2,573 matches
-
eficient posibil, ambele părți au căzut de acord că modalitatea cea mai adecvată pentru punerea în aplicare a acestei cooperări este următoarea: - AECI acorda o subvenție de 30.250.000 pesetas Organizației neguvernamentale spaniole "Pueblos Fraternos" ("Popoare înfrățite"); - Organizația neguvernamentala spaniolă "Pueblos Fraternos" va fi însărcinată și își va asuma responsabilitatea gestionării financiare a ambelor proiecte; - realizarea și dezvoltarea tehnică a proiectelor va reveni Întreprinderii spaniole "Tragsatec", aleasă de AECI pentru specializarea să în domeniul asistenței tehnice și ingineriei în mediul
HOTĂRÂRE nr. 872 din 21 octombrie 1999 privind aprobarea Memorandumului de înţelegere pentru Programul de dezvoltare rurală în România (Sistem de informare geografică şi perfecţionarea specialiştilor în domeniul asociaţiilor de utilizatori de irigaţii) dintre Ministerul Agriculturii şi Alimentaţiei din România şi Agenţia Spaniola de Cooperare Internationala, semnat la Bucureşti la 21 iunie 1999. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/125827_a_127156]
-
mărturie a celor de mai sus, subsemnații, fiind autorizați în acest scop, și-au depus semnăturile pe prezentul acord la datele indicate. Întocmit la Geneva la 20 martie 1992. Textele prezentului acord, în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă, vor fi egal autentice. Anexă 1 ALOCAREA de voturi în scopurile art. 25 Algeria ........................................... 38 Argentina ......................................... 22 Australia ........................................ 117 Austria ........................................... 14 Barbados ........................................... 6 Belarus ........................................... 11 Belize ............................................. 6 Bolivia ............................................ 6 Brazilia .......................................... 94 Bulgaria .......................................... 18 Camerun ............................................ 6 Columbia .......................................... 18 Congo*) ............................................ 6 Costă
ACORD din 1 ianuarie 1992 privind aderarea României la Acordul internaţional al zahărului, adoptat la Geneva la 20 martie 1992. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/125918_a_127247]
-
de la această dată, daca aduc o contribuție la cheltuielile de administrație ale comitetului în conformitate cu termenii alin. 2 al art. 25; ele își păstrează în această perioadă dreptul de a accepta actul constitutiv. Articolul 36 Textele în limbile franceză, engleza și spaniolă ale prezenței Constituții sunt considerate, în egală măsură, autentice. -----------
LEGE nr. 123 din 19 iunie 1998 privind acceptarea de către România a Constituţiei Organizaţiei Internaţionale pentru Migrari. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/121046_a_122375]
-
a cunoaște limba spaniolă, iar mare parte dintre ei/ele nu au învățat-o decât sumar chiar și după o perioadă lungă de rezidență. Pe copiii unora dintre ei i-am întâlnit mai târziu, la orele de curs. Ei învățaseră spaniola datorită faptului că făcuseră școala (sau o parte a ei) în peninsulă. Desigur, povestea acestor oameni și a familiilor lor nu este nici pe departe una fericită. Cu toate acestea, am observat alături de Diana, că nu toate poveștile și aspectele
Masculin: povestiri de carieră-viață () [Corola-publishinghouse/Science/84956_a_85741]
-
pe cel patern, absent. L-am căutat în multe persoane, în profesorii de la școală, unchii mei, alte rude. Amintirea cea mai intensă mă duce la un verișor, acum decedat, avocat, foarte burghez, din Milano; o persoană fascinantă, vorbea germana și spaniola, influențat de vitalismul lui Nietzsche (incredibil pentru acele vremuri) - el a fost cel care mi-a făcut cunoștință pentru prima oară cu filosoful german. Aceasta a fost persoana care m-a influențat cel mai mult în acea perioadă a vieții
Masculin: povestiri de carieră-viață () [Corola-publishinghouse/Science/84956_a_85741]
