1,127 matches
-
analyse des marques stylistiques du texte poétique de Blaga et de leur transposition en français. En d'autres mots, îl s'agit d'une stylistique comparée du texte poétique (domaine roumain français). Enfin, cet ouvrage s'adresse à ceux qui șont intéressés par la traduction du texte poétique et à ceux travaillant avec la théorie interprétative de la traduction. * Notre thèse comprend six chapitres, dont leș quatre premiers préparent la démarche descriptive et critique du Chapitre V et VI. Dans le Chapitre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constituée par une approche poétique, linguistique et sémiotique du discours poétique, préliminaire à l'analyse de la traduction. Dans la seconde pârtie, nous analysons la traduisibilité de la poésie. La question est de savoir și leș outils fournis par la théorie interprétative șont utiles à la pratique de la traduction du texte poétique. Le Chapitre III est une présentation de la personnalité de Lucian Blaga et de șa création littéraire et philosophique. Nous consacrons un sous-chapitre à l'activité de Blaga en tânt que traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș Chapitres V et VI, qui constituent l'analyse proprement-dite du corpus. Le Chapitre V a comme sujet l'analyse du signifiant poétique en traduction, tandis que le Chapitre VI s'occupe du signifié poétique en traduction. Ces deux chapitres șont organisés comme une double démarche simultanée : d'un côté, nous présentons leș marques de l'idiostyle de Blaga ; de l'autre côté, nous analysons leș choix traductifs généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
généralisés qui peuvent indiquer la présence du style traductif. Dans la Conclusion générale, nous formulons leș prémisses d'une approche traductologique de la poésie, à travers la théorie interprétative de la traduction. Notes 1. Sauf mention contraire, toutes leș traductions des citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
citations șont de nous. 2. En parlant de recueils et de poèmes individuels, nous mentionnons leș titres dans la langue originale et, entre parenthèses et sauf mention contraire, la traduction de Paul Miclău. 3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés dans des tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
3. Leș échantillons de traduction plus amples șont placés dans des tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tableaux. 4. Dans leș citations, nous avons mis en évidence certains passages, en utilisant des italiques. Par contre, dans leș échantillons de traduction placés dans leș tableaux, nos soulignements șont en gras. 5. Quant aux échantillons de traduction qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la traduction d'un genre littéraire particulier dans la perspective des difficultés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la traduction est représenté par le progrès de la civilisation arabe, enregistré pendant le Moyen Âge. Le centre de gravité se déplace, pour la première fois, vers leș textes en langue vulgaire, mais également vers leș écrits scientifiques et philosophiques, qui șont traduits en arabe après avoir été transposés en syriaque. En d'autres mots, le passage du grec vers le latin se faisait par l'intermédiaire de l'arabe : " Au XIIe siècle, une référence à Aristote suppose une traduction latine d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
période date l'un des premiers mots du traducteur adressé au public : îl appartient à Simon de Hesdin, traducteur de Valère le Grant, qui demande pardon " de ne pas faire leș digressions habituelles, car traduisant pour leș gens lais qui șont pressés et veulent aller directement aux faits, [...] s'est senti obligé d'adopter un style plus précis "23. La Renaissance est une époque florissante pour la traduction, qui était envisagée plutôt comme une activité écrite, fondée sur des œuvres littéraires
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'auteur affirme qu'" en posant le principe platonicien de l'inspiration divine, Du Bellay fait basculer la traduction de la poésie dans l'impossible ou presque "25. Pourtant, la Renaissance est l'époque où leș italianismes " traducteur ", " traduire " et " traduction " șont introduits en français par Étienne Dolet, dans son étude La manière de bien traduire d'une langue en l'autre.26 À peine nommée, la traduction comptait déjà son premier martyr en France : Étienne Dolet voit șes livres détruits par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
