175 matches
-
să vezi un fashionist cu o domnișoară care să nu se asorteze cu el" (mony.weblog.ro); "itinerariul unei adevărate fashioniste" (mayra.ro); "este greu să fii fashionistă de provincie" (dadamoda.info) etc. Câteodată, hibridul discursului despre modă revine, de la anglicisme și derivatele la tradiționalele turcisme: Ideea e să cumperi un obiect de valoare, branduit (deh, de tot, de tot, nu ai cum să scapi de fashionista din tine), și să-l combini cu multe... chilipiruri!" (cosmopolitan.ro).
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
există atît consumismo, cît și consumerismo, bine reprezentate și specializate semantic. În franceză are atestări și consumérisme, dar e folosit și pur și simplu, prin tradiție, consommation. În genere, limbile romanice par să fi folosit oscilațiile normale de adaptare a anglicismelor pentru a produce o diferențiere semantică. Cuvîntul englezesc consumerism are două sensuri foarte diferite între ele: unul pozitiv - de "protecție și promovare a intereselor consumatorilor" - și altul negativ - de "preocupare (excesivă) spre achiziționarea de bunuri" (cf. Oxford English Dictionary, 1999
Din nou despre consum(er)ism... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9427_a_10752]
-
Rodica Zafiu În fața mulțimii anglicismelor din ultimul deceniu, alte surse de împrumuturi aproape că trec neobservate. Deși internaționalizarea lexicului nu se reduce la engleză, cel puțin în sfera culturii, a consumului și a divertismentului. Dintre italienismele relativ recente preluate de alte limbi și devenite termeni
Italienisme culinareq by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12471_a_13796]
-
la vremea respectivă, pentru că mi se părea în primul rînd inaplicabil) nu era totuși caricatura în care l-au transformat unii care îl cunoșteau din auzite și l-au redus la o ipotetică (și foarte ironizată) încercare de a elimina anglicismele din limbă. George Pruteanu nu a fost un purist arhaizant și un adversar înverșunat al anglicismelor; poziția sa (îndreptățită, dar în dezacord cu tendințele și preferințele culturale actuale) era doar de susținător al adaptării cît mai rapide a împrumuturilor. Propunea
Doar o vorbă... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8606_a_9931]
-
care l-au transformat unii care îl cunoșteau din auzite și l-au redus la o ipotetică (și foarte ironizată) încercare de a elimina anglicismele din limbă. George Pruteanu nu a fost un purist arhaizant și un adversar înverșunat al anglicismelor; poziția sa (îndreptățită, dar în dezacord cu tendințele și preferințele culturale actuale) era doar de susținător al adaptării cît mai rapide a împrumuturilor. Propunea accelerarea unui proces firesc, lucru pe care mulți nu-l înțeleg și nu-l acceptă (în
Doar o vorbă... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8606_a_9931]
-
din urmă a deprins-o din publicitate; oricum, schimbul armonios de mesaje continuă. Pe internet, există numeroase pagini care propun distracția (,Site de caterincă și distracție", traficdublu.ro), între care și ,ghidul de distracție online" (25h.ro). Distracția absoarbe sensurile anglicismelor la modă - fun, entertainment -, dublează parțial mai vechile împrumuturi din franceză - divertisment și amuzament - și are destule sinonime aproximative mai vechi (în special petrecere). În stilul colocvial al utilizatorilor - preluat adesea de publicitate -, distracția superlativă e super, maximă sau la
Distracție by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11006_a_12331]
-
ușoară și relaxată lectură de vacanță și de sărbători... l Un mesaj poate fi banat, iar un vehicul poate fi tunat. Între verbele a bana și a tuna nu există, desigur, vreo legătură semantică. Le apropie însă statutul lor de anglicisme recente, adaptate fără probleme, din punct de vedere atît fonetic, cît și morfologic, ba chiar confundîndu-se cu cuvinte vechi ale limbii. Omonimiile produse nu par, totuși, să le încetinească răspîndirea. Bănuiesc că mai există pe undeva ascultători neconectați la realitățile
Varietăți lingvistice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7759_a_9084]
-
e o bună ocazie de a observa schimbările concepției lexicografice și unele evoluții ale limbii. Cum se știe, noua serie a manifestat o mai mare permisivitate pentru înregistrarea neologismelor. E interesant că unele apăreau totuși în vechiul DA: e cazul anglicismului dancing, înregistrat în 1949 cu paranteza "cuvânt nou, din ce în ce mai răspândit", ilustrat de citate din proza lui Cezar Petrescu și pentru care se indica franceza ca intermediar; în DLR, cuvîntul nu mai e desigur nou, citatele sînt mai numeroase iar sursa
Litera D by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9588_a_10913]
-