-
celtă gwinien. În greaca 12 arhaică, cu circa 2 200 de ani înaintea erei creștine, vinul se numea woinos, apoi oinos, în greaca clasică, vinum în latină și în etruscă (de unde viino în limba siculilor, vino în italiană și în spaniolă, vinho în portugheză și vin în franceză), jajin sau vayim în ebraică, wain în limba din Saba și în abisiniană, iar apoi wein în germană și wine în engleză. Oricare ar fi rădăcina veritabilă a cuvântului vin, cultura vinului a
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier () [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
într-o tavernă pe care "Cavalerul Tristei Figuri" a luat-o drept un castel, străpungând astfel, spre marea enervare a hangiului, burdufurile umplute cu vin. O adevărată satiră, dar și o scenă populară, scăldată în tradiția picarescă (de la picaro, "aventurier") spaniolă. În Anglia, William Shakespeare (1564-1616) pune în scenă în tragediile sale bețivi, ba chiar personaje burlești, cu fețe multiple, precum Falstaff (care apare în 1597 în Henric al IV-lea și în 1599 în Nevestele vesele din WindsorThe Merry Wives
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier () [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
s-a alăturat rebeliunii, în ciuda faptului că fusese recent pacificat. În contextul relațiilor tensionate dintre Spania și Anglia, rebeliunea gaelica și catolică din Irlanda a fost considerată de către spanioli drept un moment favorabil pentru a destabiliza Anglia. O expediție navală spaniolă condusă de Don Juan de Aguila, în loc să aleagă Nordul, fieful rebelilor, a ajuns în septembrie 1601 în sudul Irlandei, debarcînd la Kinsale. Obligați să traverseze toată țara pentru a face joncțiunea cu spaniolii asediați de lordul Mountjoy, ulsterienii au fost
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
proastă calitate, o oaie are nevoie de până la 20 de hectare de teren pentru a supraviețui. Peste tot În lume, oile sunt crescute În principal pentru carne. În trecut lâna era un produs la fel de important, iar rasele cum este cea spaniolă Merino, au fost create pentru lâna lor bogată. 47 Cămilele au fost aduse În Australia la sfârșitul secolului al XIX-lea și Începutul secolului al XX-lea de către afgani, o parte au fost abandonate după 1920, sălbăticindu-se treptat. Astfel
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
un vis comun de a trăi În pace și libertate, năzuind pentru bunăstarea familiilor lor și a țării. 776 I.Ivanici, op. cit., p.34. 777 Ibidem, p. 35. 778 Ibidem. 613 Populația folosește limba filipineză „tagalog”, engleza și mai puțin spaniola. Cei mai vechi locuitori Aeta, care ar fi migrat acum 25.000 de ani Î.Hr. pe uscat din continentul asiatic, erau oameni mici de statură, cu pielea Închisă, păr creț, cunoscuți sub numele de negritos, vânători și culegători stabiliți
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
90% dintre locuitorii arhipelagului Filipine sunt catolici, restul sunt musulmani sau mai păstrează cultele anemiste. Fiecare localitate are construită o biserică după un plan arhitectural aproape standard (Iglesia ni Cristo). Limba oficială este tagalog, dar se folosește și engleza și spaniola. Dominația colonială Îndelungată spaniolă și apoi americană a creat o grea moștenire de lupte etnice, sociale și religioase. GUERILA FILIPINEZĂ Legenda spune că o zeiță frumoasă a aruncat În joacă o mână de diamante În apele Pacificului, din care s-
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
Împodobise cu câteva minute mai Înainte totul În purpură. Ne cazăm la Sofitel Philipine Plaza, locație deosebit de centrală și elegantă, cu toate accesorile necesare confortului. Manila, centru regatului de odinioară al rajahului Sulayman, de origine malaysiană, capitala Indiilor de Răsărit Spaniole (1578-1762), cucerită temporar de englezi (17621764), redevenită spaniolilor (1764-1898), apoi americanilor (1901-1942), japonezilor (1942-1945), devine capitala statului independent Indonezia În 1945. Manila Își pierde acest titlu, În favoarea noii capitale Quezon (1948-1976), dar Își redobândește acest statut după 1976. Manila este
