175 matches
-
comentarii precum fata mea știe engleză la perfecție.... nu știu de ce au picat-o la facultate!'. Situația nu s-a schimbat radical, chiar dacă noua generație cunoaște infinit mai bine engleza tehnică, economică și politică, iar Internetul și televiziunea au introdus anglicisme și sintagme care au ridicat nivelul general de conversație. Din cauza acestei Înțelegeri limitate, În media românească continuă exaltarea vechilor traduceri - În lipsa feed-back-ului necesar din partea nativilor. 'La aniversara', se invoca reflex numele lui C.M.Popescu (moartea sa tragica În adolescență predispunând
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
omniprezentul ,soro"? Cu adevărat dificilă este, însă, situația franțuzismelor stâlcite (,sanfaso", ,alevoa", ,musiu"). Redate în limba de origine, efectul e corectiv și - prin asta - anulator. Propunerea de mediere a Magdei Jeanrenaud e o admirabilă soluție funcțională: folosirea omoloagă a unor anglicisme. Artificiul celei de-a treia limbi este, de altminteri, intuit de traducători, care transpun pe ,domnule musiu" în ,monsieur gentleman". ,Moartea autorului", decretată zgomotos de structuraliști, se repercutează într-o autonomie fără precedent a traducerii, teoretizată de Gideon Toury ca
De la particular la universalii by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/10778_a_12103]
-
ei, a început să-și spună din plin cuvântul. A început să se manifeste, mai întâi, subcultura, siluirea limbii române în fel și chip. Stricătorii de limbă s-au înmulțit mai mult ca oricând. Abuzul de neologisme, în special de anglicisme, este ca la el acasă. Eugen Simion avea dreptate când afirma, în Fragmente critice, că am ajuns să folosim, în mass-media, un jargon ciudat: ,,romgleza’’. ,,Beția de cuvinte’’, pe care o ostraciza, la vremea lui, Titu Maiorescu, la ora actuală
Autocenzura sau ceea ce ne lipseşte Prof. univ. dr. Ovidiu GHIDIRMIC [Corola-blog/BlogPost/93423_a_94715]
-
Strofe > Delicatete > CONVALESCENȚĂ DE O STEA Autor: Angi Cristea Publicat în: Ediția nr. 1360 din 21 septembrie 2014 Toate Articolele Autorului te-ai îmbolnăvit atât de subit la etajul trei/ într-un lift anorexic/ îmi scrii sms-uri fără diacritice cu anglicisme fade miss you love you kiss you în timp ce-mi beau cafeaua neagră/ fără lapte/ în patul tău de-o stea fără dotări simplist încercai să salvezi pacienți stupizi cu centura legată de un stâlp altruist doctori în halate
CONVALESCENŢĂ DE O STEA de ANGI CRISTEA în ediţia nr. 1360 din 21 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/354403_a_355732]
-
început de weekend, a început weekend-ul, la sfârșit de weekend, sfârșitul weekwend-ului (ultimele fiind construcții pleonastice, n. a.)”. Așa este, am văzut cu toții că zilele de vineri, sâmbătă și duminică, sau românescul „sfârșit de săptămână” au fost înlocuite cu acest anglicism (englezism) a cărui repetare devine supărătoare și care nu împodobește graiul românesc, adevărat „șirag de piatră rară, nu-l înfrumusețează. Nu greșesc cu nimic când spun că este imperios necesar ca Academia Română, aceeași care, în DOOM 2, a întronat niște
LECŢIA DE PATRIOTISM de ION C. HIRU în ediţia nr. 493 din 07 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358621_a_359950]
-
imperios necesar ca Academia Română, aceeași care, în DOOM 2, a întronat niște noi reguli în scrierea românească, să vegheze mai atent și să stăvilească aceste derapaje voite ale limbii române. Mai ales că, de foarte multe ori, necunoașterea sensului unor anglicisme generează unele construcții pleonastice, rezultând exprimări greșite, cum ar fi: mijloace mass-media, hit de mare succes, conducere managerială etc. După părerea mea, există împrumuturi absolut justificate, necesare, cuvinte, sintagme sau unități frazeologice care nu au corespondent în limba română sau
LECŢIA DE PATRIOTISM de ION C. HIRU în ediţia nr. 493 din 07 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358621_a_359950]
-