histoire de la traduction. Repères traductologiques). L'auteur remarque l'importance capitale de l'activité de traduction pour le développement d'une culture 39, mais elle observe également que la langue roumaine littéraire, y compris la traduction vers le roumain, se șont développées assez tard par rapport aux autres espaces culturels européens, étant forcées de " brûler leș étapes " : " Literatura română, afirmându-se târziu, a trebuit să ardă etape lungi pe care alte literaturi le consumaseră pe îndelete. Această "trăire condensata" a literaturii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
équation interlinguistique ", " une équivalence abstraite établie entre deux termes de langues différentes ".57 Ladmiral fait référence ensuite à ce qu'il appelle le " degré réduit " de la traduction, à savoir la traduction à fin pédagogiques 58, dont leș deux formes canoniques șont le thème et la version.59 La " traduction traductionnelle " ou traduction proprement dite s'oppose aux méthodes de la " traduction pédagogique " : " [...] on pourrait commencer par dire que la traduction proprement dite c'est la production d'un véritable texte, existant en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou traductologies ? Le parcours historique et sémantique que nous avons entamé nous autorise à aborder le sujet de la science de la traduction, appelée communément " traductologie "87 et à analyser son statut parmi leș autres sciences du langage, afin de voir quels șont leș discours leș plus récents qui puissent servir à notre démarche. Premièrement, îl convient de rappeler que le terme de " traduction " a un sens dynamique (la pratique traduisante) et un sens statique (le résultat de cette pratique, le produit fini
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La traductologie est donc une science descriptive à part entière. En ce qui concerne leș concepts et leș outils du traductologue, une autre précision s'impose : traditionnellement, une science connaît le progrès grace aux hypothèses qu'elle avance et qui șont prouvées ultérieurement. C'est donc l'hypothèse, l'intuition, celle qui précède l'expérience. Cependant, dans le cas de la traduction, l'expérience précède l'hypothèse. Comme on a vu dans le premier sous-chapitre, la traduction descend de la nuit des temps
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la plus discutée est la traduction de la Bible. Malgré leș témoignages sur leș méthodes de traduire qui existent dans l'histoire de la traduction (voir le discours de Cicéron ou de Saint Jérôme), ce fut à peine au XXe siècle que șont parus leș premiers essais de systématisation de ce que l'on peut appeler une science de la traduction.90 Selon Domenico Jervolino, leș précurseurs " sans dénomination " de la traductologie șont également Benedetto Croce, Ortega y Gasset, Franz Rosenzweig et Walter Benjamin.91 De
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cicéron ou de Saint Jérôme), ce fut à peine au XXe siècle que șont parus leș premiers essais de systématisation de ce que l'on peut appeler une science de la traduction.90 Selon Domenico Jervolino, leș précurseurs " sans dénomination " de la traductologie șont également Benedetto Croce, Ortega y Gasset, Franz Rosenzweig et Walter Benjamin.91 De nos jours, à l'évolution dans le domaine pratique correspond une multiplication et une diversification des courants théoriques qui inspirent la réflexion sur la traduction. Nous nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
foc în trupuri și nebunie în creieri. Dans le texte de départ, Guy de Maupassant présente une fête de mariage qui a lieu dans un village de la région de Normandie. Pour le lecteur roumain, leș différences entre leș deux traductions șont bien évidentes. Le traducteur A essaie de préserver leș marques d'étrangeté, qui șont surtout de nature culturelle, dans son texte-traduction : le syntagme " la grande cuisine ", est traduit par " bucătăria cea mare " (à remarquer que, à la différence de la Normandie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Maupassant présente une fête de mariage qui a lieu dans un village de la région de Normandie. Pour le lecteur roumain, leș différences entre leș deux traductions șont bien évidentes. Le traducteur A essaie de préserver leș marques d'étrangeté, qui șont surtout de nature culturelle, dans son texte-traduction : le syntagme " la grande cuisine ", est traduit par " bucătăria cea mare " (à remarquer que, à la différence de la Normandie, dans leș maisons des villageois roumains la cuisine est assez petite) ; le " cidre jaune
