12,895 matches
-
cu stăpânire absolută. 2.1.7. Stăpân Acest câmp semantic se întrepătrunde cu precedentul. Puterea lui Dumnezeu ține de esență să, dar ea se și exercita asupra universului. Numele pe care le-am grupat aici au că semnificație de bază stăpânirea universală. 2.1.7.1. al-Malik: SOI, ASM, GG „Regele”; Marr „Rex”; RB „le Souverain”; DM „le Roi”; YA „the King/the Ruler”; Arb „the King”. Apare de două ori împreună cu al-′aqq (20, 114/113 și 23, 116/117
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
expresia Malik al-n"s: SOI, ASM GG „Domnul oamenilor”; RB „Souverain des Hommes”; DM „Roi des hommes”; YA „the Ruler of men”; Arb „the King of Men”, urmând expresiei sinonimice Rabb al-n"s. Metaforă regalității adaugă ideii de stăpânire și pe aceea de guvernare. Combinația al-Malik al-′aqq poate fi înțeleasă și că „Adevăratul Rege”, singurul care deține cu adevarat stăpânirea. Semnificații de bază: stăpânitor exclusiv, absolut, universal. 2.1.7.2. M"lik are două ocurente: în expresia
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
men”; Arb „the King of Men”, urmând expresiei sinonimice Rabb al-n"s. Metaforă regalității adaugă ideii de stăpânire și pe aceea de guvernare. Combinația al-Malik al-′aqq poate fi înțeleasă și că „Adevăratul Rege”, singurul care deține cu adevarat stăpânirea. Semnificații de bază: stăpânitor exclusiv, absolut, universal. 2.1.7.2. M"lik are două ocurente: în expresia M"liku yawm al-dn (v. 1, 4): SOI „ce domnește în ziua judecății”; ASM „în Ziua de Apoi Cârmuitor”; GG „Stăpânul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-husna”) o definește astfel: „Stăpânul (Regele) împărăției, care singur dispune cu totul de lume și de orice făptura”. Tós explică diferența între malik, care înseamnă „guvernarea unor ființe care se știu guvernate” (un transfer metaforic între domnia regelui pământesc și stăpânirea divină), si m"lik, care are sensul mai larg de „stăpânitor”108. Într-adevăr, forma să, de participiu activ, apropiindu-l mai degrabă de verb, îi conferă, parcă, un grad mai mare de generalitate în raport cu al-Malik. Aceasta ar fi unică
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care se ocupă mai degrabă cu relația dintre Dumnezeu și neamul omenesc. Am așezat aici acest nume reținând că semnificație de bază: ocrotitor. Însă ar fi putut fi la fel de bine așezat și în câmpul semantic „Transcendent”. 2.1.7.7. Stăpânirea lui Dumnezeu asupra fapturilor sale se manifestă în primul rând cu privire la viața lor. Toate listele includ, printre numele divine, al-Mu≤y („Dătătorul de viață”) și al-Mumț („Dătătorul de moarte”), deși nu sunt atestate explicit sub această formă în Coran
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
prezente în trei liste tradiționale (Wald, Zuhayr, A‘maš). Cele două verbe au fost înțelese în mod unanim că referindu-se la subzistență (rizq, „hrană și alte bunuri”), pe care Dumnezeu o poate acorda sau retrage, manifestându-și astfel stăpânirea asupra vieții fapturilor sale. 2.1.8. Știutor În acest câmp semantic se înscriu numele cu cea mai mare ocurenta. Destinatarii Coranului nu trebuie să uite nici un moment că Dumnezeu cunoaște totul și nimic din ceea ce săvârșesc nu-i scăpa
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
