109 matches
-
du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par Paul Villard. Chaque recueil s'ouvre avec une note de l'éditeur, qui remercie leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par Paul Villard. Chaque recueil s'ouvre avec une note de l'éditeur, qui remercie leș personnes qui ont favorisé la parution et qui ont réalisé la présentation graphique. On apprend également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău, op. cît., p. 94. 815 V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 57 : " Oui, Blaga, l'ami de Rilke, de Ștefan Georg, de Trakl, aurait pu être un auteur roumain de langue allemande, comme Tzara, Voronca, Ionesco ou Cioran, pour ne citer qu'eux, ont été écrivains roumains de langue principalement française. On le lui a souvent conseillé, car cela lui aurait indéniablement permis d'accéder plus vite à un public plus large
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Herta Perez, Albatros, București, 1982, 278 p. 973 Jean Poncet, " Oser traduire Blaga", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. 974 V. Ion Bălu, Viața lui Lucian Blaga, op. cît., vol. 4, p. 192 : " Mes connaissances de langue allemande, mă formation philosophique et l'expérience poétique que j'ai acquise pendant plus de trois décennies d'activité littéraire me donnent le courage de croire que je pourrais entreprendre un țel travail. L'œuvre est difficile et l'effort qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
exemple, on découvre souvent qu'un bon nombre de vers ont été ajoutés au texte original, car leș possibilités d'expression de la langue roumaine șont plus analytiques, par rapport à la concentration et à la force de synthèse de la langue allemande. Blaga n'a pas voulu faire des concessions au détriment de la traduction exacte et justement formulée du sens, seulement pour respecter scrupuleusement la métrique du texte source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 977 Idem, p. 315. 978 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction", par la traduction de la Bible, devrait représenter une raison suffisante d'apprécier à juste titre la "traduction" en tânt que préoccupation spirituelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 993 Idem, p. 114-115 : " Pour ce qui est de la langue allemande, des titans de la poésie comme Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de leur activité à la traduction de quelques chefs d'œuvre poétiques de la littérature universelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Pour ne pas créer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1022 V. Idem, p. 122 : Pentru termeni de mitologie populară germană, cu totul nelaloc într-o traducere românească, am căutat denumiri corespunzătoare în mitologia noastră folclorica. " (" Pour traduire des éléments de la mythologie populaire allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fond, eu n-am avut nicio admirație pentru acest poet. El reprezintă impresionismul german, pe când eu aș putea să am până la un punct legătură cu expresioniștii. " (" [...] îl est vrai que d'aucuns m'on accusé qu'on sent l'influence allemande dans Leș poèmes de la lumière, surtout l'influence d'Arno Holz. Și je rappelle cela, c'est parce que je ne vois qu'une ressemblance d'ordre schématique, plutôt typographique. En effet, je n'ai éprouvé aucune admiration pour ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]