1,240 matches
-
traducere după Gordon Craig. Un repertoriu intitulat Piesele teatrale originale cari au apărut în decursul anilor 1848-1873 (în România) figurează în numărul ultim al R.t. Publicația găzduiește numeroase fragmente traduse și comentate din piesele Wilhelm Tell de Schiller, în tălmăcirea lui St. O. Iosif, și Înainte de răsăritul soarelui de Gerhart Hauptmann. Numărul final semnalează și detaliază subiectul unei comedii a lui Ioan Slavici, Toane sau Vorbe de clacă. Alți colaboratori: A. Ciortea, Ion Broșu. D.B.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289265_a_290594]
-
literaturilor celor două patrii ale sale. A transpus în română, în anii ’70, scriitori greci precum Evanghelos Moutsopoulos, Kostas Karyotakis sau Odysseas Elytis, iar în spaniolă, singur sau în colaborare, din poezia populară românească și din creația lui Ion Barbu. Tălmăcirile sale au fost încununate cu Premiul Internațional de Poezie Mistică (1988) și cu Premiul pentru traducere la prima întâlnire internațională a traducătorilor de literatură română (1990). SCRIERI: Neohelleniko Triptycho. Kavafis-Seferis-Sikelianòs, Atena, 1979; Formă și deschidere, București, 1980; Literatura hispánica, Atena
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287653_a_288982]
-
1”>Vezi Fr. Nietzsche, Werke, Berlin, 1917 (ed. Kröner), vol. I, p. 34. </ref> Crearea formei apare deci în lume ca principiu terapeutic, ca modalitate de compensare a unei stări de Urschmerz. Fabula ontologică se rezolvă astfel într-o pură tălmăcire romantică a psihologiei geniului: lumea devenirii, a aparenței, a formelor - lumea fenomenală deci - este produsul unei crize pe care ființa originară o depășește sub forma unui act artistic primordial. „Proiectarea aparenței este procesul artistic originar“, spune Nietzsche<ref id=”1
Despre limitã by Gabriel Liiceanu () [Corola-publishinghouse/Science/583_a_1233]
-
dat, chiar suprapunându-se cu direcția maioresciană în lupta pentru unitatea culturii românești. Dimensiunile operei lui Cipariu sunt examinate în perspectivă interdisciplinară, evidențiindu-se modernitatea metodelor de cercetare folosite în lucrările istorice, vocația filosofică, sesizabilă în textele proprii și în tălmăciri; poezia și proza lui memorialistică sunt valorizate, de asemenea. În anii ’90 V. se orientează către cercetarea sociologică, precum în studiul intitulat Sistemul culturii țărănești (2000). În baza unui dosar de „fapte” etnografice și folclorice care conservă oralitatea (colinde, strigături
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290476_a_291805]
-
par leș locuteurs. Et s'il s'agit d'utiliser un néologisme courant, donc peu poétique, la solution serait de lui adjoindre un moț ancien et plus plastique.835 Fait intéressant, Blaga n'utilise pas le moț " traduceri " (" traductions "), mais " tălmăciri " (" interprétations ", " déchiffrages "). Modestie du traducteur ou vision propre sur la traduction, qui n'a pas pu être théorisée à căușe du manque du temps ? Le silence monumental de Blaga semble accroître ce mystère, plutôt que le dissiper. En 1960, le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie lyrique universelle), en 1957.955 Un autre recueil de traductions a été publié posthumément, en 1970.956 Leș deux ouvrages ont été réunis en 1975 par la fille du poète, Dorli Blaga, dans un volume qui porte le titre Tălmăciri, le troisième de la série Œuvres, publiée par la maison d'édition Minerva de Bucarest.957 * Și l'on étudie attentivement la biographie de Blaga, on constate que la traduction n'a pas été forcément une révélation de maturité ou un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le témoignage de Blaga qui ouvre le recueil Din lirica universală (De la poésie lyrique universelle), leș autres traductions ont été rédigées à partir de l'époque de la deuxième guerre mondiale, " quand on entendait encore leș canons de la guerre " : Cele mai multe dintre tălmăcirile adunate în culegerea de față s-au alcătuit, cu scurte sau mari întreruperi, în cursul anilor, incepand cam din 1943, cănd băteau încă tunurile războiului. Transpunerile se datoresc exclusiv entuziasmului cu care sufletul meu a răspuns izvoadelor ce le aveam
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traducând m-am îmbogățit cu o experiență. Doream să văd în ce măsură poezia poate fi trecută dintr-un grâi în altul. Traducând m-am simțit crescând. Căci m-am ostenit numai cu poezii ce mi-au stârnit încântarea, si care, prin tălmăcire, puteau să devină într-un fel ale mele, ale noastre, ale Românilor.970 Pencher son oreille vers l'Autre, au sens bermanien du terme, " annexer " cet Autre par la traduction revient, en quelque sorte, à transformer cet Autre en Soi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toute notre attention et que nous analysons dans la section qui suit. 5. 