scz" adică ,scuze", cu 40 la sută mai scurt și... avantajat de apropierea tastelor s.c.z în partea de jos-stînga a claviaturii. Asta poate explica de ce, față de viața reală, pe bara de mesaje oamenii se scuză foarte des! Unele anglicisme au rămas, ca fiind mai scurte, și nu le văd detronate: ,np" ("no problem" în sensul de ,nu face nimic") sau ,oops" uneori scris cu un singur ,o". La fel ,tu" a rămas ,u" de la forma fonetică a prenumelui ,you
În țara lui copy-paste by Horia Gârbea () [Corola-journal/Journalistic/10774_a_12099]
-
gratuit - termenii standard - sînt împrumuturi moderne din franceză (forma gratis motivându-se și prin latină); mai vechi și popular e turcismul geaba, care a produs compusul sudat degeaba, adesea folosit în construcția pe degeaba; în anunțuri recente își face loc anglicismul free. Actualul moca funcționează ca adverb - ,Bine că o să cânte moca!" (Evenimentul zilei = EZ 3743, 2004); ,Asistenții persoanelor cu handicap muncesc moca" (EZ 09.2002) - și ca adjectiv invariabil: ,felicitări moca" (apropo.ro); ,pui prăjit moca, pe străzile Romei" (Jurnalul
Moca by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11053_a_12378]
-
o indicație de domeniu: „financiar”; în DEXI sunt cuprinse și formulele tehnice internet banking și principiu banking. În The Concise Oxford Dictionary (1999), banking este definit ca „the business conducted or services offered by a bank”, iar din dicționarul de anglicisme coordonat de Manfred Görlach (A Dictionary of European Anglicisms, 2001) aflăm că termenul intrase în anii ‘80 în germană (în compuse) și ceva mai târziu în alte limbi europene (italiană, greacă). Explicațiile de mai sus ar putea fi, la prima
A face banking... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5683_a_7008]
-
se duce la bancă”, „a lua un împrumut”, „a-și face card” etc., înseamnă că acestea nu sunt percepute ca un întreg. A impune „de sus în jos” formula a face banking nu înseamnă doar a introduce în uz un anglicism tehnic, ci și a presupune că vorbitorii au percepția unei acțiuni comune cu banca; construcția lingvistică are aici un mesaj ideologic, pe care îl accentuează verbul ales (care îi atribuie clientului inițiativa, rolul activ: el face, nu primește). Întrebarea „tu
A face banking... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5683_a_7008]
-
greșelilor de limbă, 1982, reeditat în 2009, p. 42). Evoluția limbii sa îndreptat însă în direcția opusă: departe de a fi eliminat, încontinuu a devenit o formă foarte frecventă. În ultimii ani, încontinuu a căpătat însă un concurent redutabil în anglicismul non-stop. Înregistrat de Florica Dimitrescu în Dicționar de cuvinte recente, cu atestări încă din anii '70 (1974-1974), non-stop s-a răspândit masiv după 1990, mai ales în contexte comerciale; îl întâlnim încă, masiv, în descrierea unor magazine și servicii (deschis
„Încontinuu“ și „non-stop“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6436_a_7761]
-
după altul” (Ciberplai, 2003). Desigur, nu e vorba de o regulă absolută, mulți folosind cuvîntul fără nici un fel de cratimă internă: „am pierdut un ditamai postul de vreo pagină” (FanClub Forum, 2002), încredințînd exclusiv contextului rolul de a restrînge interpretările. Anglicismul post are deja în română o familie lexicală: alcătuită din verbul a posta și din substantivul cu sufix de infinitiv lung postare. Verbul englezesc to post devine, în mod regulat și previzibil (prin încadrare la clasa cea mai productivă, cu
Posturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12980_a_14305]
-
spre stabilizare. Acestea provin din anumite zone stilistice, marcate față de uzul standard: multe sînt familiar-argotice, destule arhaice, cu deosebire slavonisme, grecisme sau turcisme din straturi de împrumuturi la modă devalorizate ulterior; candidează însă la această funcție și multe franțuzisme și anglicisme foarte recente, insuficient adaptate, conotînd snobismul contemporan; sînt numeroase diminutivele ironice (țărișoară, scriitoraș), aluziile sau citatele literare comice (din Caragiale: misie, cestiuni etc.) Dicționarele noastre nu indică decît rareori "registrul ironic", deși în limba actuală sînt multe cuvinte care au
Ironii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12583_a_13908]
-
sîngele năpîrcii a intrat în fier"..." (Alexandru Cazaban, Răsplata unei oboseli) "Otrăvirea" unei puști se numește, în Ardeal, înzestrarea ei cu "brand". (Originea probabilă a cuvîntului, din germ. Brand "ardere, aprindere, foc, incendiu", îl separă net de omonimul său recent, anglicism cu sensul de "marcă".) Se întîmplă - ziceau bătrînii - că o armă nu are "brand". Adecă, oricît de bună ar fi, de altfel, acea pușcă, oricît de bine ar ochi vînătorul, chiar dacă a lovit în loc care ar trebui să deie moarte
Epistolă către Odobescu (X) by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7791_a_9116]
-
DOOM: parching, cocher, scheting) n-au prins, preferîndu-se scrierea cu k (parking, cocker, skating). În momentul de față, fenomenul a luat proporții considerabile și are și unele manifestări cu totul noi. În primul rînd, s-au înmulțit foarte mult împrumuturile, anglicismele neadaptate grafic și care nici nu par să se adapteze prea curînd, atîta vreme cît tendința culturală - întemeiată pe prestigiul cultural al englezei - este de a respecta forma (scriere și pronunția) de origine: look, market, killer, broker, desktop etc. Uneori
