217 matches
-
generații în memorie, lipsind obiectele și practicile respective. Numai colaborarea și comunicarea au putut face ca lat. granum să se fixeze în română cu sensul și forma grâu, și nu trebuie să inventăm în latină un ascendent pentru grăunte, în albaneză unul pentru grunz și o onomatopee pentru a zornăi. Limba română, ca de altfel toate limbile, și-a elaborat singură cuvintele, iar asemănările cu alte limbi arată, de cele mai multe ori, unitatea și continuitatea limbajului uman: alb. grurë „grâu”, sl. zerno
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
a acestui peisaj impune să considerăm pe gordin produs al limbii române, cum sunt și goldan, holdă, plod, rod, norod, grunz, grăunță, glod, glonț și multe altele, ferindu-ne în același timp de tentația de a căuta limba dacilor în albaneză. Limbile apropiate istoric limbii române, dar și cele mai îndepărtate, arată că la baza lui gordin stă imaginea de întreg, de mulțime de elemente uniforme strânse grămadă, imagine prezentă în sl. grad „grindină” (vgr. chalaz, rom. talaz, groază „mulțime”), pol
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
mosoc; țurcă, iele, a ademeni. Asupra cuvintelor din cele două serii se pot face următoarele observații, dacă le analizăm prin baza traco latină: Cioban este prezentat ca dacic (ulterior va fi perceput ca turcic) pentru motivul că el există în albaneză (çoban) și pentru că aceste limbi se raportează la „marea gintă tracică” originară din Asia Mică unde perșii îl aveau pe șuban. În realitate cuvântul este preindoeuropean pe întreg spațiul euro-asiatic cucerit parțial de romani și are structura aglutinantă cioban. Baci
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
amândouă popoarele același fond etnic. Illyri iarăși nu pot fi, căci caracterele fonologice specifice grupului illyro-romanic, care-și au obârșia în baza de articulație illyră, lipsesc limbii albaneze, iar apropierile pe baza cuvintelor sânt contrabalansate de apropieri analoage dintre limbile albaneză și thracă... Dacă nu sânt nici thraci, nici illyiri, nu pot fi altceva decât panoni. Poate chiar portul lor, îmbrăcămintea lor ni-i arată ca panoni...” (II, 799 urm.). Fermă în opera lui Philippide rămâne doar grecizarea peninsulei balcanice. Am
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
de „mare, mai mare”. Bulgara are forma baĭ folosită ca adresare unui bărbat mai în vârstă, în rusă aceeași formă are sensul de „om influent, cu stare”, iar în dialectele turcotătare bai înseamnă „om bogat, stăpân, conducător, șef”, pe când în albaneză bej s-a folosit pentru „feudal, latifundiar”, iar actualmente se folosește ca adresare, domnule! Totodată în alb. există forma bëj, verb cu o gamă foarte largă de sensuri: „a face, a crea, a se ocupa (de ceva), a săpa, a
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
este lipsa unei metode riguroase la cei care s-au încumetat să ia această cale și încrederea pe care au acordat-o unor asociații adeseori fantastice și arbitrare. Nu e suficient să constatăm prezența aceluiași fenomen în română și în albaneză pentru a trage de aici concluzia existenței unui asemenea fenomen într-o veche limbă balcanică, intrată în constituția acestor două limbi. E necesar să cercetăm mai întâi dacă fenomenul respectiv nu trebuie mai degrabă să fie considerat un împrumut făcut
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
pe aceasta în procesul devenirii globale a limbii. În consecință, limba română, născută din baza traco-latină, prezintă identități, afinități și consonanțe cu întreg peisajul lingvistic care s-a dezvoltat în vastul spațiu euro-afro asiatic: 1) cu italiana și cu limbile albaneză, slavă, maghiară; 2) cu romanitatea franceză și iberică; 3) cu spațiul indoeuropean neromanic: celtic, germanic, baltic, caucazian, indoiranian; 4) cu spațiul neindoeuropenizat: ugro-finic, mongolo-turcotătar, arab, basc etc. Toate coincidențele cu limbile acestui spațiu, apreciate de știința tradițională ca împrumuturi în
