1,976 matches
-
este hope și aici se ... XXIII. ETIMOLOGIA CUVÂNTULUI COPAC, de Ion Cârstoiu, publicat în Ediția nr. 1565 din 14 aprilie 2015. Toate dicționarele consultate compară rom. copac cu alb. kopaç, lăsând să se înțeleagă că este un împrumut de la skipetari (albanez) sau, mai curând, că este moștenit din substrat. Dar în albaneză kopaç înseamnă „ciot, buturuga, buștean, trunchi de arbore“. Cei ce-1 consideră autohton se referă la rădăcina i.e. *kep -„cioplesc pietre, tai“, cf. gr. kopto „sap, tai“, v.sl. skopiți
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/ion_c%C3%A2rstoiu/canal [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
un trunchi. Așadar copacul e copac, nu pentru că se sapă ori se taie, ci pentru că are crengi ce ... Citește mai mult Toate dicționarele consultate compară rom. copac cu alb. kopaç, lăsând să se înțeleagă că este un împrumut de la skipetari (albanez) sau, mai curând, că este moștenit din substrat.Dar în albaneză kopaç înseamnă „ciot, buturuga, buștean, trunchi de arbore“. Cei ce-1 consideră autohton se referă la rădăcina i.e. *kep -„cioplesc pietre, tai“, cf. gr. kopto „sap, tai“, v.sl. skopiți
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/ion_c%C3%A2rstoiu/canal [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
rândul melomanilor, în special datorită interpreților anunțați în rolurile principale, soprana bulgară Sonya Yoncheva și tenorul franco-mexican Rolando Villazón. Din păcate însă, cu câteva zile înainte de spectacol, cei doi soliști și-au anulat apariția, astfel că Violetta a fost soprana albaneză Ermonela Jaho, iar Alfredo, tenorul slovac Pavol Breslik. Rolul Violetei pretinde o absolută măiestrie vocală și teatrală. Verdi însuși cerea „una donna di prima forza", o personalitate dotată cu eleganță, o tânără capabilă să cânte cu pasiune și să exprime
„LA TRAVIATA” LA FESTIVALUL BAYERISCHE STAATSOPER DIN MÜNCHEN de MAGDALENA BRĂTESCU în ediţia nr. 2043 din 04 august 2016 by http://confluente.ro/magdalena_bratescu_1470317663.html [Corola-blog/BlogPost/375095_a_376424]
-
Când tânărul „conte de Karabey” a vrut să-l convingă pe tatăl său de ascendența strălucită a familiei, cu toată dragostea sa, Caragiale n-a ezitat să-l readucă la realitate spunându-i că se trage din neam de plăcintari albanezi care i-au lăsat moștenire conformația turtită a capului din cauza tăvii cu plăcinte purtate pe cap din zori și până în noapte. Astfel, „pipăindu-și cu palma creștetul capului”, îi oferă proba originii umile a familiei, năruindu-i fumurile aristocratice ale
FIUL CELEBRU AL UNUI TATĂ CELEBRU de NICOLAE DINA în ediţia nr. 2263 din 12 martie 2017 by http://confluente.ro/nicolae_dina_1489307379.html [Corola-blog/BlogPost/369450_a_370779]
-
orașului există încă notele privind cheltuielile făcute. Execuția s-a săvârșit în piața centrală a orașului (actuala Piața Unirii), în prezența autorităților, a nobililor și a generalului Giorgio Basta (Gheorghe Basta, despre care unele izvoare spun că ar fi fost albanez), care urmărise execuția de la fereastra unei case din piața orașului, punându-i apoi în țeapă pe Drumul Feleacului, pe locul numit azi Piața Baba Novac. Înfrângerea de la Mirăslău a fost catastrofală, murind 4.000 dintre oamenii lui Mihai. Una dintre
EDITORIAL, DE MARIANA CRISTESCU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 957 din 14 august 2013 by http://confluente.ro/Editorial_de_mariana_cristesc_al_florin_tene_1376505016.html [Corola-blog/BlogPost/350304_a_351633]
-
română contemporană/p. 33 Dorina Șișu Pleșteanu Dialog poetic cu Viorel Pleșteanu Boris Marian Luminița Scotnotnis Ovidiu Cristian Dinică Irina Lucia Mihalca Dan Petruț Cămui Violeta Deminescu Viorel Muha Anca D. Viere Any Drăgoianu Ovidiu Oana Parau Gelcu Maksutovici - Poezia albaneză în limba română în trad. Lui Baki Ymeri /p. 45 Lulzim Tafa /p. 44 Gina Zaharia- din jurnalul unui sfiny alb /p. 46 Dante Maffìa, nominalizat la Nobel în 2012. Poeme alese / p. 47 Anatol Viere- proza scurtă (text biligv
NOMEN ARTIS- DINCOLO DE TACERE, AN II, NR. 14 de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 642 din 03 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Nomen_artis_dincolo_de_tacere_an_ii_n_viorela_codreanu_tiron_1349255997.html [Corola-blog/BlogPost/343876_a_345205]