scapă”115. Traducerea lui R. Blachère reda această diferență prin cuvinte explicative în paranteză. În limba română este posibilă salvarea polisemiei acestui nume, întrucât există în cadrul ei același raport între sensul propriu și cel figurat legat de cunoaștere și de stăpânire. Semnificații de bază: cunoaște/stăpânește toate. 2.1.8.6. ′așb apare în două expresii: - ’Inna Allah ‘al" kulli šay’în ≤așb (4, 86/88): SOI „Dumnezeu răsplătește toate”; ASM „Allah este Atoatesocotitor”; GG „Dumnezeu asupra tuturor este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu atat mai putin, de la o limbă la alta. Cum l-am putea traduce pe al-W"riÖ altfel decât „Moștenitorul”? Însă cuvântul românesc nu reda sensul special de „posesie veșnică”. Cititorul familiarizat cu Biblia se va gândi la echivalentă „moștenire” = „stăpânire, posesie”, dar nu neapărat și la ideea de veșnicie, pe care comentatorii musulmani o asociază cu acest nume. Și traducerea lui Ghan cu „Bogat” este prea simplificatoare. „Cel Deajuns pentru Sine” nu e foarte limpede, dar pune pe gânduri și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
grupate laolaltă trei cuvinte canaanene pentru zeitate: ’Pl, Šaddai și ‘ElyÄn (Num 24,16). Că și ’Pl, ‘ElyÄn a supraviețuit apoi numai în texte poetice și liturgice. Însă în perioada postexilică târzie reapare pentru a accentua unicitatea lui Dumnezeu și stăpânirea lui absolută asupra lumii întregi: în partea aramaica din cartea Daniel, unde are forma ’Pl"h"’ ‘ill"i’" (3, 26.32; 4, 14.21.22.29; 5, 18.21; 7, 25) și în apocrife. În Gen 16,13, Hagar, îndată
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
h"’A:Än YHWH ’ElohQy Yiœer"’Ql (Ex 34,23) - h"’A:Än YHWH Te>"’ÄÖ Qe:Äš Yiœer"’Ql (Is 1,24) - h"’A:Än YHWH Te>"’ÄÖ (Is 3,1; 10,16.33). sau în expresii relative la stăpânirea universală a Dumnezeului unic: - ’A:Än kol h"’"reț, „Stăpânul întregului pământ” (Ios 3,13; Mih 4,13; Ps 114,7). Semnificație de bază: stăpân universal (+ analogie antropomorfizantă). 3.1.8.2. Mélek: „Împărat” (toate traducerile românești); basileús (LXX); „rex
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
18), în cer (Ps 11,4; 103,19) și pe pamant (47,3). Acest nume se întâlnește cu precădere în Psalmi - unii chiar au fost numiți „psalmi regali”, datând din perioada de după exilul babilonian (Ps 47; 93; 95-99). Ei cântă stăpânirea lui YHWH asupra apelor primordiale (93), dar și în Sion, si îndeamnă: ba-ƒațoțerÄÖ we qÄl šop"r h"r‘ó li-pnQy hammélek YHWH (98/97,6): „cu trâmbițe și în sunet de corn, strigați în fața Regelui YHWH.” ’Pl ga
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de corn, strigați în fața Regelui YHWH.” ’Pl ga: Äl YHWH u-Mélek ga: Äl ‘al kol ’elohm (Ps 95/94,3): „Mare Dumnezeu este YHWH și împărat mare peste toți zeii.” (t.n.) Alți psalmi constituie o aclamare individuală a stăpânirii lui YHWH: ’arÄmimek" ElÄhay hammélek wa-’a>"rak"h šimek" le-‘Äl"m w"-‘e: (Ps 145/144,1): „Te voi preamari Dumnezeule, Împărate, și voi binecuvânta Numele tău în veci de veci.” (t.n.) ori una colectivă: Yiœem"ƒ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ql be-‘Os"yw / bnQy ȚiyyÄn yagiló be-Malek"m (Ps 149,2): „Să se veselească Israel de Făcătorul sau și fiii Sionului să se bucure de Regele lor!” (t.n.) Poate fi o chemare în ajutor adresată celui care are stăpânire peste toate: Haqeš>"h le-qÄl šawe‘ / Malek we’loh"y (Ps 5,3ab): „Ia aminte la glasul rugăciunii mele, Împăratul meu și Dumnezeul meu!” (t.n.) Alături de metaforă regelui, este și aceea a judecătorului (ŠopeÖ) și a legiuitorului (Maƒoqq
