9,719 matches
-
lingvistică/mediere interculturală În scopul înțelegerii depline a acțiunilor desfășurate în cadrul MNIR, victimelor traficului de persoane cu altă cetățenie decât cea română/apatrizi, li se asigură, în funcție de caz, traducere, interpretariat și mediere interculturală. Acestea sunt realizate de către interpreți, traducători și mediatori interculturali specializați în lucru cu victimele traficului de persoane. Asigurarea traducerii, interpretariatului și medierii interculturale este realizată de către specialistul care intră în contact cu victima cu altă cetățenie decât cea română/apatrid, pe tot parcursul implementării acțiunilor din
MECANISM NAȚIONAL din 31 ianuarie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/265243]
-
alin. (1), săvârșită pentru a ascunde existența unui risc privind infectarea cu o boală infectocontagioasă, se pedepsește cu închisoare de la unu la 5 ani sau cu amendă. * Toate documentele redactate în altă limbă vor fi prezentate și traduse de traducător autorizat. ** Semnătura se va pune pe fiecare pagină. Paginile se vor numerota. Spațiile și filele albe vor fi barate. *** Se anexează documentul care confirmă calitatea de reprezentat al angajatorului. **** Se anexează declarațiile pe propria răspundere, în calitate de martori, date
HOTĂRÂRE nr. 259 din 23 februarie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/252418]
-
de absolvire a programului de formare profesională de tip specializare/perfecționare, organizat de furnizori de formare profesională autorizați conform legislației din România. ... ... (2) În cazul cetățenilor UE/SEE/Confederației Elvețiene, documentele prevăzute la alin. (3) vor fi traduse în limba română de un traducător autorizat, cu excepția actului de identitate. (3) Pentru prestarea temporară sau ocazională, conform Directivei CE 36/2005, în cazul ghizilor de turism, cetățeni ai statelor membre UE/SEE/Confederației Elvețiene care însoțesc grupurile de turiști pe teritoriul României fără a presta servicii de
NORME METODOLOGICE din 2 august 2023 () [Corola-llms4eu/Law/273644]
-
Rodica Zafiu Unele expresii colocviale sunt relativ transparente: nu par să creeze dificultăți de înțelegere, dar se pot transforma în adevărate capcane pentru traducători, în măsura în care aceștia riscă să nu le descopere, în context, sensul figurat. Expresia de amorul artei e destul de cunoscută în registrul familiar al românei; apare (sub cuvântul-titlu artă) în dicționarele curente - DEX, Micul dicționar academic (2001), Noul dicționar universal (2006), DEXI
Amorul artei by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4917_a_6242]
-
Apărării să păstreze secretă identitatea victimelor, contrar practicii obișnuite a Pentagonului care face public numele fiecărui militar american ucis în operațiune. Solicitarea acestuia nu a avut însă succes, transmite . În afară de cei șapte membri ai forțelor speciale afgane și a unui traducător civil afgan, la bord s-au mai aflat 30 de militari americani, potrivit raportului Pentagonului: cinci soldați din armata terestră care formau echipajul elicopterului Chinook, trei membri ai forțelor speciale ale armatei aerului și 22 pușcași marini. Din cei 22
Elicopter american doborât în Afganistan: 38 de morţi, între care 17 Navy Seals () [Corola-journal/Journalistic/59892_a_61217]
-
este o mândrie a instituției mame, pe care o vizităm, împreună cu distinsul prof. univ. Enrique Rubio, directorul departamentului amintit. Asistăm și la un moment liric neprogramat, lectura versiunii românești, publicate acum patruzeci de ani, de Aurel Rău, din Antonio Machado, traducătorul o citește, aici, în sala cu calculatoare și limbaje speciale pentru tv. Vicente Pascual a regizat un film despre Maramureș, Zmeul lui Andrei, imagini realiste despre obiceiuri de acasă ale maramureșenilor, comparate cu cele din noua lor „casă" din străinătate
Mâna care scrie pe cer by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/6007_a_7332]
-