-
la sare, ca să nu se crape în timpul prăjitului. Apoi m-am ocupat să fac mujdeiul de usturoi și mămăliguța la ceaun. Între timp, am dat o fugă la Alimentara de vizavi de blocul meu și mi-am cumpărat un coniac albanez, slăbiciunea mea în acea vreme, care mi-a completat deliciul prânzului meu cu pește. [i]Garizi = un fel de creveți de Marea Neagră, mai mici decât creveții obișnuiți. (n. aut.) [ii]Câmpii submerse = platforma continentală a Mării Negre este o câmpie submersă
ROMAN de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1233 din 17 mai 2014 by http://confluente.ro/Stan_virgil_1400343282.html [Corola-blog/BlogPost/372769_a_374098]
-
Acasa > Versuri > Ipostaze > POEZIE ALBANEZĂ DIN ELVEȚIA LUAN MALOKU - TRADUCERE DE BAKI YMERI Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1160 din 05 martie 2014 Toate Articolele Autorului ÎN FLACĂRA TĂCERII (Në flakën e heshtjes) Troieni și Dardani Cântăreți nebuni Scriitori turmentați Exilanți despărțiți Poeți
TRADUCERE DE BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1160 din 05 martie 2014 by http://confluente.ro/Poezie_albaneza_din_elvetia_baki_ymeri_1394022492.html [Corola-blog/BlogPost/383455_a_384784]
-
Trupul ei frumos ca un înger Iar eu nu puteam nicicum s-o opresc Visul s-a terminat eu vlăguit De sudorile chinului S-au trezit și versurile Și-au pierdut echilibrul Și sensul în noaptea aceasta Referință Bibliografică: Poezie albaneză din Elveția Luan Maloku - Traducere de Baki Ymeri / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1160, Anul IV, 05 martie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Baki Ymeri : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este
TRADUCERE DE BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1160 din 05 martie 2014 by http://confluente.ro/Poezie_albaneza_din_elvetia_baki_ymeri_1394022492.html [Corola-blog/BlogPost/383455_a_384784]
-
a ajunge la subiectul propriu-zis , doresc să fac o mică incursiune în fondul de bază a istoriei limbii române. Pe temeiul cercetările întreprinse în ultimile decenii, în special de I.I.Russu- cercetări care se întemeiază și pe comparația cu limba albaneză, moștenitoare a vechi limbi ilire, care, la rându-i, era înrudită cu limba tracă, deci și cu limba dacică s-au putut stabili un număr de 160 de termini românești care sunt de origine geto-dacă. Acești termini privesc o arie
LIMBA NOASTRĂ-I LIMBĂ SFÂNTĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 824 din 03 aprilie 2013 by http://confluente.ro/Limba_noastra_i_limba_sfant_al_florin_tene_1365050160.html [Corola-blog/BlogPost/346030_a_347359]
-
la sare, ca să nu se crape în timpul prăjitului. Apoi m-am ocupat să fac mujdeiul de usturoi și mămăliguța la ceaun. Între timp, am dat o fugă la Alimentara de vizavi de blocul meu și mi-am cumpărat un coniac albanez, slăbiciunea mea în acea vreme, care mi-a completat deliciul prânzului meu cu pește. Referință Bibliografică: CEATA / Stan Virgil : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 185, Anul I, 04 iulie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Stan Virgil : Toate Drepturile
CEATA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 185 din 04 iulie 2011 by http://confluente.ro/Ceata.html [Corola-blog/BlogPost/367109_a_368438]
-
auzit și când s-a dus la cârciumă s-ar fi lăudat: bă, voi știți că eu am o cotiha cu magare? Ocolite mai sunt căile Domnului, de comunicare și îmbogățirea lexicului românesc! DEX-ul cu barza-n cioc Limba albaneză: Nu! N-a venit la noi niciun albanez cu desaga plină de cuvinte. S-au deplasat acolo autorii DEX-ului, știind că limba ălora este ...daco-moesică. Și astfel ne-au înzestrat cu „origini”albaneze pentru multe cuvinte, precum: brad (bradh
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1416512305.html [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
brâu (bres), barză (bardheo), căciulă (kesuleo), cioară (sorrio), copac (copacio), cioc (ciok) ș.a. Apoi, ne-au „explicat” că din cuvântul „cioc” provine și cuvântul „ciocârlie”. Ah...lie ciocârlie! N-am știut că ne-ai venit pe limbă tocmai din zările albaneze. Cât despre celelalte cuvinte...le-a adus DEX-ul cu barza-n cioc sau cu cioara vopsită-n albaneză. Strachina grecească Pentru multe cuvinte, DEX-ul a găsit „origini” în limba neogreacă. Exemple: strachină (ostrachinos), stradă (strata), buzunar (buzunara), condei