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
din Canaan, care domneau peste o cetate și câteva sate. Revizuirile ulterioare au ținut seama de distincția rege-împărat, lăsându-se traducerea „Împărat” numai când este vorba de Dumnezeu, întrucât acest termen a fost simțit că mai adecvat pentru a exprima stăpânirea universală a lui Dumnezeu. Excepție fac bibliile protestante, traducerea Cornilescu, care au păstrat peste tot „împărat”. Tradiția catolică, influențată și de cultul lui „Hristos, Regele universului”, sărbătorit solemn în ultima duminică a anului bisericesc, traduce acest nume divin cu „Rege
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.1.8.3. Biblia conține și alte expresii ce ar putea fi considerate „nume divine”, care au o semnificație asemănătoare cu celelalte din acest câmp. Ele sunt alcătuite din numele generic în anexiune cu substantive ce desemnează obiecte ale stăpânirii divine: ’ElohQy h"róhot le-kol b"œ"r (Num 16,22 și 27,16): „Dumnezeul duhurilor a tot trupul”; ’ElohQy kol b"œ"r (Ier 32,27): „Dumnezeul a tot trupul”; YHWH ’ElohQy hašš"mayim we’lohQy ha’"reț (Gen
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mÄr: Še’Äl wayya‘al (1Sam 2,6): „Domnul nimicește și dă viață, aruncă în tărâmul morților și aduce înapoi.” (t.n.) Acest verset face parte din celebra cantare a Anei, mama profetului Samuel. Versetele următoare accentuează aceeași idee a stăpânirii universale și totale a lui Dumnezeu asupra vieții omului: „Domnul face sărac și îmbogățește, El smerește și înaltă; ridică din pulbere pe cel lipsit și din gunoi îl scoate pe cel sârman, ca să-l așeze cu cei de frunte și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
întărită de alte expresii bipolare: cf. 2Rg 5,7): „Înțelegeți că Eu, Eu sunt și nu există dumnezei alături de mine. Eu nimicesc și dau viață, Eu rânesc și Eu tămăduiesc și nimeni nu scapă din mâna mea.” (t.n.) Această stăpânire divină asupra vieții omului este amintită spre a trezi nădejdea chiar în fața suferinței și a morții: cel de-al doilea termen este „da viață”, „aduce înapoi din Șeol”. Semnificații de bază: stăpân absolut al vieții omului, izbăvitor. 3.1.9
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
rău? Departe de tine! Oare Judecătorul întregului pământ nu va face dreptate?” (t.n.) Aici ŠopQ”, participiu prezent de la š"pa”, „a cârmui, a da legi, a judeca”, apare cu toata complexitatea semnificațiilor sale. Sintagma ŠopQ” kol h"-’"reț exprimă stăpânirea universală a lui Dumnezeu și și-ar avea locul în câmpul semantic „Stăpân”, dar Abraham, care îl numește astfel, face apel la una dintre funcțiile celui care guverneaza: de a exercita dreptatea - în situația de față, de a nu rezervă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeu, si pe Iisus Hristos, pe care l-ai trimis.” (G-R) 3.2.1.5. Transcendent, Desăvârșit 3.2.1.5.1. ho pater șhymÄÎn/mouț ho ouránios: „Tatăl ceresc” Expresia apare numai în Evanghelia după Matei, în care și stăpânirea lui Dumnezeu se numește basileía tÄÎn ouranÄÎn, în vreme ce în celelalte este numită basileía to¤ theo¤i. Aici ho ouránios semnifică transcendență lui Dumnezeu, iar expresia este paradoxala: Dumnezeu cel cu totul altul, inaccesibil, cel mai presus de toate, este „Tatăl nostru