pot fi folosite, fără ca cititorul să mai fie nevoit să consulte dicționare explicative ca să se edifice. Ziariștii noștri, unii de un înalt profesionalism, cu scrieri de o foarte bună calitate, trebuie să înțeleagă că folosirea în exces a franțuzismelor și anglicismelor stâlcește limba și că făptuiesc astfel o adevărată crimă față de moștenirea neamului lor. S-a stins oare simțământul național despre care vorbea Nicolae Iorga? „Dacă nu se va ajunge, spunea el, ca poporul să impună limba sa națională simțământului de
LECŢIA DE PATRIOTISM de ION C. HIRU în ediţia nr. 493 din 07 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358621_a_359950]
-
Am numai 16 ani”) (C. Fugaru), „Valuri albe”, „Un cântec pentru soare”, „Crede-mă iubite”, „Un, doi, trei” (repertoriu internațional)... Cântecele de muzică ușoară, recente, spun și ele ceva, fie într-o șovăitoare limbă română, fie într-o avalanșă de anglicisme, căci cuvintele românești au ajuns pasămite desuete...! Cel mai adesea, astfel de muzică de producție confiscabilă trăiește scurt timp și tot celelalte cântece rămân. De aceea, Natalia Guberna a fost, este și va rămâne o artistă care va duce muzica
NATALIA GUBERNA. NIMIC NU ÎNLOCUIEŞTE VOCEA UMANĂ de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1199 din 13 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347811_a_349140]
-
toată lumea ar mărturisi una și aceeași dragoste, unde ar mai fi frumusețea iubirii unice și a celor puțini?! E atât de adorabilă muzica populară a neamului, fără farafaslâcurile ritmurilor care o destructurează azi, fie ale irespirabilelor manele, fie ale îndesatelor anglicisme, strigăte sau cuvinte în dauna melodiei. Pe lângă aceasta, cântărețele sunt înveșmântate așa de plăcut în splendidul port popular de la care au plecat mamele noastre, pentru ca azi să se ajungă la moda mamei natură, cu acoperăminte sumare de criză și de
DANIELA CONDURACHE. DACĂ AR ASCULTA-O LUMEA, AR DEVENI MOLDOVENEASCĂ... de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1189 din 03 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347387_a_348716]
-
a doua, deoarece se compune din cuvinte luate de pe buzele strămoșilor din Banat, pe când nu erau unse cu grăsimea lexicului și fonetismului alunecos, pe ici pe colo românesc modern, pe ici pe colo franțuzit sclifosit, iar azi plin vârf de anglicisme. Cartea „Gi la Murăș în Petrari” e scrisă în dulce grai bănățean, rar lucru întâmplat azi, când nici multe dintre doine nu mai sunt cu sevă a lacrimilor de durere ori de fericire, din care-au fost zămislite odată cu Dacia
IOAN VODICEAN. „PRIMARUL REGELUI”, POET ÎN GRAIUL CURAT BĂNĂŢEAN de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1584 din 03 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/379781_a_381110]
-
pe la noi, de-a lungul și de-a latul, de-a-naltul încă și mai și, dar, iată, din Banat, de la Săvârșinul în care s-a întors istoria odată cu Majestatea Sa Regele Mihai, poetul Ioan Vodicean nu s-a contaminat de anglicismele incurabile și își traduce propria carte în franceză. Frumoasă și agreabilă carte! Cu vers ce clătește cu apă din fântânița sufletului ochii minții și trezește inima să plângă, să râdă, să cânte, să asculte, unită cu inima universului. Așteptăm pe
IOAN VODICEAN. „PRIMARUL REGELUI”, POET ÎN GRAIUL CURAT BĂNĂŢEAN de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1584 din 03 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/379781_a_381110]
-
mișcările alternative ale anilor '80 au redescoperit o "expresie lingvistică autentică", opusă limbii de lemn. Din caracterizarea generală a argourilor sîrbe și croate, o diferență față de cele românești pare a fi mulțimea împrumuturilor turcești și germane; în vreme ce prezența masivă a anglicismelor familiare apare ca o caracteristică actuală a multor argouri tinerești europene. Și mai multe subiecte de meditație și de comparație oferă celălalt articol menționat, care descrie, cu date substanțiale, argoul din Budapesta. Argoul maghiar e atestat mai devreme decît cel
Vecinătăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15002_a_16327]
-
detractorilor; mai mult, un apărător voluntar al „grupului” a coborât neașteptat nivelul dezbaterii, poate de dragul unui ieftin joc de cuvinte: vezi Mircea Mihăieș, „Oierii minții”, un atac generalizat împotriva universitarilor români expatriați (mai ales în America de Nord). Notez în treacăt recurența anglicismului minte, preferat mai nimeritului spirit, un simptom al timpurilor noastre de globalizare prin americanizare (și „antiamericanizare”). O încercare afină cu cea a lui Sorin Adam Matei este culegerea de eseuri a altui fost membru în „Grupul de la Brașov” (pentru a
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
Articulările se încadrează acum într-o logică a geometriei variabile, în care nu doar forma, ci și criteriul ce o constituie se pot schimba oricând. Spre deosebire de mondializare - termen cu echivalenți în toate limbile latine -, care se limitează la dimensiunea geografică, anglicismul „globalizare” exprimă deschis punctul de vedere al strategilor geo-economiei asupra lumii ca sistem, ca totalitate de organizat. (Tomlinson, 2002, p. 78) Căderea Cortinei de Fier și a Zidului Berlinului, precum și extinderea procesului de integrare europeană în fostele țări comuniste sunt
Învățarea integrată. Fundamente pentru un curriculum transdisciplinar by Lucian Ciolan () [Corola-publishinghouse/Science/2333_a_3658]
-
Merge la cinema, se lasă scăldat în lumina albă, înfiorându-se când organistul scoate zgomote de împușcături și scârțâituri de podele din mașina sa futuristă. Aflat printre cuplurile care se giugiulesc în rândurile din spate, mănâncă înghețată și simte cum anglicismul se lipește de pielea sa ca funinginea. Este ceea ce și-a dorit. Este de ajuns. Totul se sfârșește brusc, când doamna Lovelock menționează cuvântul Palais la urechea domnului Spavin, care-l cheamă în biroul său și-l informează că acesta
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
mijlocii și superioare în cartiere odinioară populare. Nu burghezii, care au moștenit un patrimoniu familial important, vin să locuiască în Bastille, și încă și mai puțin în Goutte d'Or. Noțiunea de "gentrificare" are inconvenientul major de a fi un anglicism, dar prezintă în același timp avantajul de a desemna, în literatura anglo-saxonă, "un fenomen deopotrivă fizic, social și cultural aflat în desfășurare în cartierele populare, în cadrul căruia o reabilitare fizică a imobilelor degradate însoțește înlocuirea muncitorilor de către pături de mijloc
Sociologia Parisului by Michel Pinçon, Monique PinçonCharlot [Corola-publishinghouse/Science/1007_a_2515]
-
Un război fiind adesea lung și dur, dorea ca aliații lui - editorii - să-i verse ceea ce s-a convenit să fie numit un avans confortabil, adjectivul „confortabil“ fiind mai degrabă deplasat, fără a mai pune la socoteală că e un anglicism. Din pat, François ar fi putut Întinde mîna ca să apuce unul din ziarele care se Înghesuiau În stivă lîngă lampă de la plecarea lui Delphine. Continua să cumpere ziare În fiecare zi dar nu le citea. Le frunzărea iute, mulțumindu-se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
corecta informare a cititorilor, Îndeplinind astfel exigențele deontologice și morala creștină. Meritul revistei nu constă doar În afirmarea adevărului, fără niciun compromis cu minciuna și cu dezinformarea, ci și În apărarea specificului național al limbii române, prin repudierea invaziei de anglicisme (care, neputând fi introduse În vocabularul românesc ca neologisme necesare, trebuie să fie considerate barbarisme), precum cele ce urmează: and (&), jurnalist, job („Cele mai urâte joburi din istorie”, așa se intitulează un serial transmis de Viasat History), look, live (un
Zborul unui Înger Înapoi, la cer by Mihai Stere Derdena () [Corola-publishinghouse/Imaginative/865_a_1495]
-
