2,316 matches
-
franceză consideră că acest -o paragogic nu are nicio legătură cu vocala o etimologică de la finala cuvintelor condensate sau trunchiate din compuse tematice de tipul photo < photo[graphie], vélo < vélo[cipède] sau mégalo < mégalo[mane], ci își are originea în sufixele diminutivale omofone fr. -ot61 și -aud62. Aceste sufixe se asociază însă, în multe cazuri, cu diverse cuvinte sau fragmente de cuvinte fără să scurteze prea mult termenul de bază, ba, mai mult, uneori îl lungesc: fr. bachot < bach[elier] + -ot
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nicio legătură cu vocala o etimologică de la finala cuvintelor condensate sau trunchiate din compuse tematice de tipul photo < photo[graphie], vélo < vélo[cipède] sau mégalo < mégalo[mane], ci își are originea în sufixele diminutivale omofone fr. -ot61 și -aud62. Aceste sufixe se asociază însă, în multe cazuri, cu diverse cuvinte sau fragmente de cuvinte fără să scurteze prea mult termenul de bază, ba, mai mult, uneori îl lungesc: fr. bachot < bach[elier] + -ot; cheminot "lucrător feroviar" < chemin + -ot; cuistot < cuist[re
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
-ot; cheminot "lucrător feroviar" < chemin + -ot; cuistot < cuist[re] "pedant ridicol; belfer" + -ot; lourdaud "greoi" < lourd + -aud etc. La toate acestea se adaugă faptul că derivări de acest gen, pornindu-se de la fragmente de cuvinte, au loc și cu alte sufixe, de exemplu cu -oche (bidoche < bidet "căluț"; caldoche < Calédonien; cinoche < ciné(ma)). După părerea noastră, în explicarea lui -o paragogic din franceză, ca și din alte limbi, nu trebuie neglijat nici modelul constituit de cuvintele condensate sau trunchiate care se
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
jaf, plagiat". Fapt interesant, crearea compuselor scurtate parțial și a cuvintelor-valiză poate avea ca efect secundar impunerea unor veritabile elemente de compunere, cum este engl. -cade; acesta a fost desprins din cavalcade "cavalcadă" (< fr. cavalcade < it. cavalcata < cavalcare "a călări" [+ sufixul -ata] < lat. caballicare) atunci când acesta a fost mixat cu motor pentru a forma cuvântul motorcade "cursă de automobile sau de motociclete"; elementul a fost apoi refolosit pentru a forma cuvinte ca aerocade, aquacade și chiar camelcade (camel "cămilă") și tractorcade
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rachiu de secară" < germ. Korn[schnaps] "idem"; sp. coche "automobil" < coche [automóvil] "idem"; tc. dalak "antrax, dalac" < dalak [yangısı sau iltihabı] "idem". La fel ca în cazul trunchierilor, unele limbi acceptă dezvoltarea elementului menținut prin atașarea la finală a unui sufix: engl. beano "petrecere, chef" < bean[feast] "idem" (literal: "ospăț cu fasole"); bedder "cameristă; dormitor" < bed[maker] "cameristă", bed[room] "dormitor"; bookie < book[maker] (la curse) etc. Astfel de condensări combinate cu derivarea sunt specifice limbajului tinerilor, dar pot dobândi extinderi
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sintagme este marcat prin mijloace speciale. Structurarea compusului germ. Kapitänspatent "licență de căpitan (de vas)" nu se face prin alăturarea mecanică a celor doi termeni, Kapitän "căpitan de vas" și Patent "licență", ci cu ajutorul mărcii -s-, care la origine este sufix al cazului genitiv; germ. Strassenlampe "lampă de stradă" este alcătuit din Strasse "stradă" și Lampe "lampă", reunite prin "elementul de joncțiune" ("Fugenelemente") -en-. În compusul ebraic bet sefer "școală" (literal: "casa cărții"), format din bayit "casă" și sefer "carte", capul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