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1416512305.html [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
ca având origine latină, pe care le apreciez ca fiind „ciudate” (ca să nu folosesc alt adjectiv). De pildă: Cuvântul „moș”. DEX-ul spune că ar proveni din cuvântul „moașă”, ca derivat regresiv. La rândul lui, cuvântul „moașă” este asimilat cuvântului albanez „mosheo” care înseamnă „vârstă”. Probabil că s-a mers pe logica: moașa ...moșește, adică ea continuă viața moșului în cea a nou-născutului. Mi se pare corect. Dar, în acest caz, cred că „moașă” provine din „moș” și nu invers. Cuv.
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1416512305.html [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
Monu (România), Alexandru Surdescu (România), Eugen Evu (România), Tom Gundersen (U.S.A.), Gh. Niculescu (România), B. Venkateswara Rao (India), Victor Păun (România), Adrian Botez (România), Nicolae Nistoroiu (România), Ivan Frimmel (South Africa). Cartea are fragmente în 8 limbi: engleză, germană, albaneză, greacă, sârbo-croată, rusă, română și franceză. Dacă tot vorbeam anterior despre timp, iată o strofa dintr-o splendida poezie a lui Greg Hall (U.S.A.) despre timp: “If a self-causing căușe/ Must continuously precede itself / Then there can be no
FLORENTIN SMARANDACHE: ”Eighth International Anthology on Paradoxism” sau paradoxismul la maturitate, de Ștefan Vlăduțescu by http://revistaderecenzii.ro/florentin-smarandache-eighth-internatinal-anthology-on-paradoxism-de-stefan-vladutescu/ [Corola-blog/BlogPost/339553_a_340882]
-
scena micii debutanți ai Corului Piccolo Coro dell’Antoniano din Bologna, care a interpretat, bineînțeles, piese pentru copii devenite deja clasice: Cum face crocodilul?, 44 de pisici, Cafeaua lui Peppina și Tagliatelle. Încântători acești copii! Învingătorul serii a fost cantautorul albanez naturalizat în Italia, Ermal Meta, care a interpretat piesa lui Modugno, Amară terra mia. O piesă prin care autorul și-a exprimat sentimentele de amărăciune și pasiune atunci când a trebuit să părăsească Italia pentru a merge în America să-și
Învingătorul ediției Sanremo 2017: Francesco Gabanni by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105794_a_107086]
-
politică și culturală. Revista „Prietenul albanezului” este urmărită cu interes pentru apreciatele sale rubrici de istorie, cultură, literatură, etnografie și folclor, spiritualitate și comunitate. La rândul său, Editura „Privirea” reunește deja 40 de titluri de volume, unele bilingve, ale etnicilor albanezi din România, precum și traduceri ale unor scriitori din diaspora albaneză. Ansamblul de cântece și dansuri „Serenada”, înființat în anul 2002, este prezent la fiecare festival și la fiecare reuniune culturală a minorității albaneze, în țară și peste hotare. Nu lipsesc
O armonie culturală profundă by D. () [Corola-website/Journalistic/296467_a_297796]
-
pentru apreciatele sale rubrici de istorie, cultură, literatură, etnografie și folclor, spiritualitate și comunitate. La rândul său, Editura „Privirea” reunește deja 40 de titluri de volume, unele bilingve, ale etnicilor albanezi din România, precum și traduceri ale unor scriitori din diaspora albaneză. Ansamblul de cântece și dansuri „Serenada”, înființat în anul 2002, este prezent la fiecare festival și la fiecare reuniune culturală a minorității albaneze, în țară și peste hotare. Nu lipsesc, între aceste manifestări, aniversările și comemorările unor personalități locale sau
O armonie culturală profundă by D. () [Corola-website/Journalistic/296467_a_297796]
-
titluri de volume, unele bilingve, ale etnicilor albanezi din România, precum și traduceri ale unor scriitori din diaspora albaneză. Ansamblul de cântece și dansuri „Serenada”, înființat în anul 2002, este prezent la fiecare festival și la fiecare reuniune culturală a minorității albaneze, în țară și peste hotare. Nu lipsesc, între aceste manifestări, aniversările și comemorările unor personalități locale sau din istoria Albaniei, simpozioanele literare, lansările de carte și de albume muzicale, taberele cultural - sportive pentru copii, expozițiile de pictură și etnografie, serile