Guarda din Litomerice, după care va itinera prin capitalele europene unde se găsesc reprezentante ale Centrului Ceh. Tot la Litomerice, orașul unde s-a stins poetul, are loc între 19 și 21 noiembrie o întâlnire internațională deschisă unor scriitori și traducători din întreaga lume, intitulată " Soarta poetului este de a colinda prin lume". Programul întâlnirii include, printre altele, o conferință dedicată operei poetice a lui Macha, cu editarea ulterioară a prelegerilor într-un volum special, reprezentarea dramatizării poemului Mai de către studenții
Cehia: Bicentenar Karel Hynek Mácha by Heliana Ianculescu () [Corola-journal/Journalistic/5937_a_7262]
-
Această listă scrisă de mână, în rusă și spaniolă, a fost prezentată în timpul audierii și conține numeroase arme. Potrivit avocaților săi, Bouț "nu a intenționat niciodată să vândă arme" și voia să vândă două avioane de transport. Fostul pilot și traducător al armatei sovietice, în vârstă de 44 de ani, a pledat nevinovat la 17 noiembrie 2010 după extrădarea să de către Thailanda către Statele Unite. El riscă între 25 de ani și închisoare pe viață. Bouț este suspectat că a folosit o
Viktor Bout, inamicul SUA: Într-o înregistrare audio, "Negustorul morţii" se declară de aceeaşi parte cu duşmanii Statelor Unite () [Corola-journal/Journalistic/59419_a_60744]
-
acest roman. Ognjen Spahić: Nu, eu nu iau niciodată legătura cu editorii, nu am agent, în literatură sînt freelancer. Las totul la voia întîmplării: cred că, dacă o carte e interesantă - nu vreau să spun bună - își găsește întotdeauna un traducător și un editor. Toate traducerile cărților mele se datorează întîmplării. Nu-mi place să mă pun sub presiunea asta, aștept doar ca lucrurile să se întîmple de la sine. A.C.: Din cîte știu, cărțile tale sînt traduse și în franceză... Ognjen
Ognjen Spahić: „Romanul meu a ajuns acasă“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5964_a_7289]
-
cazare", a adăugat Bellaiche. Totuși hotelurile de top din Paris nu acceptă să fie înfrânte de cele de la periferii și adaugă oferte de nerefuzat pentru chinezi. De exemplu, Plaza Athenee de pe Avenue Montaigne, hotel de cinci stele, a angajat un traducător de limbă chineză pentru a-I însoți pe oaspeții asiatici prin crama hotelului, a cărui vinotecă bogată cuprinde soiuri care pot valora chiar și 40.000 de euro sticla. Pentru ca vizitatorilor să nu li se facă dor de casă, în
Hotelurile de top din Franța și-au propus să atragă turiștii chinezi () [Corola-journal/Journalistic/57138_a_58463]
-
au adjudecat până acum cam toate premiile importante la care puteau râvni, premii, de altfel, pe deplin meritate. În fine, dar deloc în cele din urmă, Premiul Național pentru literatură decernat lui Alexandru George încununează opera literară, critică și de traducător a unuia dintre cei mai discreți scriitori români ai ultimelor decenii, care a preferat, așa cum singur mărturisea la gala de premiere, să se dedice exclusiv literaturii, refuzând să-și asume alte obligații profesionale. Pledoaria laureatului pentru instituția premiului literar s-
USR: Premianții anului 2009 by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/6238_a_7563]
-
de a arunca în aer acest spectacol, reușita lui, de a-l pune la colț pe Dabija, un artist important și incomod, de a agita apele relației pe care Marie France Ionesco a avut-o, extrem de justă și civilizată cu traducătorii, cu regizorii, cu artiștii. In anumite contexte, din nimic se destramă totul. Reacțiile cresc prin acumulare, printr-un neinspirat, poate, dialog. Cred, de asemenea, că domnia sa va veni să vadă acest spectacol. Și îl va prețui. Solidaritatea valorilor poate traversează
Tristeți și caniculă by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/6187_a_7512]
-
au întâmplat în realitate. „Cu totul dimpotrivă: adevărul și realitatea supraterestră a întâmplării dovedesc adevărul și realitatea ei terestră. Ce este jos vine întotdeauna de sus; iar cele de jos nu s-ar putea întâmpla fără exemplul lor ceresc". Aici traducătorul român, de altfel remarcabil, Petru Manoliu, greșește vorbind în același timp de exemplu și de replică: exemplul fiind ceresc, replica este, ea, pământească). Ceea ce trebuie să reținem este că orice poveste este, în opinia lui Thomas Mann, repetarea alteia. Există
Prâslea cel voinic by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6131_a_7456]