exprimând raportul atributiv. Acest mod de marcare a capului, indiferent dacă este vorba de compuse sau de sintagme, este caracteristic limbilor semitice, în timp ce în limbile turcice există mărci sufixale specifice ale posesiei, atașate regentului, chiar dacă și modificatorul poate purta un sufix explicit al genitivului, dublând marca apartenenței: tc. ev kapısı "ușă de casă" și evin kapısı "ușa casei" (ev "casă", kapı "ușă") au la finala capului marca -sı a apartenenței (posesiei), în timp ce modificatorul din cea de a doua sintagmă are și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
explicit al genitivului, dublând marca apartenenței: tc. ev kapısı "ușă de casă" și evin kapısı "ușa casei" (ev "casă", kapı "ușă") au la finala capului marca -sı a apartenenței (posesiei), în timp ce modificatorul din cea de a doua sintagmă are și sufixul -in al genitivului; tc. demiryolu "cale ferată" este un compus (calchiat) format din demir "fier" + yol "drum, cale" + -u, marcă a apartenenței, a raportului de subordonare atributivă. După cum vom vedea, astfel de mărci ale raportului sintactic sunt omise și ele
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
lexical deplin, există cazuri de etimologie populară în care secvența respectivă, fără să fie un cuvânt, este fals analizată în această calitate: engl. burger "hamburger" provine din [ham]burger, a cărui origine se află în toponimul german Hamburg, derivat cu sufixul -er, dar a fost perceput drept compus, întrucât secvența omisă a fost interpretată ca și cum ar fi vorba de termenul ham "șuncă". Un exemplu similar, în care termenul de bază este interpretat drept compus deși, etimologic, nu este decât un cuvânt
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
verbului doldur"a umple"); rom. ornic "ceasornic (de perete), orologiu" < [ceas]ornic "idem" (< bg. časovnik "idem", modificat prin etimologie populară după rom. oră, astfel încât a ajuns să fie considerat compus tautologic, secvența ornic fiind interpretată drept derivat de la oră cu sufixul -nic99); engl., rom., fr., it. pepsi < pepsi[-cola] (v., mai sus, rom. cola); it. piano "pian" (trecut în majoritatea limbilor lumii) < piano[-forte] sau [forte-] piano "idem" (instrument creat în sec. XVIII cu denumirea inițială grave cembalo col piano e
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de origine verbală antepus; în limbile romanice, cu ajutorul prepozițiilor sau (în latină și română) prin flexiune cazuală sintetică, cu determinantul postpus sau antepus; în limba turcă, prin așa-numita construcție (îmbinare) determinativă de anexiune (sau în raport de anexiune), cu sufixul de apartenență alipit substantivului regent și cu determinantul antepus (excepție fac, ca și în maghiară, sintagmele în care determinantul este nume de materie, acesta comportându-se ca un adjectiv, astfel că regentul nu mai poartă sufixul de apartenență); în limba
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
raport de anexiune), cu sufixul de apartenență alipit substantivului regent și cu determinantul antepus (excepție fac, ca și în maghiară, sintagmele în care determinantul este nume de materie, acesta comportându-se ca un adjectiv, astfel că regentul nu mai poartă sufixul de apartenență); în limba maghiară, prin juxtapunere (în cazul compuselor) sau cu sufixul posesiv alipit regentului, cu determinantul antepus etc. Condensarea implică, în toate cazurile, omiterea nu numai a unuia dintre elementele cu sens lexical deplin, ci și a mărcilor
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
