2,349 matches
-
a născut din apă (...)". "Foaie verde cal albastru" - zic eu, toate aceste bizarerii nu erau decât sindroame de murire ale limbii în el"22; pe de altă parte, Sorescu n-ar fi decât "un inteligent actor de calambururi ironice; acestea, traduse, devin metafizice, bășcălia sa poporană primește accente de mit și transcendență"23. Mai juste sunt afirmațiile lui Sîrbu privind literatura lui Eugen Barbu sau D.R. Popescu, deși judecățile sale sunt mai mult etice decât estetice, sancționând impostura, gloria literară clădită
Cuvintele puterii. Literatură, intelectuali și ideologie în România comunistă () [Corola-publishinghouse/Science/84944_a_85729]
-
și rezolvarea "unor probleme ale dezvoltării socialiste contemporane", și nu din cauză că o societate care se pretinde modernă nu-și poate permite luxul negării acesteia. Reabilitarea politică a sociologiei prin acest tip de critică a practicilor vechi ale partidului a fost "tradusă" în fel și chip de actorii câmpului sociologic mai mult sau mai puțin virtual al anilor '60, dar nimeni nu a prevăzut caracterul structural limitat al acestei deschideri. Conform mitologiei comunității sociologice, "eroul fondator" ar fi fost Miron Constantinescu, readus
Cuvintele puterii. Literatură, intelectuali și ideologie în România comunistă () [Corola-publishinghouse/Science/84944_a_85729]
-
separator nu-i este rezervat exclusiv lui Șu; a se vedea textele citate de S. Morenz, op. Cit., p. 228, în care autorul separației este Ptah. 10 A se vedea textele citate de Sauneron-Yoyote, p. 59. A se vedea alte texte, traduse și comentate de S. Morenz și J. Schubert, Der Gotî aufder Blume, pp. 32 sq.; cf., de asemenea, S. Morenz, La religion e'giptienne, pp. 229 sq. 11 Trad. Sauneron-Yoyote, pp. 63-64. A se vedea comentariul lui S. Morenz, Rel
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
fiu al zeului și de zeu întrupat, faraonul nu avea nevoie de probe inițiatice pentru a obține dreptul de a pătrunde în Paradisul ceresc. 33 Pir., 1301, 1721; 134-135, 712-3, 1774-1776, citate de J. Vandier, p. 79. Vezi alte texte traduse și comentate de J. H. Breasted, op. Cit., pp. 118 sq. 34 Adică aceia care au fost îngropați în vecinătatea mormintelor regale. Idei religioase și crize politice în Egiptul antic acesta nu cădea sub jurisdicția Jui Osiris, Suveranul morților. "Iți deschizi
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
Când Horus a coborât în lumea de dincolo și 1-a înviat pe Osiris, el l-a gratificat cu puterea "cunoașterii". Osiris a fost o victimă ușoară pentru că "nu știa", el nu cunoștea adevărata natură a iui Seth; cf. textele traduse și comentate de R. Clark, op. Cit., pp. 114 sq. 42 Mustrările lui Ipu-wer; traducere de John Wilson, ANET, pp. 441-444; Erman-Blackman, The Ancient Egyptians, pp.92sq. De la epoca de piatra la Misterele din Eleusis Unul din regii aceleiași perioade a
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
palat, traducere de A. Goetze, ANET, p. 735. 4 O. R. Gurney, "Hittite kingship", p. 115. 5 Am adăugat ghilimele pentru a indica în acest mod că este vorba, într-un mare număr de cazuri, de mituri hattiene sau hurrite traduse sau adaptate în limba hittită. 98 său, zeul furtunii, ori zeului solar sau anumitor zeițe. Fondul mitic - ca și numele de Telipinu - este hattian. Redactările hittite au fost compuse în legătură cu diferite ritualuri, astfel spus recitarea mitului juca un rol fundamental
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
e de atunci) din domeniul „librăriei”: publicul „romanelor fascicule”. „Sînt peste douăzeci de mii de cititori - socotise, de asemenea, Vlahuță - cari urmăresc cu o statornicie și cu o pasiune puțin obicinuite neamului nostru fantasmagoriile acestor romane de intrigi palpitante, (majoritaea traduse - n. m.), de morți cari nviază și de crime cu atît mai înfiorătoare cu cît sînt mai misterioase. Se prăpădește mahalaua după astfel de grozăvenii și consoarta cherestegiului are crize de nervi, se dă-n vînt de nerăbdare între o
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
și au fost destule), se sileau să rămînă veseli. Dau petreceri în carnaval (care ținea, după calendar, și nouă săptămîni), frecventau permanent „localurile”, se înghesuiau în bîlciuri (cel din Capitală avea și ziar: „Reporterul Moșilor”), mergeau să vadă comedioare (cele mai multe, traduse și localizări), se amuzau copios la „Mița Tirbușon”, „Țivila”, „Zozo” sau la „Spaniola de la Mitică”, își făceau farse, se dedau parodiilor, precum acel personaj de roman care voise ca „la moarte să nu i se cînte de jelanie, ci «Deșteaptă
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