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pantokrátÄr naòs autQÎs estin kaì tò arníon (21,22) („templu nu am văzut în ea, pentru că Domnul Dumnezeu, Atotstăpânitorul, este templul ei, precum și Mielul” - t.n.). Traducerea românească este un calc lexical după limba greacă. Semnificație de bază: cu putere/stăpânire peste toate. 3.2.1.7. Creator, Dătător de viață 3.2.1.7.1. ktístQs: „Ziditoriu” (SC, Blaj); „Dumnezeu” (BVA); „Ziditor” (G-R, BS, C); „creator” (Vg); „Créateur” (BJ); „Creator” (RSV). Întrucât ho pater conține și ideea de creator, ktístQs
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
reprezintă imperiile care aveau să se prăbușească spre a face loc Împărăției lui Dumnezeu. În acea vedenie apocaliptica, cel „venit cu norii cerului”, cu înfățișare de om - „că un fiu de om” - se apropie de tronul lui Dumnezeu și primește stăpânire universală și veșnică (7,13-14). Ajuns în fața judecății Sinedriului, Isus confirmă această identificare când declară: „De acum îl veți vedea pe Fiul Omului șezând de-a dreapta Puterii și venind cu norii cerului.” (Mt 26,59; Mc 14,62; cf. Lc
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
puternic”). 4.1.12. al-Malik (2.1.7.1.) și Mélek (3.1.8.2.), respectiv basileús (3.2.1.6.1 și 3.2.2.8.1.). Și Coranul, si Biblia folosesc pentru Dumnezeu metaforă regalității pentru a exprima stăpânirea lui absolută și universală. Traducerea cu „Rege” este în consonanta cu universul mental al ambelor popoare în sânul cărora au luat ființă cele două cărți sacre. Varianta „Împărat” din traducerile românești ale Bibliei este rezultat al tendinței de inculturare. 4
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
vor mai fi. În acest sens, nici numele, nici ideea nu au corespondent biblic. Cand, în Epistola către evrei, se spune despre Hristos că a fost rânduit klQronómon pántÄn, „moștenitor a toate” (1, 2), este vorba despre o luare în stăpânire. În Vechiul Testament, în virtutea legământului, Israel este naƒalaÖ YHWH „moștenirea lui YHWH” (1Sam 10, 1; 26, 19), expresie ce sugerează legătură intimă dintre Dumnezeu și poporul ales; Pământul făgăduinței este și el moștenirea lui YHWH; de fapt, „al lui YHWH este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și el moștenirea lui YHWH; de fapt, „al lui YHWH este pământul și tot ce este pe el” (Ps 24/23,1). În profețiile mesianice de dupa exil, Mesia va primi goyim nahal"teka „neamurile drept moștenire” și va lua în stăpânire marginile Pământului (Ps 2,8). În Noul Testament, „moștenirea”, care se spiritualizează și devine Împărăția lui Dumnezeu și viața veșnică, este dobândită de Hristos în urmă pătimirii și a morții (cf. Evr 2,8) și e împărtășită tuturor celor care aderă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
afecțiune (comandantul trupelor i-a și sfătuit pe foștii combatanți de front să elibereze locul cât mai repede). "Tatăl meu lucrase, din zori, ca vitrinele Parfumeriei Ideal să fie demne de marea sărbătoare. Eram evrei maghiari; douăzeci de ani sub stăpânirea românească ne-am păstrat cu consecvență cultura maghiară, am fost solidari cu minoritatea maghiară din oraș" - își amintea de bucuria ce domnea în Târgu Mureș fotoreporterul Erdélyi Lajos, al cărui tată a și fost repede luat în primire de cei
[Corola-publishinghouse/Science/84986_a_85771]