antepus (excepție fac, ca și în maghiară, sintagmele în care determinantul este nume de materie, acesta comportându-se ca un adjectiv, astfel că regentul nu mai poartă sufixul de apartenență); în limba maghiară, prin juxtapunere (în cazul compuselor) sau cu sufixul posesiv alipit regentului, cu determinantul antepus etc. Condensarea implică, în toate cazurile, omiterea nu numai a unuia dintre elementele cu sens lexical deplin, ci și a mărcilor relației de subordonare. Menținerea unei prepoziții, care preia, în limbajul popular, și sensul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
special pentru turiști străini" < engl. [turist] shop "idem" (shop "magazin, prăvălie"); magh. dial. szpuma "țuică făcută din borhot" < rom. spumă [de drojdie] "idem"; rom. teșcherea "pașaport, permis de călătorie" < tc. [seyyahat] tezkere[si] "idem" (seyyahat "călătorie", tezkere "act, certificat, autorizație" + sufixul de aparteneță -si); rom. vechil (înv.) "avocat" < tc. [dava] vekil[i] "idem" (dava "proces, judecată", vekil "locțiitor, reprezentant, împuternicit" + sufixul de apartenență -i); rom. vodă "domnitor, principe, voievod" < sl. [voje]voda "conducător de oști, comandant de oaste, căpetenie; guvernator" (voj
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de drojdie] "idem"; rom. teșcherea "pașaport, permis de călătorie" < tc. [seyyahat] tezkere[si] "idem" (seyyahat "călătorie", tezkere "act, certificat, autorizație" + sufixul de aparteneță -si); rom. vechil (înv.) "avocat" < tc. [dava] vekil[i] "idem" (dava "proces, judecată", vekil "locțiitor, reprezentant, împuternicit" + sufixul de apartenență -i); rom. vodă "domnitor, principe, voievod" < sl. [voje]voda "conducător de oști, comandant de oaste, căpetenie; guvernator" (voj "oaste", voda "conducător"). De regulă, cuvintele de acest fel condensate pe terenul unei și aceleiași limbi concurează cu sintagmele din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ELR, s.v. delocutive) sau [a vrea, a dori cuiva] răul + suf. -i. În astfel de cazuri trebuie presupus că, în momentul creării noului verb, locuțiunea verbală originară și, implicit, elementul verbal omis erau prezente în mintea vorbitorilor. Fapt este că sufixul verbal atașat la complementul determinant preia rolul pe care îl îndeplinea verbul omis, ceea ce înseamnă că nici măcar în cazurile de fuzionare cu o prepoziție nu avem a face pur și simplu cu verbe compuse parasintetice, deci cu "verbe compuse și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fidel sensul întregului grup verbal originar. Un exemplu de acest fel se găsește și printre împrumuturile maghiare dialectale din limba română: verbul regent al etimonului rom. a face pozne a fost omis, iar complementul substantival s-a verbalizat cu ajutorul unui sufix verbal maghiar, devenind magh. poznáz"a se săruta încrucișat (cu ocazia unei logodne)" (cu o evoluție semantică situațională). Un soi de condensare incompletă deoarece complementul reținut nu a preluat întregul înțeles al sintagmei și valoarea lexico-gramaticală a centrului verbal omis
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
condensate din sintagme proprii (fr. bled, magh. poznáz-, szkimbáletc.). Trebuie remarcat, de asemenea, că menținerea regentului și omiterea determinantului este mai frecventă în cazul împrumuturilor prin condensare, în comparație cu condensările interne. În rest, ambele categorii de condensări renunță la mărcile (prepoziții, sufixe etc.) care indicau raportul sintactic dintre constituenții termenului complex de bază și care însoțeau elementul omis și / sau pe cel reținut (fr. bled, arom. căpak'e, rom. hurmuz, huscă, mischet, stamboală, engl. petrol, magh. szpuma, la fel ca și rom
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
