând, erorile respective din recentul Dicționar general al literaturii române, cu restabilirea, în fiecare caz, a adevărului informației sau a corectitudinii interpretării. În fine, într-o Postfață, plasată (cam bizar) după impunătoarea secțiune a bibliografiei și după rezumatul în limba franceză, autorul recunoaște că tradiția biblică românească fiind încă un vast domeniu departe de a fi explorat exhaustiv, d-sa n-a făcut decât să expună "câteva
Cultura cuvintelor by Radu Ciobanu () [Corola-journal/Journalistic/7154_a_8479]
-
2002) și a apărut sub semnătura unui anume (inventat, probabil, Andor Vass). După „demascările” din Personae, cinstit era să vină șansa revanșei: autorul și-a confecționat sieși o mască, un heteronim aproape minor (și în tot cazul minoritar). Cu o postfață aparținându-i chiar lui Mușina, în care autorul e lăudat cu argumente complice (numele lui Pessoa e invocat fără să fie numaidecât necesar, în legătură cu o sintagmă oarecare), Dermata a reprezentat nu numai un gest de fair play, dar și o
Cărțile neliniștirii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3710_a_5035]
-
nu mai crede posibilă împăcarea dintre Lume și Ficțiune. Despre traducerea domnului Radu Niciporuc, numai de bine, cu atât mai mult cu cât s-a confruntat cu un text deloc facil, fiind obligat nu de puține ori - așa cum mărturisește în Postfața traducătorului - să caute echivalentul unor cuvinte inventate de autor, născocind la rândul său, pentru a compensa "vacuitatea dicționarelor", termeni ca "borfotreapă", "târfofesă", "borfocirlă", "zbârnogroază" ș.a.m.d.
Un picaro al lumii dezvrăjite by Catrinel Popa () [Corola-journal/Journalistic/8825_a_10150]
-
virtual în care ne luăm angajamentele cele mai dificile și mai stricte, fiindcă nu avem nici o șansă să ne sustragem de la ele: angajamentele față de noi înșine.” Da, poezia înseamnă și asta. Am citit cu atenție prefața lui Wichner, ca și postfața Corinei Bernic, și nu am întâlnit deloc sintagma „autonomia esteticului”, deși textele celor prezenți aici nu de talent literar duc lipsă. Totuși, dincolo de dorința de a „acționa” a poeților germani, dincoace de recomandările Noii Stângi germane din epocă (textele literare
„În fața realității” by Nicolae Coan () [Corola-journal/Journalistic/3124_a_4449]
-
să mai smulgă și alte texte de la acest autor atât de capricios cu editarea propriei opere. Pentru a-l impune publicului românesc, cei doi editori au îngrijit și un dosar Al. Vona - Ovidiu Constantinescu și au adăugat fiecărui volum o postfață și o agendă a primei întâlniri de la Paris cu autorul, respectiv fișa de dicționar alcătuită de Florin Manolescu pentru Enciclopedia exilului literar românesc. Esmeralda este un volum care, pe lângă povestirea omonimă și o alta intitulată La capătul liniei 9, și
Recuperări by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/13105_a_14430]
-
deși bătător la ochi pentru orice lector conștiincios, caracterul fundamental al unei asemenea cărți despre romantism trebuie, prin firea lucrurilor, amintit la fiecare nouă intervenție. Constatarea o face, de altminteri, mai bine ca oricine altcineva Paul Cornea însuși, explicând, în postfața prezentei reeditări, de ce versiunea din 1972 și cea din - iată - 2008 sunt absolut identice: "pentru că, în structura sa, în tezele susținute și în cea mai substanțială parte a cărții, cea care abordează nașterea culturii moderne, încercările de reformă în spirit
Anxietatea diferenței by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8395_a_9720]
-
doar și poate. Altceva decât concluzia aceasta mă preocupă. Anume intransigența cu care Dan Lungu își desfășoară, căutând-o, raționamentul. La cinci ani după publicarea, remaniată, a povestirilor din Proză cu amănuntul, autorul decide să mute strategic pietrele de hotar. Postfața narativă a variantei din 2003 e urmată de un grupaj mai demn de o asemenea încadrare. Autenticul epilog se numește Referințe critice selective și nu conține decât fragmente din recenziile dedicate, periodic, volumului. Nimic semnat, așadar, de părintele spiritual și
La închiderea ediției by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8280_a_9605]
-
culeg un măr”. „Albe pietrele/ orașelor malteze:/ bumbi luminoși în mare”. „Prieten în comă/ în timp ce nori veghează/ și grâne se coc”. „Cel mai înalt turn/ nu poate zgâria norii. Ah, turnul Babel!” Constantin Abăluță, Nu eu dar nici altcineva, cu Postfața autorului, Editura Charmides, 2011. César Vallejo, Poemas humanos. Poemas en prosa / Poeme umane. Poeme în proză. Traducere din limba spaniolă de Constantin Abăluță, Editura Paralela 45, 2011. Herman van Rompuy, Haiku. Traducere din neerlandeză de Constantin Abăluță și Jan H.
„Omul cu broaște țestoase“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4976_a_6301]