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
călătorit În occidentul european, la Paris, Berlin, Heidelberg și Leipzig (vorbea șapte limbi europene, inclusiv greaca și latina). Cele două romane ale sale publicate la Berlin Noli me tangere (1886) și El Filibusterismo(1891) aduc o critică severă autorităților dominatoare spaniole. Emigrează În China, Japonia, Statele Unite, Anglia și Franța, apoi În Hong Kong unde a practicat medicina. Revenind la Manila, Rizal a Întemeiat o societate secretă, Liga filipineză, prima organizație 634 (1877 1919), autor de poezii, povestiri și legende, Pedro Palaez (1812-1863
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
limbilor romanice sunt sisteme de tip V2 a fost prezentată inițial în anii 1980-1990 (v. Benincà 1983; Vanelli 1986, 1998 pentru italiana veche; Adams 1987; Roberts 1993; Vance 1997 pentru franceza veche; Ribeiro 1995 pentru portugheza veche; Fontana 1997 pentru spaniola veche i.a.) și consolidată ulterior prin analiza unor varietăți romanice ajunse în atenția cercetătorilor mai târziu (v. Ledgeway 2007, 2008, 2009 pentru napolitana veche; Wolfe 2015b pentru siciliana veche, venețiana veche și sarda veche). Conceptul de gramatică / sistem V2
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
3SG DEF lector foarte liniștitor că ' Lectorul a spus apoi foarte liniștitor că...' (occitana veche; Wolfe 2015a) e. esta logar mostro dios a abraam acest loc arăta.PS.3SG Dumnezeu DAT Avraam 'Dumnezeu i-a arătat acest loc lui Avraam' (spaniola veche; Fontana 1997) (3) quali denari avea Baldovino lasciati loro care monede avea.AUX.IMPERF.3SG Baldovino lăsat lor 'pe care monede li le lăsase lor Baldovino' (italiana veche; Poletto 2014) Vom argumenta că deosebirea dintre română (veche și modernă
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
algoritm pentru a determina dacă o anume structură este un calc după un model străin sau o dezvoltare firească în trecerea de la latină la română, comună cu celelalte limbi romanice, Dragomirescu (2015a: 6) arată că dislocarea este atestată și în spaniola veche, italiana veche și franceza veche; la această listă de limbi romanice vechi în care dislocarea este atestată putem adăuga și portugheza veche (Martins 2002 discută dislocarea pronumelui clitic de verb): (15) sse pela uẽtujra uos alguẽ a dita vỹa
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
că verbul se deplasează în afara domeniului lexical (V-la-I), deci nu periferia vP găzduiește constituenții interpolați. În schimb, Poletto (2014: §2) arată că, în italiana veche, elementele inteporlate se află în periferia vP. Concentrând-se asupra dislocărilor cu pronume clitic din spaniola veche (asemănătoare 18 cu exemplele noastre din (12)) și comparând datele din spaniola veche cu cele din portugheza veche, Poole (2007: 188) atrage atenția că asupra faptului că ""Interpolation" phenomena exist in other medieval Romance varieties, but seem to have
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
constituenții interpolați. În schimb, Poletto (2014: §2) arată că, în italiana veche, elementele inteporlate se află în periferia vP. Concentrând-se asupra dislocărilor cu pronume clitic din spaniola veche (asemănătoare 18 cu exemplele noastre din (12)) și comparând datele din spaniola veche cu cele din portugheza veche, Poole (2007: 188) atrage atenția că asupra faptului că ""Interpolation" phenomena exist in other medieval Romance varieties, but seem to have different properties from interpolation in Old Spanish, suggesting that different processes are at
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
verbului, arătând că franceza și româna sunt limbi cu deplasare înaltă a verbului; sarda și italiana septentrională (engl. Northern Regional Italian, în formularea autoarei) sunt limbi cu deplasare medie a verbului; în schimb, în portugheză poziția verbului este joasă; în spaniolă, deplasarea verbului este foarte joasă. Este important să menționăm că termeniiînalt / mediu / jos / foarte josse referă la deplasarea verbului în interiorul domeniului flexionar (IP, în ierarhia CP > IP >vP, v. §II.2); cu excepția englezei, în limbile germanice deplasarea verbului în domeniul