-
Autorii cărților de bucate și specialiștii în tehnici alimentare descriu specificul fiecărui produs (pastă dulce obținută din fierberea fructelor) în funcție de câteva trăsături: adaos de zahăr, grad de mărunțire, consistență, tip de fructe utilizat etc. Pentru vorbitorul obișnuit (ca și pentru traducătorul conștiincios, pus în fața unor serii similare din alte limbi), lucrurile sunt mai complicate. Din seria menționată, termenul magiun - definit în DEX ca „pastă alimentară consistentă obținută prin fierberea și terciuirea prunelor sau, prin generalizare, a altor fructe (fără adaos de
Dulcețuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6139_a_7464]
-
autorului, divinizat totuși de „strania confrerie" a admiratorilor lui de pe toate meridianele. Așadar, un destin la fel de incoerent și de zbuciumat dar nu atât de tragic ca acela al autorului lui. (Cartea n-a obținut ușor nici pașaportul pentru România. Primul traducător a fugit din țară după ce publicase un fragment în revista Secolul XX, așa că numele lui nu putea să figureze pe copertă și cartea n-a mai fost editată. In 1978, am avut parte de o primă versiune în limba română
Adresant: Confreria Lowry by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6297_a_7622]
-
nu se sfârșește niciodată. Construit în jurul copleșitorului Sub vulcan, ar fi fost menit să-l eclipseze, nu doar să-l egaleze. N-a fost să fie. In anul 2007, la exact 50 de ani de la moartea lui Lowry, poetul și traducătorul englez Michael Hofmann a strâns într-un volum intitulat The Voyage that Never Ends - Malcolm Lowry in his own words, proză, poeme, fragmente și scrisori din imensa producție nevalorifificată de autorul ei. O mare parte dintre aceste texte au fost
Adresant: Confreria Lowry by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6297_a_7622]
-
acum la Sexagenara și tânărul, ce glorioasă intrare în scenă, trei reeditări, patru premii, patru apariții în străinătate și, în Germania, a trebuit să aștept șase ani, să colind prin trei edituri, de la Suhrkamp la Matthes und Seitz, numai pentru că traducătorul, fostul traducător, a spus că această carte e proastă; l-a deranjat prima silabă din titlu. L-am schimbat, nu titlul, traducătorul. Cartea a apărut cu o întârziere de șase ani... ha, ha, cine poate crede că în Germania este
Nora Iuga - „Berlinul e singurul oraș de iubit și de urât până la moarte“ by un cristian () [Corola-journal/Journalistic/6306_a_7631]
-
Sexagenara și tânărul, ce glorioasă intrare în scenă, trei reeditări, patru premii, patru apariții în străinătate și, în Germania, a trebuit să aștept șase ani, să colind prin trei edituri, de la Suhrkamp la Matthes und Seitz, numai pentru că traducătorul, fostul traducător, a spus că această carte e proastă; l-a deranjat prima silabă din titlu. L-am schimbat, nu titlul, traducătorul. Cartea a apărut cu o întârziere de șase ani... ha, ha, cine poate crede că în Germania este posibil așa ceva
Nora Iuga - „Berlinul e singurul oraș de iubit și de urât până la moarte“ by un cristian () [Corola-journal/Journalistic/6306_a_7631]
-
trebuit să aștept șase ani, să colind prin trei edituri, de la Suhrkamp la Matthes und Seitz, numai pentru că traducătorul, fostul traducător, a spus că această carte e proastă; l-a deranjat prima silabă din titlu. L-am schimbat, nu titlul, traducătorul. Cartea a apărut cu o întârziere de șase ani... ha, ha, cine poate crede că în Germania este posibil așa ceva?! Am pomenit de istorioara asta amar-umoristică, fiindcă în acest început de mai furtunos, așadar, pe 7, luna a cincea, anno
Nora Iuga - „Berlinul e singurul oraș de iubit și de urât până la moarte“ by un cristian () [Corola-journal/Journalistic/6306_a_7631]
-
Sexagenarei la Galeriile DAAD, 9 mai corectura interviului pentru România literară, 10 mai plecare la Sarajevo; 11-14 mai trei lecturi și discuții; 14-18 mai Torino, festival. Lectură din Sexagenara, discuții împreună cu Dan Lungu și Nichita Danilov. Intâlnire cu editorii și traducătorii în vederea publicării în Italia; 19 mai revenirea la Berlin, 27 mai lectură la Inselgalerie; 28 mai - ne vedem la Târgul Alternativ de Carte de la București.