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
stau lucrurile cu terminația -ae din genitivul și dativul acestui cuvânt, patriae, și cu terminația -am din acuzativ, patriam. Aceeași lipsă de etimologie evidentă o întâlnim și la celelalte terminații ale sistemului de declinare nominală din latină, din slavă, din albaneză și din română, excepție făcând formele cu articol hotărât postpus, care sunt recente. În plus, detalierea sensului cazual se face în aceste limbi prin prepoziții. Cu totul alta este situația în limba maghiară, unde substantivul nu are terminații cazuale, care
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
cuvântul și astfel kukuruza a ajuns să însemne, la ei ca și la noi, în Ardeal, porumb). Forma acestui obiect este asemănătoare aceleia pe care o iau măruntaiele înfășurate în intestine și/ori în prapure, iar din această cauză, în albaneză, felul de mâncare făcut din măruntaie înfășurate în intestine se cheamă kukurec. O expresie albaneză sună astfel: „T’i bëj zorrët kukurec!“, adică „Am să fac kukurec din mațele tale!“ Printre bucatele tradiționale românești se mai numără „porcăriile, cele de
Stufat, ori estouffade? sau Existã bucãtãrie româneascã? by Vlad Macri () [Corola-publishinghouse/Science/1386_a_2382]
-
de sud ale Pindului și ajunge pîn'la Castoria, îngrămădită între greci, bulgari și albaneji. Oaze românești mai mari se află în șesul Musakia, în ținuturile Berat, Pekin, Elbassan și Cavaia, colonii însă se află aproape în toate orașele tesalo - albanezo - macedonice; elita negustorilor acestor orașe e de naționalitate română. În Tracia românii sunt în mici oaze lângă Rodope, la Perchtera, Talar-bazargic ș. a. m. d., în Istria austriacă sunt între Monte-maggiore și lacul Cespiti; în Bosnia la Sovig lângă Tusla; împrăștiați
Opere 12 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295590_a_296919]
-
La litterature roumaine et l'Europe (1941), in: permanențe românești. Discursuri și portrete. Ediție îngrijită de Eugen Lozovan și Ruxandra Shelden (Cleveland, 1994), pp. 228-288. 2. Virgil Ierunca, Litterature Roumaine (în secțiunea Litteratures balcaniques, situată editorial între cea bulgară și albaneză) in: Histoire des Litteratures. Litteratures occidentales. Sous la direction de Raymond Queneau (paris, Gallimard, 1957), II, pp. 1389 1403. 3. D. Micu-N. Manolescu, Rumänische Literatur der Gegenwart, 1944-1966 (München, 1968). 261Note 4. Dora Litani-Littmann, Rumanian Literature, in: Encyclopedia Judaica (Jerusalim
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
afirmația că statul român este național și, pe de altă parte, faptul că statul recunoaște și garantează dreptul la păstrarea, dezvoltarea și exprimarea identității tuturor minorităților naționale"104. Formațiunile minorităților înscrise la alegerile românești(1990-2000) Minoritate 1990 1992 1996 2000 Albaneză 1 2 Armeană 1 1 1 1 Bulgară 1 1 1 1 Croată 1 1 2 4 Evreiască 1 1 3 Germană 1 1 2 4 Greacă 2 1 2 2 Huțulă 1 1 Italiană 1 7 2 Macedoneană slavă
Clivajele politice în Europa Centrală şi de Est by Jean-Michel de Waele [Corola-publishinghouse/Science/916_a_2424]
-
politică: multiplicarea minorităților presupune diminuarea influenței UDMR-ului. A doua privește definiția acestor minorități ca fiind "naționale". Într-adevăr "național" nu înseamnă întotdeauna "etnic", întrucât mai multe organizații desemnate în acest fel au ca ambiție mai degrabă exprimarea unei culturi (albaneză sau ruteană, spre exemplu) sau a unei religii (de exemplu, bulgarii catolici și ortodocși au format două asociații distincte). Există, pe de altă parte, organizații inventate mai degrabă pentru a obține un loc de deputat decât pentru a mobiliza politic
Clivajele politice în Europa Centrală şi de Est by Jean-Michel de Waele [Corola-publishinghouse/Science/916_a_2424]