Domnul K by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12110_a_13435]
-
cel al românilor. De exemplu, în ciuda istoricei adversități franco-engleze, englezii spun și scriu la fel ca în franceză fiancé și chargé d'affaires ! Și dacă francezii au ambiția să spună souris la mouse, în schimb se resemnează în fața multor altor anglicisme, precum hard, soft sau rock'n roll. Apropo, n-ar trebui traduse și numele de genuri muzicale, acolo unde se poate? Că aici s-ar putea: piatră și rostogolire sau pietros și rostogolit. Pe de altă parte, nu mă îndoiesc
Cum protejăm limba română ? by Tudor Călin Zarojanu () [Corola-journal/Journalistic/15236_a_16561]
-
omonimii sau ambiguități comice: Dacă veți fi făcut teza cu gust..." (2000, p. 200; în 2006, corect, " Dacă ați făcut teza cu plăcere", p. 262). Comică era și confuzia dintre cuvîntul italienesc lasso (din lat. lapsum), cu sensul "perioadă", și anglicismul lasso, care producea în română sintagma "acel lasou de timp" (2000, p. 27) - retradusă acum, corect, ca: "acel interval de timp" (p. 27). Traducerea stîngace risca adesea să anuleze ironia: sfatul "Copiați o teză oarecare și încheiați-o" (2000, p.
"Teza este asemenea porcului..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9775_a_11100]
-
unui cîmp semantic foarte bine reprezentat în limba respectivă. Astfel, un termen în plus adaugă o nouă posibilitate expresivă unei zone lexicale deja constituite, corespunzînd unei tradiții, unei mentalități, unei anume ierarhii de valori. Așa se explică, probabil, apariția între anglicismele foarte recente a termenului loser: care se adaugă unei serii foarte bine reprezentate în română, în limbajul standard dar mai ales în registrul familiar-argotic. O obsesie națională poate mai veche, dar în orice caz afirmată în epoca modernizării rapide, a
Șmecheri și luzări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12700_a_14025]
-
Acum, la faza cu manualele, sunt sigură că nu există manuale în lumea asta care să zică despre propria țară, națiune că sunt un neam de loseri" (aiudonline.ro). Apare și în texte moldovenești, în care contrastul se stabilește între anglicism și elementele popular-regionale: Da, iaca să-ți spun că sînt un loser. Păi m-am săturat să mă tot hrănesc cu grîne și în special cu răsărită" (ournet.md).
Șmecheri și luzări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12700_a_14025]
-
ales în forumuri, unde predomină stilul colocvial: "ești patetic Pitzi !! ești un dezastru !! ai dat-o în bară rău tare anu ăsta!" (fcsteaua.ro); "patetic ești tu..." (forum Gândul, 3.10.2005); adesea cuvîntul apare în context însoțit de alte anglicisme - calcuri și împrumuturi neadaptate -: "Voi realizați cât de patetic e thread-ul ăsta?" (forums.rgc.ro); "un look patetic" (forum.proarena.com); "Lew e un loser patetic cu un trecut tulbure" (traducerea prezentării unui film, home.ro). Adjectivul este aplicat persoanelor
"...un penibil jalnic și patetic" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11211_a_12536]
-
sunt voit banale, au relief. Mi s-a părut, prin urmare, că exagerează Cosmin Ciotloș făcând un întreg inventar de „stângăcii” - cum, de altfel, își și intitula cronica - ale autorului. E adevărat, m-au surprins și pe mine vreo două anglicisme („intrigant” cu sensul său englezesc, de pildă, de „ceva care te intrigă”, la pag. 224) și câteva erori de redactare, dar asta mai este și treaba redactorului de carte. În mai multe rânduri, cronica sa, Marius Miheț - dar într-un
Printre rânduri by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/3317_a_4642]
-
decât influența engleză). La confuzie contribuie asemănarea de formă și înrudirea etimologică dintre fr. bleu și engl. blue: în engleză, blue provine din franceza veche, în care termenul e de origine germanică. Bluemarin, rezultatul contaminării dintre un franțuzism și un anglicism, este așadar un pseudoanglicism. Fără să-i bănuiască lipsa de legitimitate, utilizatorii îl scriu într-un singur cuvânt, dar și separat, cu cratimă sau pauză: "De la distanță, cutia pare a avea culoarea bluemarin" (bbcollection.ro); Culoarea e un blue-marin metalizat
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
Rodica Zafiu Un nou adverb își sporește în mod vizibil răspândirea în româna actuală. Cuvântul instant face parte din categoria destul de largă a anglicismelor în care se recunoaște un etimon latino-romanic și prin care vorbitorii tind să înlocuiască mai vechile împrumuturi culte din latină sau franceză. De fapt, termenul apare cu valori pentru care româna dispune atât de sinonime moderne, mai specializate (imediat, instantaneu
Instant by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6406_a_7731]