omonimia, fiind totodată adaptate la serii de cuvinte cvasisinonime de același gen; rom. șelană (în cireșe șelane "varietate de cireșe...") provine din germ. Schalen[frucht], Schalen[obst], fiind acordat cu cireașă. În unele cazuri, terminația etimologică este extinsă cu un sufix al limbii receptoare, ca măsură de adaptare morfologică: magh. dial. szkimbál< rom. a[-și] schimba [viața, soarta, locul de muncă etc.]; magh. poznáz< rom. [a face] pozne + suf. -áz; rom. vindereu < magh. vándor[sólyom]. Totuși, așa cum se vede din exemplul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pune, a (se) strânge, a (se) face] într-una etc., magh. poznáz< rom. [a face] pozne), dar și de cele petrecute în unele limbi, mai ales în engleză, care constau în dezvoltarea elementului menținut prin atașarea la finală a unui sufix, inclusiv a lui -o sau -i (-y, -ie): engl. beano "petrecere, chef" < bean[feast] "idem" (literal: "ospăț cu fasole"); bedder "cameristă; dormitor" < bed[maker] "cameristă", bed[room] "dormitor"; bookie < book[maker] (la curse); brekker "mic-dejun" < break[fast] "idem"; footer "fotbal
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
hipocoristic, peiorativ sau meliorativ, și tipul de scurtare numit trunchiere și are loc chiar și în cazul unor cuvinte simple întregi (de exemplu engl. aunty < aunt "mătușă"), în unele exemple de condensare poate fi vorba mai degrabă de substituirea de către sufix a cuvântului omis. În toate cazurile de mai sus, nu elementul reținut din termenul complex preia sensul acestuia, ci derivatul de la elementul respectiv. XII. 2. Modificări semantice Am constatat într-un capitol anterior că analiza semantică a cuvintelor formate prin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
erculosis] (Wictionary.engl.), astfel încât ambele soluții sunt posibile. Este mai probabil totuși (v. FCLR I, p. 153) că forma TBC a fost scurtată, de către biologii și medicii latinizanți ai secolului al XIX-lea, din lat. tuberculosis (derivat de la tuberculum cu sufixul de sorginte greacă -osis). 51 De exemplu, simbolul ₤ pentru engl. pound (sterling) are la bază litera majusculă a alfabetului gotic pentru consoana /l/, folosită ca abreviere a cuvântului lat. libra "unitate de măsură pentru greutăți (= cca 0,329 kg)" (< librum
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
tratatul explică aceste formații nu din locuțiunile verbale corespunzătoare (deși, în cazul lui pefuga, dă ca etimon locțiunea [a pune] pe fugă), ci din grupul sintactic format dintr-o prepoziție și un substantiv, la care s-ar fi atașat un sufix verbal: dedulci < de dulce, dupăci < după ac, înlătura < în lături, întropărta < într-o parte etc. 105 Vezi DA, s.v., Pușcariu, p. 200. 106 "Unele elemente de compunere foarte frecvent folosite ajung să fie desprinse din formațiile în care apar și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și care înseamnă, în ebraică, "Dumnezeu este cu noi". Francisco Torres Monreal observa că piesa Le cimetière des voitures, "reprezintă o versiune mai originală a vieții și a suferinței lui Hristos, căruia i s-a dat numele Emanu (cu suprimarea sufixului -el, Emanuel, care în ebraică semnifică Dumnezeu, autorul își exprimă opțiunea exclusivă pentru uman)"85. Așadar, întrucat Emanou înseamnă "este cu noi", replică lui Milos, "Emanou? Emanou est là!", ar putea fi înțeleasă "Emanou (este cu noi)? Este cu noi
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
tehnologie, de unde și denumirea generică de "companii dot-com" și "e-companies". Astfel de companii au cunoscut o creștere amețitoare a cotației la bursă și a câștigurilor aferente, uneori doar în virtutea faptului că își completau numele cu prefixul "e" (eToys) sau cu sufixul ".com" (Priceline.com). Strategia de bază a unor astfel de companii era aceea de a-și crește cota de piață chiar dacă nu obțin profit, bazându-se pe obținerea acestuia "în viitor". Balonul de săpun generat de investițiile excesive s-a
by Paul Dobrescu [Corola-publishinghouse/Science/1096_a_2604]