-
Șandru Mehedinți, Editura Humanitas, București, 2012. * Gabriela Adameșteanu, Dimineață pierdută, Editura Polirom, Iași, 2008. * Hunter S. Thompson, Spaime și scârbe în Las Vegas, traducere din engleză și note de Adrian Buz, Editura Polirom, Iași, 2008. * Ismail Kadare, Accidentul, traducere din albaneză și note de Marius Dobrescu, Editura Humanitas Fiction, București, 2011. * J.M. Coetzee, Copilărie. Scene de viață provincială, traducere din engleză și note de Irina Horea, Editura Humanitas, București, 2011. * Jeanette Winterson, Sexul cireșilor, traducere din limba engleză și note de
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
Winterson, Sexul cireșilor, traducere din limba engleză și note de Ana Chirițoiu, Editura Humanitas, București, 2009. * W.N.P. Barbellion, Jurnalul unui om dezamăgit, traducere din engleză și note de Anca Bărbulescu, Editura Humanitas, București, 2008. * Ismail Kadare, Umbra, traducere din albaneză de Marius Dobrescu, Editura Humanitas, București, 2008. * Ames Joyce, Portret al artistului la tinerețe, traducere de Antoaneta Ralian, prefață de Dana Crăciun, Editura Humanitas, București, 2012. * Jean Mattern, Băile Király, traducere din franceză de Silviu Lupescu, Editura Polirom, Iași, 2009
Cărțile insomniei by Gabriela Glăvan () [Corola-publishinghouse/Science/84939_a_85724]
-
și în Macedonia. MIȘCAREA NAȚIONALĂ ALBANEZĂ În trecut, regiunea albaneză fusese de multe ori centrul unei rezistențe energice împotriva autorității otomane. Pașalele otomane care căutau să întemeieze unități politice autonome sub conducerea lor nu erau însă reprezentanții unei mișcări naționale albaneze comparabile cu cele ale națiunilor creștine din zonele învecinate. Cu toate că existau o dorință puternică de instituire a autoguvernării locale și o mare rezistență față de impozitarea de către Poartă, populația, care era musulmană în proporție de 70%, era în marea sa majoritate
Istoria Balcanilor Volumul 2 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
sangeacuri Girokastër, Berat și Vlorë erau 80 de școli turcești, 163 de școli grecești și în nici una dintre acestea nu existau clase în care limba de predare să fie albaneza. În cele două instituții catolice de la Shkodër se preda în albaneză, dar limba era italiana. Dezvoltarea culturală a albanezilor a făcut un mare pas înainte în 1879, odată cu înființarea la Constantinopol a Societății pentru Tipărirea Scrierilor Albaneze. Ca și societățile balcanice similare, scopul acesteia era publicarea de cărți, reviste și ziare
Istoria Balcanilor Volumul 2 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
guvernului. Printre partizanii schimbării predominau două curente generale de opinie. Primul, mai moderat, voia ca toate cele cinci vilaiete (adică inclusiv Salonicul) locuite de albanezi să se unească într-o singură provincie. În școli urma să se predea atît în albaneză cît și în turcă, dar aceasta din urmă rămînea limba oficială. Acest plan era susținut de conservatori. Grupările mai radicale doreau unirea doar a patru vilayete, dar cu o administrație complet autonomă. Albaneza urma să fie limba guvernului și a
Istoria Balcanilor Volumul 2 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
tot mai mare pe folosirea limbii albaneze în administrație și învățămînt. În 1970, ceea ce fusese la Priština practic un campus anexă al universității belgrădene a devenit o universitate de sine stătătoare, cu cea mai mare parte a cursurilor predate în albaneză. Populația albaneză din Iugoslavia ar putea pune pe viitor unele probleme demografice. Avînd cea mai înaltă rată a natalității din țară, este de așteptat ca albanezii să-i depășească la un moment dat pe sloveni ca număr. În 1971 erau
Istoria Balcanilor Volumul 2 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