O armonie culturală profundă by D. () [Corola-website/Journalistic/296467_a_297796]
-
Nu lipsesc, între aceste manifestări, aniversările și comemorările unor personalități locale sau din istoria Albaniei, simpozioanele literare, lansările de carte și de albume muzicale, taberele cultural - sportive pentru copii, expozițiile de pictură și etnografie, serile culturale sau cursurile de limba albaneză. O atenție aparte este acordată bătrânilor etniei, elevilor și studenților albanezi veniți la studii în țara noastră. Președinta Asociației Liga Albanezilor din România este doamna deputat Oana Manolescu, cu o laborioasă activitate în Parlamentul României. Forurile de conducere ale minorităților
O armonie culturală profundă by D. () [Corola-website/Journalistic/296467_a_297796]
-
sau din istoria Albaniei, simpozioanele literare, lansările de carte și de albume muzicale, taberele cultural - sportive pentru copii, expozițiile de pictură și etnografie, serile culturale sau cursurile de limba albaneză. O atenție aparte este acordată bătrânilor etniei, elevilor și studenților albanezi veniți la studii în țara noastră. Președinta Asociației Liga Albanezilor din România este doamna deputat Oana Manolescu, cu o laborioasă activitate în Parlamentul României. Forurile de conducere ale minorităților, alese prin sprijin unanim al cetățenilor de aceeași etnie din țara
O armonie culturală profundă by D. () [Corola-website/Journalistic/296467_a_297796]
-
în cinci magazine literare din U.S.A., în Internațional Literary Magazine & Academic Journal of English Literature, într-un magazin literar internațional din Danemarca, într-o revistă de literatură din Marea Britanie și una Internațională de cultură din Belgia, în ziarul național albanez, în trei reviste de literatură internaționale din India, într-o revistă internațională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revistă internațională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenția Albaneză de Presă, în publicații internaționale din
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Cornelia_P%C4%83un.html [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
cultură din Belgia, în ziarul național albanez, în trei reviste de literatură internaționale din India, într-o revistă internațională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revistă internațională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenția Albaneză de Presă, în publicații internaționale din Estonia, din Islanda , din Albania, din U.S.A. (șase), într-un jurnal de artă din Mauritius, într-o revistă literară Hawaiiana, într-o revistă literară din Republică Moldova și într-un jurnal de știri
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Cornelia_P%C4%83un.html [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
de cultură și ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalități culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalana, persana, turcă, polona, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azera, georgiana, aromana, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameza, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse și publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceza, engleză, rusă
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Cornelia_P%C4%83un.html [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
Acasa > Orizont > Ganduri > ETIMOLOGIA CUVÂNTULUI COPAC Autor: Ion Cârstoiu Publicat în: Ediția nr. 1565 din 14 aprilie 2015 Toate Articolele Autorului Toate dicționarele consultate compară rom. copac cu alb. kopaç, lăsând să se înțeleagă că este un împrumut de la skipetari (albanez) sau, mai curând, că este moștenit din substrat. Dar în albaneză kopaç înseamnă „ciot, buturugă, buștean, trunchi de arbore“. Cei ce-1 consideră autohton se referă la rădăcina i.e. *kep -„cioplesc pietre, tai“, cf. gr. kopto „sap, tai“, v.sl. skopiți
ETIMOLOGIA CUVÂNTULUI COPAC de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1565 din 14 aprilie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1428998306.html [Corola-blog/BlogPost/367530_a_368859]