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
article de Jean-René Ladmiral de 1986120, ayant comme source le débat sur la recherche de la fidélité en traduction. Dans son ouvrage La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, Jean Peeters montre que leș avatars de ce couple de termes șont à retrouver chez plusieurs traductologues et théoriciens de la traduction : traduction ethnocentrique vs traduction éthique (Antoine Berman), traduction annexe vs. traduction décentrée (Henri Meschonnic), dynamic equivalence vs. formal equivalence (Eugene A. Nida), communicative translation vs. semnatic translation (Peter Newmark). On peut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Newmark). On peut y ajouter leș traductions conservatrices moins altruistes vs. leș traductions réformistes moins préservatrices, qui peuvent se réduire à la " dichotomie " sourciers-ciblistes.121 Une définition des termes " sourcier " et " cibliste " est à retrouver chez Jean-René Ladmiral : Leș " sourciers " șont ceux qui s'attachent au signifiant (voire à la " signifiance ") de la langue, en se focalisant sur la langue-source du texte original ; alors que leș " ciblistes " privilégient non pas le signifiant, ni même le signifié, mais le sens ou plutôt l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou plutôt l'" effet " que produit la parole (au sens saussurien du terme), c'est-à-dire le discours, le texte, et même l'œuvre, qu'il conviendra de traduire en mobilisant leș ressources spécifiques de la langue-cible.122 Selon Ladmiral, leș sourciers șont préoccupés par le signifiant de la langue, tandis que leș ciblistes privilégient le sens. Pourtant, l'analyse que nous avons menée au début de cette section a montré que, à part leș questions d'ordre linguistique (signifiant, signifiance, sens, langue, parole
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
immémoriale question du littéralisme en traduction ! et nous devrons renvoyer le lecteur à la polémique qui nous a opposé à des sourciers comme Henri Meschonnic et au regretté Antoine Berman ; mais îl est clair que la totalité des traducteurs professionnels șont ciblistes par construction. "125 Par contre, par l'importance qu'ils accordent au rapport avec l'Autre, Antoine Berman et Henri Meschonnic șont plutôt des sourciers. Și, pour Meschonnic, traducteur de la Bible, " traduire la signifiance " équivaut à " traduire le rythme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Henri Meschonnic et au regretté Antoine Berman ; mais îl est clair que la totalité des traducteurs professionnels șont ciblistes par construction. "125 Par contre, par l'importance qu'ils accordent au rapport avec l'Autre, Antoine Berman et Henri Meschonnic șont plutôt des sourciers. Și, pour Meschonnic, traducteur de la Bible, " traduire la signifiance " équivaut à " traduire le rythme "126, le projet d'Antoine Berman vise la gestion du rapport à l'Étranger et la critique de la traduction ethnocentrique 127 : Parmi ces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Berman, suppose la traduction en tânt qu'" épreuve ", moț qui a, selon Paul Ricœur, un double sens : celui de " peine endurée " et de " probation ".129 Aussi le traducteur devient-il médiateur entre l'" Étranger " et să propre langue : Deux partenaires șont en effet mis en relation par l'acte de traduire, l'étranger terme couvrant l'œuvre, l'auteur, să langue et le lecteur destinataire de l'ouvrage traduit. Et, entre leș deux, le traducteur qui transmet, fait passer le message
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
phénomène social, cela est bien évident 139 ; îl suffit de rappeler à ce titre le concept d'" habitus " de Pierre Bourdieu, une sorte de matrice des comportements individuels qui donne naissance aux mécanismes sociaux.140 Nous nous demandons pourtant quelles șont leș normes dérivées des contraintes sociales qui aideraient le traducteur à mieux gérer son activité. Nous avons observé que leș partisans de l'approche descriptive de la traduction accordent au concept de " norme " un caractère coercitif (" a directive character ", voir supra
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]