3. Lucian Blaga : vision traductive Blaga n'emploie que rarement le terme " traductions " pour désigner son travail traductif. On retrouve, par contre, dans son discours, le nom " tălmăciri ", qui constitue le titre de son recueil de traductions republié en 1975.980 La préférence du poète-traducteur pour ce moț nous semble intéressante pour plusieurs raisons. Pour analyser ce choix de Blaga, îl faudrait recourir premièrement à l'étymologie : le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitue le titre de son recueil de traductions republié en 1975.980 La préférence du poète-traducteur pour ce moț nous semble intéressante pour plusieurs raisons. Pour analyser ce choix de Blaga, îl faudrait recourir premièrement à l'étymologie : le substantif " tălmăcire " a comme origine le métier de " tâlmaci ", terme archaïque d'origine slave, qui désignait leș traducteurs/interprètes dans leș Pays Roumains au Moyen Âge.981 Le verbe " a tâlmaci " a une sémantique assez vaste par rapport au verbe classique " a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș traducteurs/interprètes dans leș Pays Roumains au Moyen Âge.981 Le verbe " a tâlmaci " a une sémantique assez vaste par rapport au verbe classique " a traduce " : îl peut signifier " traduire ", " transposer ", " interpréter ", mais aussi " expliquer ", " clarifier ", " éclairer ", " déchiffrer ".982 " Tălmăcirea " serait donc le processus de traduction/transposition/interprétation ou son résultat ; le terme reste quand même difficilement transposable en français. Nous considérons que, par son sémantisme, le nom " tălmăcire " se situe plus proche de l'interprétation ou du déchiffrage que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
signifier " traduire ", " transposer ", " interpréter ", mais aussi " expliquer ", " clarifier ", " éclairer ", " déchiffrer ".982 " Tălmăcirea " serait donc le processus de traduction/transposition/interprétation ou son résultat ; le terme reste quand même difficilement transposable en français. Nous considérons que, par son sémantisme, le nom " tălmăcire " se situe plus proche de l'interprétation ou du déchiffrage que de la traduction proprement dite, fait illustré aussi par la vision traductive de Blaga que nous analysons ci-dessous. De l'autre côté, l'emploi de ce terme assez rare en roumain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ci-dessous. De l'autre côté, l'emploi de ce terme assez rare en roumain pourrait témoigner de la modestie de Blaga en tânt que traducteur. Pour compléter cette analyse, îl faut préciser que, dans l'acception de Blaga sur la création littéraire, " tălmăcire " a aussi le sens d'exprimer, extérioriser des sentiments, révéler șes pensées sous une forme poétique. À ce titre, nous voulons rappeler le poème Stihuitorul (Le poète), dans lequel Blaga compare l'effort du poète à la démarche traductive, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète), dans lequel Blaga compare l'effort du poète à la démarche traductive, en avouant que, chaque fois qu'il écrit un poème, îl ne fait que " traduire " le chant murmuré par son cœur.983 Dans ce cas, le nom " tălmăcire " acquiert des significations plus amples que celles de " traduire ", " éclairer ", " interpréter " ou " déchiffrer " exposées ci-dessus : îl devient synonyme de la création poétique. Pourtant, comme notre analyse concerne la vision traductive de Blaga, nous nous limitons au premier sens du moț " tălmăcire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tălmăcire " acquiert des significations plus amples que celles de " traduire ", " éclairer ", " interpréter " ou " déchiffrer " exposées ci-dessus : îl devient synonyme de la création poétique. Pourtant, comme notre analyse concerne la vision traductive de Blaga, nous nous limitons au premier sens du moț " tălmăcire ", celui qui fait référence à la démarche traductive. Nous montrons le fait que la traduction, dans la conception du poète-traducteur, est vue plutôt comme " interprétation ", " déchiffrage ", voire même " recréation ". Pour ce faire, îl faut exposer le témoignage de Blaga sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme exemple le milieu littéraire russe ou allemand, où leș grands auteurs se șont dédiés à la transposition des œuvres : " În limba germană uriași ai poeziei precum Goethe, George sau Rilke și-au închinat o mare parte a activității lor tălmăcirii unor capodopere poetice din literatura universală. "993 Par rapport aux premières décennies du XXe siècle, Blaga remarque pourtant une timide ouverture de șes contemporains vers la traduction : " Rezervă condamnabila a scriitorilor români față de traducere a durat până mai acum cativa