Nora Iuga - „Berlinul e singurul oraș de iubit și de urât până la moarte“ by un cristian () [Corola-journal/Journalistic/6306_a_7631]
-
ascunse, căci doar mai târziu vom afla (doar despre unele!) că au existat planuri ascunse, manuale de intervenție și manipulare coerente. Istoricul Ioan Bulei amintește existența volumului A magyarországi románok (Românii din Ungaria), avându-l ca autor pe Huszár Antal, traducător în Ministerul de Interne de la Budapesta. Huszár, originar din Beiuș (Bihor), cunoscător al limbii române, a adunat contribuții ale altor persoane și a redactat această lucrare, veritabil ghid pentru serviciile secrete și pentru membrii guvernului 15. Aceasta era „patria” descrisă
Ioan Slavici – „spion” și „trădător” by Lucian-Vasile Szabo () [Corola-journal/Journalistic/4876_a_6201]
-
depună în original, în termen util, în păstrarea grefei. Articolul 15 Cînd se constată exactitatea traducerii în limba română sau a transcrierii cu litere latine, făcută conform art. 1, judecătorii, apreciind, vor putea ordona traducerea sau transcrierea actului de către un traducător autorizat, după dispozi��iunile regulamentului din 18 Octomvrie 1925. Paritul va face această cerere prin întâmpinare, iar reclamantul la primul termen de înfățișare. Articolul 16 Cînd s'a admis o cerere locală, expertiză sau proba cu martor, partea propunătoare este
LEGE nr. 394 din 22 iunie 1943 pentru accelerarea judecaţilor în materie civilă şi comercială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106083_a_107412]
-
1963, însoțit doar de fiul său, apoi va pierde contactul cu cantonul Valais, dar nu și cu Elveția. Paul Celan avea puternice legături cu Geneva, unde a călătorit de mai multe ori, la sfârșitul anilor ’50, pentru a lucra ca traducător la Biroul Internațional al Muncii. Acolo l-a cunoscut pe Jean Starobinski, căruia i-a cerut de mai multe ori sfatul în legătură cu problemele lui de sănătate, pentru că, în afară de numeroasele sale activități din domeniul literaturii și istoriei ideilor, Starobinski este medic
Elegie valaisană a lui Paul Celan și România by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/4883_a_6208]
-
de scriitori care au ales germana ca limbă de expresie literară. Dar revin la dumneavoastră: în care dintre limbi vă simțiți, literar vorbind, acasă? A.F.: Este o întrebare extrem de interesantă. Scriu beletristică doar în suedeză. Lucrez foarte strîns cu traducătorul meu în germană (Paul Berf, n.n.) și prin aceasta apar și deviații de la original pe care doar un autor și le poate permite, nu și un traducător... Dar ADN-ul meu literar vine din altă parte, el nu este suedez
Aris Fioretos: „Migrația este experiența majoră a secolului XX“ by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/4844_a_6169]
-
o întrebare extrem de interesantă. Scriu beletristică doar în suedeză. Lucrez foarte strîns cu traducătorul meu în germană (Paul Berf, n.n.) și prin aceasta apar și deviații de la original pe care doar un autor și le poate permite, nu și un traducător... Dar ADN-ul meu literar vine din altă parte, el nu este suedez. Nu există nici un autor suedez care să fi însemnat pentru mine ceva deosebit. Citesc foarte multe cărți, cunosc foarte mulți oameni, dar, ca autor, nu este vreunul
Aris Fioretos: „Migrația este experiența majoră a secolului XX“ by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/4844_a_6169]