12,519 matches
-
métaphores révélatrices de Blaga contenues par ce fragment et leurs versions en français, accompagnées de nos commentaires. Nous rappelons que leș métaphores ont comme référent une " belle fille " : Métaphores source Versions en français Commentaires a traiului cèriște Paul Miclău : de la vie la voûte Jean Poncet : l'azur de la vie Paula Romanescu : la clarté de la durée La métaphore source comprend le terme inédit " ceriște ", création propre de Blaga, dérivé du nom " cer " (" ciel ").1606 La figure source se traduit littéralement par " le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et leurs versions en français, accompagnées de nos commentaires. Nous rappelons que leș métaphores ont comme référent une " belle fille " : Métaphores source Versions en français Commentaires a traiului cèriște Paul Miclău : de la vie la voûte Jean Poncet : l'azur de la vie Paula Romanescu : la clarté de la durée La métaphore source comprend le terme inédit " ceriște ", création propre de Blaga, dérivé du nom " cer " (" ciel ").1606 La figure source se traduit littéralement par " le ciel de la vie ". Paul Miclău et Jean Poncet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Poncet : l'azur de la vie Paula Romanescu : la clarté de la durée La métaphore source comprend le terme inédit " ceriște ", création propre de Blaga, dérivé du nom " cer " (" ciel ").1606 La figure source se traduit littéralement par " le ciel de la vie ". Paul Miclău et Jean Poncet gardent, dans leurs versions, un trăit définitoire du nom " ceriște " (" la voûte ", " l'azur "). On remarque l'inversion des termes opérée par Paul Miclău, procédé qui apporte un surcroît de poéticité. Paula Romanescu s'éloigne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens d'origine de la figure. L'analyse ci-dessous nous montre que le traducteur peut recréer la figure de départ à l'aide de șa démarche interprétative, sans s'éloigner complètement du sens d'origine : voir, par exemple, leș versions " de la vie la voûte ", " l'azur de la vie " pour " a traiului cèriște ", tout comme " de l'horizon la merveille ", " le mirage à l'horizon " pour " mirajul din zariște ". Par șes choix traductifs, Paula Romanescu change souvent le sens illustré par la figure
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analyse ci-dessous nous montre que le traducteur peut recréer la figure de départ à l'aide de șa démarche interprétative, sans s'éloigner complètement du sens d'origine : voir, par exemple, leș versions " de la vie la voûte ", " l'azur de la vie " pour " a traiului cèriște ", tout comme " de l'horizon la merveille ", " le mirage à l'horizon " pour " mirajul din zariște ". Par șes choix traductifs, Paula Romanescu change souvent le sens illustré par la figure source. Leș traducteurs recréent leș métaphores
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette douce chanson " (Gorunul/Le chêne) (1978 : 135) ; Leș termes du syntagme " în limpezi depărtări " (littéralement : " dans le lointain clair ") șont inversés par Paul Miclău : " dans le clair lointain " (Gorunul/Le chêne) (1978 : 135) ; Le fragment " vieața netrăită " (littéralement : " la vie non-vécue ") est interprété par Paul Miclău comme " leur vie manquée " (Liniște/Silence) (Miclău, 1978 : 147), variante plus poétique ; " când tu-mi îneci obrajii, ochii/în părul tău,/eu amețit de valurile-i negre și bogate/visez [...]. " " quand tu noies mon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Semeiotikhè. Recherches pour une semanalyse (Extraits), Seuil, collection " Points ", Paris, 1969. KRISTEVA, Julia, La révolution du langage poétique. L'avant-garde à la fin du XXe siècle : Lautréamont et Mallarmé, Seuil, Paris, 1974. LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, Leș Métaphores dans la vie quotidienne, Paris, Éditions de Minuit, 1985. LYOTARD, Jean-François, Discours, Figure, Klincksieck, Paris, 1971. MALLARMÉ, Stéphane, Œuvres complètes, tome 1, Henri Mondor & G. Jean-Aubryeds, Gallimard, " Bibliothèque de la Pléiade ", Paris, 1945. MALLARMÉ, Stéphane, Correspondance, Gallimard, Paris, 1995. MARTINET, André, Elemente de lingvistică
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paris, Troyes, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", 1996. 496 La notion de " sourcier ", employée par Michel Camus, diffère de l'acception consacrée en traductologie, signifiant " poète qui s'oriente vers l'inaccessible source de la vie, vers l'unité de la connaissance ". 497 V. Lucian Blaga, Fum căzut (Fumée basse), în Opera poetica, Humanitas, Bucarest, 2010, p. 137. 498 Michel Camus, Transpoétique : la main cachée entre poésie et science, op. cît., p. 42. C'est nous qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 40: " Blaga pune la temelia universului metafizic nu filosofia, nici știință, ci viața sensibilă, lumea afectiva, cu alte cuvinte poezia. " (" Blaga ne met à la base de l'univers métaphysique ni la philosophie, ni la science, mais la vie sensible, affective, en d'autres mots la poésie. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 926 V. aussi Geo Săvulescu, " Schița filosofiei lui Lucian Blaga ", consulté le 9 octobre 2011, URL : http://www.savulescu-md.ro/documente/limbajul%20inconstientului/schita a filosofiei lui blaga.pdf