religia musulmană. Serioasele demonstrații iredentiste care au avut loc în aprilie 1981 și după aceea indică totuși faptul că statul albanez vecin exercită o puternică influență asupra populației din Kosovo. Problema macedoneană a provocat dificultăți și mai mari decît cea albaneză politicii externe iugoslave, constituind o barieră în calea relațiilor bune cu Bulgaria. Republica aceasta nu a provocat totuși declanșarea nici unei crize majore pe plan intern. Așa cum am văzut, Macedonia devenise una dintre cele șase republici în sistemul stabilit la Jaice
Istoria Balcanilor Volumul 2 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
Ar diminua asta dramatismul "Rugăciunii unui dac"? Tragedia "Odei în metru antic"? Măreția "Scrisorilor"? Până unde trebuie extinsă linia de demarcare între artist și cetățean?" A bia întors de la Tirana, unde i se publicase o carte de versuri tradusă în albaneză, Cezar, încercat de cine știe ce premoniții, a considerat c-a venit vremea să-și pună ordine în cele prea de mult amânate. Își redactase testamentul, lăsând totul fiicei sale adoptive. L-a autentificat la notariat. Pentru procesul cu Dinescu-CNSAS, și-a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
a prezentei convenții părțile contractante le vor solu��iona pe cale amiabilă, prin consultări directe. Articolul 18 Organele competențe ale părților contractante pentru coordonarea și punerea în aplicare a prezentei convenții sunt: a) din partea română, Ministerul Agriculturii și Alimentației; ... b) din partea albaneză, Ministerul Agriculturii și Alimentației. ... Pentru îndeplinirea prezenței convenții organele competențe ale părților contractante se vor informa reciproc asupra aplicării acesteia, iar în cazul în care consideră necesar pot încheia înțelegeri de aplicare a ei. Articolul 19 Prevederile prezenței convenții nu
CONVENŢIE din 6 decembrie 1999 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Albania privind cooperarea în domeniul carantinei şi protecţiei plantelor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/128303_a_129632]
-
Gebalieh, care este însăși autodenumirea acestui trib” . Pornind de la similitudinile dintre limba română și irlandeză (1700 la număr), se poate recurge la irlandeză ca limbă de referință pentru determinarea relictelor dace în limba română, 52 cel puțin în măsura în care recurgem la albaneză, având avantajul că influențele slave și turce în irlandeză sunt inexistente. În irlandeză există sintagma sudată „Gabhalai” care exprimă ideea de ocupant colon, a stăpâni, a pune mâna, prima parte a sintagmei - Gaghal; și „lai” - înrudit cu germanul leute (oameni
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
și putrezi de bogați, prin fundațiile finanțate de ei. Ștefan cel Mare „al nostru” a ordonat construirea unor biserici, dar nici o școală și nici o „bolniță” (spital). Vor face-o fanarioții adăpați la cultură occidentală, o făcuse mai devreme o „liftă” albaneză, domnitorul moldovean cu deschidere spre cultură și dornic să impună puterea legii (Vasile Lupu). O analiză istorică, economică, demografică etc. ar putea duce la concluzii mai ponderate și mai apropiate de adevăr. Îi trimit doamnei jurnalist întrebările și îndoielile mele
Ambrozie şi poşircă by Gheorghe Drăgan () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1140_a_2067]
-
și putrezi de bogați, prin fundațiile finanțate de ei. Ștefan cel Mare „al nostru” a ordonat construirea unor biserici, dar nici o școală și nici o „bolniță” (spital). Vor face-o fanarioții adăpați la cultură occidentală, o făcuse mai devreme o „liftă” albaneză, domnitorul moldovean cu deschidere spre cultură și dornic să impună puterea legii (Vasile Lupu). O analiză istorică, economică, demografică etc. ar putea duce la concluzii mai ponderate și mai apropiate de adevăr. Îi trimit doamnei jurnalist întrebările și îndoielile mele
Ambrozie şi poşircă by Gheorghe Drăgan () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1140_a_2067]