era evocatoare decît pentru un număr restrîns de cititori. Renunțînd la titlul ,,Hübsch’’, Bacovia dovedește că a ținut seama de acest lucru. De asemenea, el a mai sesizat că ultimul său „Vobiscum” se potrivește mai bine cu momentul și că, tradus, titlul i-ar face mai evidentă atitudinea personală. „Cu voi...” sună angajant, umanitarist, protestatar, pune accentual moral pe solidaritate, nu pe retragere și izolare. într-un fel, el contrazice ceea ce spune poemul, în special declarația din prima strofă, dar e
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
s’il revenait un jour Que faut-il lui dire? -Dites-lui qu’on l’attendit Jusq’a s’en mourir... Pentru că, înainte de a proslăvi pe traducător, mă emoționai de Maeterlink, Teodor Stamatiade încercă, față de mine, o bruscare, și vociferă la adresa... colegului tradus. Nu se liniști decît după ce îi sugerai ideea că s-ar putea să-l dau cu capul de pereți”. (Horia Bottea, „Schițe de oameni, Poetul Stamatiade”, în „Bilete de papagal”, 1, nr. 38, 16 martie 1928, p. 3-4) Infatuarea sa
ÎN JURUL LUI BACOVIA by CONSTANTIN CALIN () [Corola-publishinghouse/Science/837_a_1765]
-
istorică, o legitimare care a fost în mare parte trecută cu vederea în politica de marginalizare dusă de academiile literare și în originile sensului cuvântului roman: "Cuvântul nostru, care se trage din italienescul novella 57 și care poate fi direct tradus ca noutăți, sugerează noul statut al anecdotei narative care dorește să fie și recentă și adevărată. De aceea dezvoltarea romanului atinge lumea eroismului legendar la o extremă și jurnalismul extrem de modern la cealaltă extremă (Levin 283). Bakhtin poate ridica obiecții
O istorie a jurnalismului literar american by John C. Hartsock () [Corola-publishinghouse/Science/84971_a_85756]
-
Lupescu i-a propus să fie "autor Polirom" (după ce, în prealabil, mai publicase un volum de versuri, două de proză scurtă și unul de teatru la edituri mai mici), Dan Lungu a devenit, pe bună dreptate, prozatorul ieșean cel mai tradus și cu cel mai important succes literar în țară și străinătate. Volumele de proză scurtă ("Proză cu amănuntul" - 2003, 2008 și "Băieți de gașcă" - 2005), dar, mai ales, romanele sale ("Raiul găinilor" - 2004, 2007 și "Sunt o babă comunistă" - 2007
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
legate de găști!), vezi și site-ul său sută la sută european www.danlungu.eu. Și mai sper ca măcar ultimul său roman să fie tradus și în engleză să îl pot trimite și eu comunității "British", nu precum celelalte traduse doar în franceză, germană, italiană, greacă, spaniolă, slovenă, maghiară, bulgară, poloneză și, evident, în moldovenească. În concluzie, mi-ar plăcea ca mesajul acestui text să fie unul de "pocăit": să îndrepte uitarea involuntară de mai an și să punem și
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
noi, amenințători. Și dacă noi nu avem puterea poetică și încăpățânarea artistică de a scrie necontenit despre asta, putem, cel puțin să participăm la efortul ei titanic de a exorciza demonii trecutului, alimentând, după puteri, neuitarea, și cumpărându-i cărțile traduse. Chiar dacă nu se găsesc în nicio librărie din Iași. 25 octombrie 2009 Constantin Simirad este un om puternic. Abil, cu mult farmec personal, cu o judecată clară și impetuos în proiectele proprii, el și-a format o imagine de politician
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
arse reușește performanța de a fi, în egală măsură, cool, sentimental și aspru, o combinație care va face din el un titlu disputat și o apariție editorială cu succes la public. Cum Dan Lungu este deja unul dintre cei mai traduși autori din estul Europei, deja mă apucă veselia, gândindu-mă la travaliul sisific al bieților tălmăcitori de a găsi echivalențe pentru argoul contondent și plastic al "băjeților de la un liceu industrial din anii '80". Lumea, surprinsă cu acuratețe și har
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
pentru el, În schimb, „Îndoapă pe bietul public cu tot soiul de producții păcătoase, ieșite din fabricile melodramatice ale Parisului. Schilozii, bețivii, pungașii, desfrânații, spânzurații, nemernicii, prostitualele, tuberculoșii și toate spurcăciunile și lăturile pariziene, Înscenate de industria teatrală franceză, apoi traduse ori localizate În românește de oameni ce nu se pricep...” Nici jocul acestor producții nu este Însă „cumsecade”. „Un rege... ghebos, urât, bătrân, șiret, buhav, roșu și creț” este jucat „de un băiețandru Înalt, frumușel, spițelat... cu barba neagră...” (5
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
larg în subcapitolul aferent. A mai urmat traducerea studiului Educația poporului în Finlanda (1932), a lucrării Finlanda, țara cooperativelor, scrisă de Ioan Manof și a romanului câștigătorului premiului Nobel, Frans Eemil Sillanpää, Silja sau tristețea unei vieți neîmplinite. Alte romane traduse au fost: Cei șapte frați de Aleksis Kivi, Sfânta mizerie și Hilti și Ragnar de Frans Eemil Sillanpää. În ceea ce privește poezia, Veronica Porumbacu și Tașcu Gheorghe au alcătuit două antologii de poezie finlandeză: Poeți nordici și Poezia nordică modernă, care au