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'interprétation du poème source, tout comme le pouvoir créateur du poète-traducteur șont leș deux moyens à l'aide desquels la poésie se laisse traduire dans une langue étrangère. Și la traduction de poésie est recréation par interprétation, par déchiffrage (" tălmăcire "), le vrai traducteur doit se faire créateur. Să tache est de mettre en fonction toutes șes ressources de la langue pour que la traduction atteigne le niveau stylistique de l'œuvre d'origine : Nu-mi pot imagina un traducător de poezie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'expérience de traduction du poète, expérience qui a connu une certaine progressivité : îl a commencé à traduire des poèmes peu étendus (qui șont à retrouver dans leș recueils Din lirica universală et Din lirica engleză, et, plus tard, dans Tălmăciri), pour aboutir à des œuvres poétiques plus vastes, comme celles de Lessing ou de Goethe. Le travail traductif a constitué donc, pour le poète, une découverte inédite, une pratique enrichissante et un accomplissement nécessaire à să carrière. Blaga ressemble en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pour Blaga, la traduction d'un poème est un art qui se situe à mi-chemin entre l'interprétation et la création poétique, le résultat étant, à son tour, un poème. Pour traduire la poésie, îl faut passer du simple déchiffrage (" tălmăcire "), à l'interprétation (l'herméneutique) et, ensuite, à la création, ou, mieux dit, à la recréation poétique. La poésie ne se laisse pas " traduire " ; elle se laisse seulement " transposer " (d'où la " souffrance de la transposition ") ou " transfigurer ". Le traducteur devient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poezii, ediție îngrijita de George Ivașcu, Editura pentru Literatură, București, 1967. BLAGA, Lucian, Trilogia culturii (Orizont și stil. Spațiul mioritic. Geneză metaforei și sensul culturii), cuvânt înainte de Dumitru Ghișe, Editura pentru Literatură Universală, București, 1969. BLAGA, Lucian, Din lirica engleză. Tălmăciri, Univers, București, 1970. BLAGA, Lucian, Opere, vol. III: Tălmăciri, Minerva, București, 1975. BLAGA, Lucian, Elanul insulei, Dacia, Cluj-Napoca, 1977. BLAGA, Lucian, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, ediție coordonată de Dorli Blaga și Petre Nicolau ; prefață de George Gană, Minerva, București
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
București, 1967. BLAGA, Lucian, Trilogia culturii (Orizont și stil. Spațiul mioritic. Geneză metaforei și sensul culturii), cuvânt înainte de Dumitru Ghișe, Editura pentru Literatură Universală, București, 1969. BLAGA, Lucian, Din lirica engleză. Tălmăciri, Univers, București, 1970. BLAGA, Lucian, Opere, vol. III: Tălmăciri, Minerva, București, 1975. BLAGA, Lucian, Elanul insulei, Dacia, Cluj-Napoca, 1977. BLAGA, Lucian, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, ediție coordonată de Dorli Blaga și Petre Nicolau ; prefață de George Gană, Minerva, București, 1972. BLAGA, Lucian, Hronicul și cântecul vârestelor, Editura Hyperion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Anthony O'Keefe, Editura Universității " Lucian Blaga ", Sibiu, 2002. BLAGA, Lucian, Poemele luminii (Поеми на свeтлината, изд. Авангардпринт, България), poèmes et essais, traduction et préface par Ognean Stamboliev, Éditions Avangardprint, 2012. 2. 6. Ouvrages traduits par Blaga Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, coperta și ilustrațiile de A. Demian, Editura de Stat pentru Literatură și Arta, București, 1957. Din lirica engleză. Tălmăciri de Lucian Blaga, Univers, București, 1970. GOETHE, Johann Wolfgang Goethe, Faust: Tragedie, în românește de Lucian Blaga, prefață
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction et préface par Ognean Stamboliev, Éditions Avangardprint, 2012. 2. 6. Ouvrages traduits par Blaga Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, coperta și ilustrațiile de A. Demian, Editura de Stat pentru Literatură și Arta, București, 1957. Din lirica engleză. Tălmăciri de Lucian Blaga, Univers, București, 1970. GOETHE, Johann Wolfgang Goethe, Faust: Tragedie, în românește de Lucian Blaga, prefață de Tudor Vianu, E.S.P.L.A., București, 1955. GOETHE, Johann Wolfgang, Faust: tragedie, traducere de Lucian Blaga, prefață de Tudor Vianu, Editura pentru Literatură
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Literatura universală și literatura națională, Editura de Stat pentru literatură și arta, București, 1956, p. 275. 954 V. Sean Cotter, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în op. cît., p. 846-847. 955 V. Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, Editura de Stat pentru Literatură și Arta, București, 1957. 956 V. Lucian Blaga, Din lirica engleză. Tălmăciri, Univers, București, 1970. 957 V. Lucian Blaga, Opere, vol. III: Tălmăciri, Minerva, București, 1975. 958 V. Dimitrie Vatamaniuc, Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în op. cît., p. 846-847. 955 V. Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, Editura de Stat pentru Literatură și Arta, București, 1957. 956 V. Lucian Blaga, Din lirica engleză. Tălmăciri, Univers, București, 1970. 957 V. Lucian Blaga, Opere, vol. III: Tălmăciri, Minerva, București, 1975. 958 V. Dimitrie Vatamaniuc, Lucian Blaga. Bibliografie, Editura Științifică și enciclopedica, București, 1977, p. 482-485. 959 Lucian Blaga, " În loc de prefață ", în Din lirica universală. Tălmăciri de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]