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et aux Sonnets à Orphée. [...] Une poésie de la sensibilité métaphysique, de l'obscur, et cela dans une telle mesure que leș vers de Rilke aient fécondé d'une certaine manière, ce qu'on ne pouvait pas encore soupçonner pendant la vie du poète la philosophie moderne. " Notre traduction.) 970 Lucian Blaga, " În loc de prefață ", în Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, op. cît., p. 5-6 : " En traduisant je me suiș apaisé une soif ardente. En traduisant je me suiș enrichi d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ore, în cadrul aceleiași trăiri. " (" Îl s'agit ici d'une expression spontanée en français ou en roumain, dont la transposition est effectuée dans vingt-quatre heures, sans avoir dépassé le cadre du même état d'esprit. " Notre traduction.) 1155 Paul Miclău, Via/La vigne, în Clipa fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 122-123. C'est nous qui soulignons. 1156 Paul Miclău, " Două limbi/deux langues ", préface, în Paul Miclău, Clipă fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 7. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parallèle est d'autant plus justifié que tânt Blaga que Cioran se șont penchés, en leur temps, sur leș vertus du style. Blaga dans La Philosophie du style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment où l'écriture", dit Cioran, "s'érigeant en principe autonome, devient destin. C'est alors que le Verbe, tânt dans leș spéculations philosophiques que dans leș productions littéraires, dévoile să vigueur et son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
où la cravate se resserre. [...] C'est le dessin sur la page, opposant la vie et la mort, qui invite à méditer sur le temps : îl suffirait de desserrer la cravate du temps pour laisser s'épanouir la beauté de la vie. " V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p.73-75. 1339 V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 75 : Le calligramme, qui soustrait le poème à la linéarité et à la lisibilité immédiate, suppose
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 137 : " [...] vieții nu i-am rămas dator niciun gând/dar i-am rămas dator vieața toată. " Paul Miclău ressent le besoin d'ajouter la virgule avânt la conjonction " mais " dans son texte-traduction : " [...] je ne dois plus à la vie aucune pensée,/mais c'est toute la vie que je lui dois. " (V. Lucian Blaga, Fum căzut (Fumée basse), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 319.) Leș virgules manquent parfois dans des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Journal, volume 50, no. 4, 2005, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000262co.pdf. Le terme " mapping " (correspondance conceptuelle) appartient à Lakoff et Johnson. V. George Lakoff, Mark Johnson, Leș Métaphores dans la vie quotidienne, Éditions de Minuit, Paris, 1985. 1583 Michele Prandi, " La métaphore : de la définition à la typologie ", în Langue Française, no. 134 : Nouvelles approches de la métaphore, Larousse, Paris, 2002, p. 8. 1584 V. Patrick Bacry, Leș figures de style, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux étoffes inertes / Ont cependant une âme, une vie aussi certes, / Une voix close aux influences du dehors / Qui répand leur pensée en halos de sourdines... / [...] Chambres pleines de songe! Elles vivent vraiment / En de rêves plus beaux que la vie ambiante"568. Belgianul Herny van de Velde, pictor, decorator și arhitect, împinge până la ultimele consecințe ideile lui John Ruskin și William Morris privitoare la rolul cardinal al artelor decorative în vederea conceperii unei opere de artă totale care să concilieze eticul
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
bârne aparente. În zid sunt încastrate o serie de mici metope, fragmente de basorelief sau de friză. Cele din spatele casei sunt adăugate ulterior construcției și fac parte din colecția Kalinderu. Arcada intrării principale este decorată cu struguri și viță de vie într-o perfectă dispunere simetrică, însă decorațiunile capitelurilor celor două colonade care "susțin" arcada sunt unul zoomorf, iar celălalt fitomorf. O primă ștampilă aplicată locuinței o constituie "pisania" (Liliana Vârban) de lângă intrare: " Această casă a fost clădită în anii 1912-1913