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
anual de aproximativ trei sute de titluri, iar, în ceea ce privește traducerile, beletristica și literatura de specialitate suedeze sunt traduse evident datorită statutului bilingv al țării. Otava, alături de o altă editură, Warner Söderström, editează doar în limba finlandeză. După literatura suedeză, următoarea limbă tradusă este engleza, apoi germana, urmându-le pe un loc destul de îndepărtat franceza, spaniola, italiana etc. Frenezia cu care finlandezii citesc îl determină pe Horia Oprișan să afirme că "în Finlanda și țăranii citesc cărți de literatură. Am rămas surprins de
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
inclusiv cei care vorbesc acceptabil două limbi, citesc foarte puțin în original, acceptând să citească opera tradusă în limba finlandeză. Probabil la mijloc se află "dorința cultivării cât mai rapide"134 care nu are neaparat efectele dorite pentru că toate cărțile traduse sunt uitate cu aceeași rapiditate cu care s-au citit, la care mai adăugăm și lipsa producțiilor literare, înăbușite de promovarea traducerilor 135. Alt aspect dezbătut de Horia Oprișan se referă la Teatrul și viața teatrală în Finlanda care a
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
similitudini între cele două opere lirice populare. Barbu Brezianu amintește concursul lansat de Comisia de Cooperare Intelectuală a Ligii Națiunilor pentru traducerea Kalevalei, la care a participat și autorul, amintind dificultățile întâmpinate în timpul traducerii, dar și despre temerile că opera tradusă nu se va ridica la nivelul originalului. Pentru că versurile octosilabice, lipsite de rimă, i-au pus probleme, acesta se decide să realizeze traducerea în proză. Traducerea în versuri a lui Iulian Vesper vine să contrazică ceea ce credea despre acest lucru
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
fondatorul Arhivei Finlandeze de Film, fiind în același timp director de film, producător, actor și politician chiar. 3.3.1.8. Literatura finlandeză Anna-Leena Härkönen Din Lansări de carte aflăm despre romanul prozatoarei finlandeze Anna- Leena Härkönen, Ziua ușilor deschise, tradus atât în limba română, cât și în maghiară. Titlul original al romanului este Avoimien ovien päivä399 și lansarea s-a făcut la Centrul Cultural Sindan 400. Irina Iliescu face o recenzie a acestui roman publicat în Finlanda în anul 1998
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
fondator al Gruppe Krisis și redactor al revistei neomarxiste de analiză socio-politică "Krisis" din Germania, acordă un interviu lui Timo Ahonen și Markus Termonen. Titlul articolului este Teoria crizei într-o societate în criză. Interviu cu Norbert Trenkle (Krisis), articol tradus și adaptat de Adrian T. Sîrbu pentru revista "IDEA. Artă+societate". Referitor la blocul politic din care acesta face parte, "de stânga", se remarcă faptul că gruparea acestuia încearcă să evite într-o oarecare măsură rigiditatea doctrinei politice, îndreptându-se
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
național. Kalevala a avut o deosebită importanță în dezvoltarea vieții culturale din Finlanda, ducând în același timp la închegarea conștiinței naționale. Totodată, această epopee a fost și sursa de inspirație pentru mai mulți scriitori și artiști. A fost un poem tradus integral în 36 de limbi și parțial în 70727. În finalul articolului, Anja Haaparanta lansează invitația de a participa la această sărbătoare a Kalevalei, "epopeea care se confundă cu ființa poporului finlandez și în care se poate descoperi mereu ceva
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
tradus până acum doar trei dintre romanele sale pentru copii. În 2003 și, respectiv, în 2006, apar O iarnă fermecată și Pălăria vrăjitorului, în traducerea din limba finlandeză a Marilenei Aldea, iar în 2013 apare și Cometă în Mominlandia 785, tradusă, însă, din limba suedeză de Andreea Caleman. În România, aceste personaje sunt puțin cunoscute, iar asta face cu atât mai meritoriu efortul celor implicați în publicarea versiunii românești. Odată cu aceste cărți, publicul român intră în contact cu o emblemă, una
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
izbește în plex sau nu te atacă insidios, făcându-te, la ieșirea din sală, să te gândești la propriile tale infidelități imaginare. Banderas poate Cel de-al doilea film al lui Antonio Banderas în calitate de regizor, El Camino de los ingleses (tradus Ploaie de vară, după titlul englezesc Summer Rain), este un film făcut cu multă bună-cuviință, grijă și muncă. Tot respectul pentru Antonio Banderas. Cu greu ai spune că e un film realizat de un actor. Povestea filmului, deloc ușoară, amenința
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2180_a_3505]