în sine, e ca și cum ai spune binele, frumosul, onoarea, aventura, curajul, perspicacitatea, descoperirea, inițiativa... Vechile concepte filozofice au fost de fapt, treptat, înlocuite cu niște lămpi de neon. Iată de ce toți termenii obscuri sau diversele nume proprii și chiar și anglicismele din romanele americane traduse la noi provoacă un fel de frison al autenticității. Nu ezitați, deci, să strecurați asemenea elemente de autenticitate în narațiune. în loc să spuneți că personajele se află pe autostrada numărul 7, recurgeți la termenul highway. Iată această
Negustorul de începuturi de roman by Matei Vişniec () [Corola-publishinghouse/Imaginative/605_a_1341]
-
scz” adică „scuze”, cu 40 la sută mai scurt și... avantajat de apropierea tastelor s.c.z în partea de jos-stânga a claviaturii. Asta poate explica de ce, față de viața reală, pe bara de mesaje oamenii se scuză foarte des! Unele anglicisme au rămas, ca fiind mai scurte, și nu le văd detronate: „np” (no problem în sensul de „nu face nimic”) sau „oops” uneori scris cu un singur „o”. La fel „tu” a rămas „u” de la forma fonetică a prenumelui „you
Trecute vieți de fanți și de birlici [Corola-publishinghouse/Science/2115_a_3440]
-
o anexă a bărbatului, identificându-se cu el, ca în „interviul exclusiv” intitulat Femeia de lângă Mircea Cărtărescu. Sexul frumos și cititor trebuie să cunoască musai romgleaza, acel jargon fițos în care sunt concepute majoritatea articolelor din revistele gen: cu multe anglicisme, cu belșug de prefixe și sufixe care induc superlativul: „Tips & Tricks: Supervacanța” sau „De la noi pleci cu un look cool și o vestimentație trendy”. O altă revistă găzduiește: „Sexfruntarea: Elena Udrea vs. Robert Turcescu”. Evident că bieții de ei nu
Trecute vieți de fanți și de birlici [Corola-publishinghouse/Science/2115_a_3440]
-
1989, reîntoarcerea la un sistem democratic a fost marcată de reformarea instituțiilor și a legislației după model european, în paralel cu adoptarea unui stil managerial și a unor elemente de viață caracteristice societății americane, favorizând pătrunderea masivă în limbă a anglicismelor. Toate popoarele moderne sunt produsul unui amestec de rase. La noi însă, multiplicitatea raselor și influențelor care au plămădit poporul de astăzi a fost mai mare ca oriunde. S-a zis că aici a fost coridorul de circulație al popoarelor
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
de „piedestal, bază pe care se așază o coloană sau care servește de suport pentru o statuie“. În română, soclu a fost împrumutat, cu acest din urmă sens, din franceză; prima atestare, la 1846. Stres, cuvânt frecvent astăzi, este un anglicism recent; în română, apare atestat la 1971. Pare surprinzător că și un cuvânt recent poate avea, la originea îndepărtată, un termen latinesc: este vorba de lat. stringere, transmis multor limbi romanice, inclusiv românei, unde a devenit a strânge. De la participiul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
alte limbi europene, din Occident sau din estul Europei. Dimensiunea influenței engleze nu poate fi evaluată exact, pe de o parte fiindcă ea se exercită și în prezent și, pe de altă parte, pentru că la unele cuvinte acordarea statutului de anglicism este discutabilă (unii au detectat o mie patru sute de termeni, alții patru mii!). Multe cuvinte care circulă în limba română pot fi declarate anglicisme numai dacă ținem seama de originea lor îndepărtată, pentru că, dacă avem în vedere etimologia directă, ele
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
exercită și în prezent și, pe de altă parte, pentru că la unele cuvinte acordarea statutului de anglicism este discutabilă (unii au detectat o mie patru sute de termeni, alții patru mii!). Multe cuvinte care circulă în limba română pot fi declarate anglicisme numai dacă ținem seama de originea lor îndepărtată, pentru că, dacă avem în vedere etimologia directă, ele intră în categoria celor cu etimologie multiplă: engleză și franceză (club, lider), engleză și germană (boiler, șampon), engleză și rusă (screper). S-ar putea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]