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
și slujitori sunt chiar ei. Martor acestei interpretări stă "PISANIA" de lângă intrare. Textul cioplit în piatră este susținut și este totodată protejat de doi îngeri. Intrarea principală în ateliere, astăzi spațiu de expunere, este ornată, nu întâmplător, cu viță de vie ce evocă arborele vieții din iconografia religioasă"584. De asemenea, casa posedă un fel de altar, consistând dintr-o fântână de piatră cu un relief bizantin combinat cu stilul renascentist. Cum am văzut, și casa lui Fernand Khnopff posedă una
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
era cunoscută (vezi În „Negru pe alb”, „Cum am Învațat românește”). Tatăl l-a dus la un dascăl român de la Socola care l-a dezamăgit cu omonimia lui. (Maică-ta de-i vie/ Spune-i ca să vie/ Colen deal la vie“). Viitorul prozator a Învățat să citească Într-o noapte, buchisind slovele lui Petru Maior (În chirilică) din „Istoria pentru Începuturile românilor În Dachia”. Pe lângă limba greacă, Învățată de viitorul scriitor cu dascălul Chiriac, și-a Însușit și limba franceză. Dar
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
devine un povestitor, menit să pună În lumină o Întâmplare memorabilă. Spațiul evenimentelor povestite este delimitat, de la Început Între han, Țara de Sus, și Țara de Jos, cu podgorii care au dat În anul acela rod bogat la vița de vie, Încât „nu aveau vierii unde să puie mustul”. Cărăușii din nord au Început „saducă vin la munte” de a fost atunci la Hanu Ancuței vremea petrecerilor și a poveștilor. De la han se vedea curgând apa Moldovei, iar la orizont, se
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
Guvernământ, Prefecți, Primari, Dir. C.F., etc.) și de nevoile militare, am hotărât ca nimic să nu se elibereze din depozite, fără aprobarea mea. Voi ține seama în primul rând de nevoile armatei. În comuna Păulești, jud. Lăpușna, se află o vie a domnului Stiloz 449. Această vie are un depozit de 25 vagoane vin. Producția în majoritate datează dinainte de anul 1940. Bolșevicii au lucrat via în anul acesta. În prezent lucrul se continuă de fostul proprietar. Rog a se da ordinul
"Chestiunea evreiască" în documente militare române. 1941-1944 by Ottmar Traşcă [Corola-publishinghouse/Science/913_a_2421]
-
și de nevoile militare, am hotărât ca nimic să nu se elibereze din depozite, fără aprobarea mea. Voi ține seama în primul rând de nevoile armatei. În comuna Păulești, jud. Lăpușna, se află o vie a domnului Stiloz 449. Această vie are un depozit de 25 vagoane vin. Producția în majoritate datează dinainte de anul 1940. Bolșevicii au lucrat via în anul acesta. În prezent lucrul se continuă de fostul proprietar. Rog a se da ordinul Dvs. dacă acest vin se redă
"Chestiunea evreiască" în documente militare române. 1941-1944 by Ottmar Traşcă [Corola-publishinghouse/Science/913_a_2421]
-
ține seama în primul rând de nevoile armatei. În comuna Păulești, jud. Lăpușna, se află o vie a domnului Stiloz 449. Această vie are un depozit de 25 vagoane vin. Producția în majoritate datează dinainte de anul 1940. Bolșevicii au lucrat via în anul acesta. În prezent lucrul se continuă de fostul proprietar. Rog a se da ordinul Dvs. dacă acest vin se redă proprietarului. Socotesc însă, că parte din producția din acest an, trebuie să aparțină statului. Până la soluționare, am dispus
"Chestiunea evreiască" în documente militare române. 1941-1944 by Ottmar Traşcă [Corola-publishinghouse/Science/913_a_2421]
-
233 din 5 Octombrie 1940), În virtutea acestei Legi, evreii nu mai pot stăpâni, dobândi sau deține proprietăți rurale în România, sub nici un titlu sau calitate, ca: proprietari, uzufructuari, asociați, administratori. Sunt proprietăți rurale, în sensul Legii, toate bunurile agricole, bălțile, viile, livezile, conacurile, grădinile, etc., fără distincțiunea dacă aceste bunuri sunt situate în perimetrul comunelor urbane, suburbane sau rurale. Intră de asemenea în prevederile Legii și locuințele cu toate anexele lor, aflate pe proprietățile mai sus enumerate. Toate aceste bunuri trec
"Chestiunea evreiască" în documente militare române. 1941-1944 by Ottmar Traşcă [Corola-publishinghouse/Science/913_a_2421]
-
Stavrescu, Gheorghe, 23, 132, 137, 190, 224 Stăncel, Laurențiu D., 312 Stănculescu¸Ilie, 90, 731 Stănescu, Mihai, 141, 418, 429, 441, 448, 453, 598, 627, 655 Stănescu, Nicolae, 244, 382, 411 Stihi, Ioan V., 146, 193, 222-224 Stiloz (proprietar de vie), 280 Stoenescu, Alex Mihai, 17, 18 Stoica, Ioan M., 834, 839, 847, 879, 880 Stoica, Traian T., 480 Stroe (vezi Stroia, Ștefan), 574 Strohschneider (reprezentantul Gestapo în Cluj), 842 Stroia, Ștefan, 351, 683, 686, 727, 743 Strushnaider (vezi Strohschneider), 842
"Chestiunea evreiască" în documente militare române. 1941-1944 by Ottmar Traşcă [Corola-publishinghouse/Science/913_a_2421]