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
flexionar 22) nu este blocat de obiectul care precedă și c-comandă subiectul (vezi dependențele anaforice prezentate mai sus în (27)-(28)): atribuirea acuzativului precedă operațiunea de object shift. În ce privește factorii semantici, după cum subliniază și Gallego (2012) cu referire la spaniolă, este exclus ca specificitatea să cauzeze procesul de object shift, concluzie care se poate extinde și la română. În primul rând, în română (ca și în spaniolă), interpretarea specifică a obiectului direct se asigură în principal prin procesul de marcare
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
object shift. În ce privește factorii semantici, după cum subliniază și Gallego (2012) cu referire la spaniolă, este exclus ca specificitatea să cauzeze procesul de object shift, concluzie care se poate extinde și la română. În primul rând, în română (ca și în spaniolă), interpretarea specifică a obiectului direct se asigură în principal prin procesul de marcare diferențiată a obiectului (acuzativ prepozițional). În al doilea rând, faptul că obiectul acceptă ca modificatori propoziții relative cu verbul la subjonctiv în configurația VOS (30) este o
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
subiectelor nule. Din această diviziunie a tipurilor de flexiune rezultă mai multe categorii de limbi (Biberauer și Roberts 2010: 267): - limbile în care ambele tipuri de flexiune sunt bogate sunt limbi cu deplasare V-la-I și subiect nul (româna, italiana, greaca, spaniola); - limbile în care flexiunea verbală este bogată, însă flexiunea nominală este săracă sunt limbi cu deplasare V-la-I, însă fără subiect nul (franceza, engleza medie [engl. Middle English]); - limbile în care ambele tipuri de flexiune nu sunt bogate sunt limbi fără
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
În continuare, prezentăm pe scurt rezultatele din Schifano (2015a), preluând, de asemenea și o parte din materialul prezentat spre exemplificare pentru alte limbi decât româna; limbile romanice discutate în Schifano (2015a) sunt româna, franceza, italiana (varietatea septentrională), portugheza europeană și spaniola, ilustrând tipologia cu patru termeni a deplasării verbului (înaltă / medie / joasă/ foarte joasă) în limbile romanice propusă de autoare. După cum am anunțat, ne vom ocupa de formele sintetice (ca și Schifano 2015a), urmând ca în §3.1.3 infra să
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
de Cinque (1999), proiecția la care se deplasează verbul este MOOD (70); în toate celelalte limbi analizate, verbul este precedat de adverbul probabil (i.e. echivalentul său în limba respectivă) (exemplificare prin italiană (71); distribuție identică în portugheza europeană și în spaniolă): (70) a. Antoine confondprobablement(*confond) le poème. (franceză) ' Anton confundă probabil poemul' b. Andrei greșește probabil. (română) Andrei le confundă probabil pe cele două surori. (71) Antonio (*confonde) probabilmenteconfonde la poesia. (italiană) ' Anton confundă probabil poemul' Coborând în ierarhia proiecțiilor
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
Anton confundă probabil poemul' b. Andrei greșește probabil. (română) Andrei le confundă probabil pe cele două surori. (71) Antonio (*confonde) probabilmenteconfonde la poesia. (italiană) ' Anton confundă probabil poemul' Coborând în ierarhia proiecțiilor funcționale, observăm că, spre deosebire de portugheza europeană și de spaniolă, în română, franceză și italiană verbul precedă adverbul de timp deja (exemplificare prin română (72a), italiană (72b) și portugheza europeană (73)); în italiană verbul se deplasează într-o poziție mai înaltă decât în portugheza europeană și în spaniolă, însă nu
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]